明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯 4
DescriptiAuguste Rodin
◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2003年10月78期
美國女詩人作品選譯 4
Mindy E. Zhang (明迪)
Ruth Stone (1915-2011) 2002年榮獲美國國家圖書獎和美國詩人學會的華勒斯.史蒂文斯獎。
詞 語
華勒斯.史蒂文斯說,
“詩人看世界
如同男人看女人。”
男人看女人時看到些什麼
我永遠無法知道。
那是一個封閉的宇宙。
氣泡之外
一切無限延伸。
沿路看去,樹木像老頭一樣長出鬍子,
彷彿一排排點頭哈腰的達官貴人。
他們的二手鬍子是雌毒娥吐上去的絲。
所有的達官貴人都困於自己的意象之中。
詩人看世界
如同女人看男人。
悲 哀
獨居時雙腳變得色情,
冷如海水,又細又鹹的
血液慢慢流向它們;
小小的腳尖互相摩擦。
你怎能愛它們卻又
離開它們而活著呢?
鞋子排成一長串棺材
它們整天死睡在裡面互無知覺。
到了晚上各自沒啥可愛
只好愛上另一隻腳。
我有三個閨女
我有三個閨女
個個都像青梅子。
她們整天坐著
吮吸大姆指。
更遺憾的是,
她們整天哭喊,
媽媽的棕色頭髮
怎麼還沒變成灰白?
我有三個閨女
就像三顆櫻桃。
她們坐在窗臺上
討小伙子們喜歡。
她們等不及母親
年老色衰。
媽媽的棕色頭髮
怎麼還沒變成雪白?
我有三個閨女
坐在蘋果樹上唱:
媽咪應該派爹地去
找三個年青的愛人來
把她們帶向遠方。
我有三個閨女
個個都像青梅子,
整天坐著不動
整天唉聲嘆氣
還吮吸大姆指;
她們唱著:媽咪快去務家,
爹地,快讓我們出嫁,
雪花飄到媽咪頭髮上
上帝呀,給我們一人一份嫁妝。
入會須知
1
詩工廠裡
肉體詩正在扭動、正在流血。
一群憤怒的女暴徒
在後門排隊
指望找份工作。
如今在詩工廠裡
他們用針穿透詩。
人人激動不已。
坡比先生親自從前門走過。
他咬牙切齒。
“還有什麼野貓在外面早產,”
他罵到
“你們都已上了黑名單。”
暴徒們嘰嘰笑。
2
反戰詩和人權詩
都在白房間裡面處理。
那裡的人們穿戴消毒紗布。
這些詩意義重大。
誰也不想弄亂了。
昂貴的儀器被引進,
工人們必須很重,
非常重。
這些詩被裝進水泥裡。
你常會聽到它們沉重的落地聲。
3
詩被裝進貨車裡
運出去。
一上了道
就永難回頭。
它們互相推擠。
它們將走進庫房裡。
虧本銷售將十分可怕,
這是生產過剩的必然結果,
這就是詩工廠的國民生產總值。
它們在書架上的壽命會很短暫。
4
如今詩工廠裡塞滿了詩。
它們擠在意象堆裡
同“彷彿”和“好似”一起飽和。
詩行都擠到了盡頭。
如果有一行詩碰巧爆炸了,
就會有一陣歡呼聲。
然而,大部份都不會爆炸。
它們大多數都躺在那裡哀嘆。
5
詩工廠裡
非常熱。
風箱吹著,
氣壓不斷上昇。
年輕的詩被捲起來
以待切割。
口哨聲響著。
搖擺樂奏著。
一桶桶的瘦字排在牆邊。
胖字像一串串香腸
吊在皮帶上。
地板行人和稻草老闆
都休息喝咖啡去了。
當一首巨大的詩
好像要從流水線上掉下來時
只剩下緊張的學徒工
在機器週圍。
“就是這首,”學徒工高聲呼叫。
“準備給我提職稱吧!
美國詩評,季刊,
詩集,國家藝術基金獎,
寫作班主席,
詩巡迴,烏啦啦!”
救護車已經開遠
但車內
他仍在大聲叫嚷,
“我要留鬍子,
我要變成酒鬼,
我要自殺。”
明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯 3明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯 2明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯
▼ 近期回顧
編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉