查看原文
其他

明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯 2

明迪 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊
Marianne Moore and her mother, Brooklyn, 1946


DescriptiAuguste Rodin

◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2002年12月73期



 美國女詩人作品選譯 2



Mindy E. Zhang (明迪)



瑪麗安.莫爾
Marianne Moore
 
獻給蝸牛
To a Snail
 
如果“濃縮是最美的形式,”
你具備了。有收斂力是一種美德
正如謙虛一樣。
我們在形式上所欣賞的,
不是任何一樣
能夠用來裝飾的東西,
也不是伴隨佳句一起出現的
偶然性的東西
而是隱藏于其中的原則性:
在無腳*的狀況下,“一個總結的方法”﹔
“一種對原理的認知,”
如你後角上的奇妙現象。
 
 
*譯注﹕此處 "feet" 具有雙關義─腳(步)或(詩的)音步。

Sylvia Plath, 1932-1963

西爾維亞.普拉斯
Sylvia Plath
 
流產
Stillborn
 
這些詩活不了:可悲的診斷。
他們的腳趾和手指都長的很好,
小小的額頭聚精會神地突出來。
如果他們像人一樣走路走不穩
那並不是因為缺乏母愛。
 
噢我不明白他們到底怎麼了!
他們的形狀、數目及每一個部位都合適。
他們多麼整齊地排在泡菜水裡!
他們對著我笑呀笑呀笑呀笑。
但肺仍然不呼吸,心臟也不跳。
 
他們不是豬,甚至連魚也不是,
儘管他們看起來有點像小豬和魚
他們要是活著就好了,他們本來是活著的。
但他們死了,他們的母親因精神錯亂差點死去,
他們傻傻地呆望著,但並不談論她。


Elizabeth Bishop, 1911-1979


伊麗莎白.畢肖普
Elizabeth Bishop
 
一門藝術
One Art*
 
掌握失去這門藝術並不難;
很多東西似乎本來就是
會失去的,失去了便不是災難。
 
每天失去點東西。承受失去所帶來的慌亂
比如丟了門鑰匙,或蹧蹋了一小時。
掌握失去這門藝術並不難。
 
那麼練習失去得更多,失去得更果斷:
忘掉地方和名字,以及你原本想要去哪裡
旅行。這些都不會帶來災難。
 
我失去了母親的手錶。瞧!我所喜歡
的三棟房子中最後或倒數第二棟已丟失。
掌握失去這門藝術並不難。
 
我失去了兩座可愛的城市。還有的更浩瀚,
我曾擁有的領域,兩條河,一片陸地。
我想念它們,但失去了並非災難。
 
──甚至失去你 (開玩笑的聲音,我喜歡
的一種手勢)我不會撒謊的。很明顯的
掌握失去這門藝術並不是太難
儘管它看起來像(寫出來!)像災難。
 
*編者按:徇譯者要求,重刊此詩。
 
Edna St. Vincent Millay,1892-1950

艾得娜.米蕾
Edna St. Vincent Millay
 
囚犯
The Prisoner
 
好吧,
去吧!
名稱裡有什麼名堂?
我想我會被關在裡面
如同被關在外面一樣!
 

不愛探險的人
The Unexplorer
 
我家門前有條路
太誘人了我反而沒去探險。
有次我問母親──她說
如果你沿著這條路走
它會把你帶到牛奶工的門前。
(這就是為何我沒旅行得更遠。)
 


譯 者

明迪,八十年代移居美國,從英美文學專業轉到語言學,又轉到法律。中國大陸出版有《明迪詩選》《和弦分解》《幾乎所有的天使都有翅膀以及壹些奇怪的嗜好》。在海外出版《分身術》《長幹行》《碎月》《家譜》《七命書》《創世》等詩集。譯有《在他鄉寫作》《錯過的時光》《舞在敖德薩》《瑪麗安·摩爾詩集:觀察》。編選合譯《新·華夏集:當代中國詩選》《中國新詩百年孤獨》《鵬程:中國新詩1917-2017》。



 相 關 閱 讀
明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯
張錯 張芬齡 譯|Sylvia Plath 詩選譯秋原 | 詩的清流——試譯美國女詩人詩作四首





▼ 近期回顧


漸青 譯 | Margo Stever詩選譯

明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯

xiaorong 譯 | 桑克詩二首

明迪 譯 | 中詩英譯陳銘華散文詩

桑克 譯 | 弗蘭克‧奧哈拉詩四首

張子清 選譯 | 美國新冠病毒疫情詩選




      

主編 / 陳銘華   
 編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存