查看原文
其他

明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯 4

明迪 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊
Ruth Stone, 1915-2011


DescriptiAuguste Rodin

◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2003年10月78期



 美國女詩人作品選譯 4



Mindy E. Zhang (明迪)


露絲.斯彤

Ruth Stone (1915-2011)  2002年榮獲美國國家圖書獎和美國詩人學會的華勒斯.史蒂文斯獎。

 


詞 語

 

華勒斯.史蒂文斯說,

“詩人看世界

如同男人看女人。”

 

男人看女人時看到些什麼

我永遠無法知道。

 

那是一個封閉的宇宙。

 

氣泡之外

一切無限延伸。

 

沿路看去,樹木像老頭一樣長出鬍子,

彷彿一排排點頭哈腰的達官貴人。

他們的二手鬍子是雌毒娥吐上去的絲。

所有的達官貴人都困於自己的意象之中。

 

詩人看世界

如同女人看男人。

 



悲 哀

 

獨居時雙腳變得色情,

冷如海水,又細又鹹的

血液慢慢流向它們;

小小的腳尖互相摩擦。

你怎能愛它們卻又

離開它們而活著呢?

鞋子排成一長串棺材

它們整天死睡在裡面互無知覺。

到了晚上各自沒啥可愛

只好愛上另一隻腳。

 



我有三個閨女

 

我有三個閨女

個個都像青梅子。

她們整天坐著

吮吸大姆指。

 

更遺憾的是,

她們整天哭喊,

媽媽的棕色頭髮

怎麼還沒變成灰白?

 

我有三個閨女

就像三顆櫻桃。

她們坐在窗臺上

討小伙子們喜歡。

她們等不及母親

年老色衰。

媽媽的棕色頭髮

怎麼還沒變成雪白?

 

我有三個閨女

坐在蘋果樹上唱:

媽咪應該派爹地去

找三個年青的愛人來

把她們帶向遠方。

 

我有三個閨女

個個都像青梅子,

整天坐著不動

整天唉聲嘆氣

還吮吸大姆指;

她們唱著:媽咪快去務家,

爹地,快讓我們出嫁,

雪花飄到媽咪頭髮上

上帝呀,給我們一人一份嫁妝。

 



入會須知

 

1

詩工廠裡

肉體詩正在扭動、正在流血。

一群憤怒的女暴徒

在後門排隊

指望找份工作。

如今在詩工廠裡

他們用針穿透詩。

人人激動不已。

坡比先生親自從前門走過。

他咬牙切齒。

“還有什麼野貓在外面早產,”

 他罵到

“你們都已上了黑名單。”

暴徒們嘰嘰笑。

 

2

反戰詩和人權詩

都在白房間裡面處理。

那裡的人們穿戴消毒紗布。

這些詩意義重大。

誰也不想弄亂了。

昂貴的儀器被引進,

工人們必須很重,

非常重。

這些詩被裝進水泥裡。

你常會聽到它們沉重的落地聲。

 

3

詩被裝進貨車裡

運出去。

一上了道

就永難回頭。

它們互相推擠。

它們將走進庫房裡。

虧本銷售將十分可怕,

這是生產過剩的必然結果,

這就是詩工廠的國民生產總值。

它們在書架上的壽命會很短暫。

 

4

如今詩工廠裡塞滿了詩。

它們擠在意象堆裡

同“彷彿”和“好似”一起飽和。

詩行都擠到了盡頭。

如果有一行詩碰巧爆炸了,

就會有一陣歡呼聲。

然而,大部份都不會爆炸。

它們大多數都躺在那裡哀嘆。

 

5

詩工廠裡

非常熱。

風箱吹著,

氣壓不斷上昇。

年輕的詩被捲起來

以待切割。

口哨聲響著。

搖擺樂奏著。

一桶桶的瘦字排在牆邊。

胖字像一串串香腸

吊在皮帶上。

地板行人和稻草老闆

都休息喝咖啡去了。

當一首巨大的詩

好像要從流水線上掉下來時

只剩下緊張的學徒工

在機器週圍。

“就是這首,”學徒工高聲呼叫。

“準備給我提職稱吧!

美國詩評,季刊,

詩集,國家藝術基金獎,

寫作班主席,

詩巡迴,烏啦啦!”

救護車已經開遠

但車內

他仍在大聲叫嚷,

“我要留鬍子,

我要變成酒鬼,

我要自殺。”

 

譯 者

明迪,八十年代移居美國,從英美文學專業轉到語言學,又轉到法律。中國大陸出版有《明迪詩選》《和弦分解》《幾乎所有的天使都有翅膀以及壹些奇怪的嗜好》。在海外出版《分身術》《長幹行》《碎月》《家譜》《七命書》《創世》等詩集。譯有《在他鄉寫作》《錯過的時光》《舞在敖德薩》《瑪麗安·摩爾詩集:觀察》。編選合譯《新·華夏集:當代中國詩選》《中國新詩百年孤獨》《鵬程:中國新詩1917-2017》。



 相 關 閱 讀
明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯 3明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯 2明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯





▼ 近期回顧


秀陶 譯 | 羅娜·切司特 詩一首

黃伯飛 譯 | 雪夜林中駐馬

秀陶 譯 | 日本散文詩四家 (3)

明迪 譯 | 美國詩人反戰詩選

金舟 譯 |  薩拉·梯斯苔爾二首

鄭建青 譯 | 唐喬治 Don George's Poem




      

主編 / 陳銘華   
 編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存