查看原文
其他

明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯

明迪 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊
Anne Sexton, 1928-1974


DescriptiAuguste Rodin

◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2003年2月74期




美國女詩人作品選譯


明迪 譯
Mindy E. Zhang (明迪)


 
艾得娜.米蕾

Edna St. Vincent Millay


第一顆無花果 

First Fig

 

我的蠟燭燃兩頭

夜未央,已燒光;

哦,我的敵與友──

它發出多美的光!

 



禮拜四 

Thursday

 

假如禮拜三我愛過你,

那麼,對你有何意義?

禮拜四我已不愛你──

 確確實實。

 

你為何要來抱怨

 我無法理解你。

禮拜三我愛過你,──是的── 但那

 關我何事?

 



夜半油燈

Midnight Oil

 

剪吧,如果你願意,用遲鈍的

 睡眠之刀

 每天剪一半,我的朋友,──

時間從我生命中取出的歲月,

 他會從燈芯的另一端拿走!



Edna St. Vincent Millay, 1892-1950



多麗絲.派克 Dorothy Parker
Dorothy Parker
 

一支完美的玫瑰

One Perfect Rose

 

相識後,他小心地選擇信使者

 送給我一單支玫瑰;

深情,純潔,帶著露珠的芬芳──

 一支完美的玫瑰。

 

我懂得這支花的意思;

 “我脆弱的葉子,”它說,“包著他的心扉。”

愛情早已將此當成了他的護身符──

 一支完美的玫瑰。

 

為什麼從來沒有人送給我

 一輛完美的轎車,你何以認為?

哦不,我往往是因為運氣才得到

 一支完美的玫瑰。

 



不幸的巧合

Unfortunate Coincidence

 

當宣誓屬于他時

 你顫抖並鬆了口氣﹐

而他發誓他的熱情會

 無窮無盡,永不消失……

女士,請記住:

 你倆有一人不誠實。

 



簡 歷 * 

Resume

 

刀片會割痛;

河床太潮濕;

藥引起抽筋;

酸會留污跡。

繩套會鬆斷;

用槍不合法;

煤氣太難聞;

你還是活著吧。

 

*譯註﹕此處 "Resume" 有雙關意思─“簡歷”或“重新開始”。

 

Dorothy Parker,1893-1967



安妮.塞克斯頓 
Anne Sexton
 

當男人進入女人時

When Man Enters Woman

 

當男人

進入女人時,

就像沖浪擊岸,

一次又一次,

而女人快樂地張開嘴

她的牙齒閃爍

像一排字母,

神靈出現了,從一顆星斗裡擠出乳汁,

男人

在女人體內

打了一個結

這樣他們就

永遠不會再分開

女人

爬進一朵花

吞下花莖

神靈出現了

放開了他們的河流。

 

這個男人,

這個女人

帶著雙倍的飢餓,

試圖穿越

上帝的幕紗

而且穿過去了一瞬間,

然而上帝

任性地

解開了那個結。




譯 者

明迪,八十年代移居美國,從英美文學專業轉到語言學,又轉到法律。中國大陸出版有《明迪詩選》《和弦分解》《幾乎所有的天使都有翅膀以及壹些奇怪的嗜好》。在海外出版《分身術》《長幹行》《碎月》《家譜》《七命書》《創世》等詩集。譯有《在他鄉寫作》《錯過的時光》《舞在敖德薩》《瑪麗安·摩爾詩集:觀察》。編選合譯《新·華夏集:當代中國詩選》《中國新詩百年孤獨》《鵬程:中國新詩1917-2017》。



 相 關 閱 讀
張錯 張芬齡 譯|Sylvia Plath 詩選譯
秋原 | 詩的清流——試譯美國女詩人詩作四首





▼ 近期回顧


鄭建青 譯 | 鮑安姬(Angela Ball)

鄭建青 譯 | 意象派詩作選譯 2

秀陶 譯 | 奧司蘭德詩兩首

張明迪 譯 | 鄭建青 英詩漢譯

張索時 譯 | 杜伊諾哀歌——第四哀歌

張耳 譯 | Timothy Liu(劉悌摩)詩兩首




      

主編 / 陳銘華   
 編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存