查看原文
其他

xiaorong 譯 | 桑克詩二首

xiaorong 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊

藍色辰星(菊花與玻璃瓶),常玉,1950s


DescriptiAuguste Rodin

◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2003年2月74期


桑克,1967年生於黑龍江,1989年畢業於北京師範大學中文系,著有詩集《午夜的雪》《滑冰者》《桑克詩選》《夜店》《風景詩》《霜之樹》等;譯詩集《菲利普·拉金詩選》《學術塗鴉》《謝謝妳,霧》《第一冊沃羅涅什筆記》等;戲劇《魏延傳》《貳人行》等;小說《玩偶》《正午的恐怖》等。



桑克詩二首



xiaorong 譯



Epitaph
墓誌銘 


Words written here 

Are for the whispering wind. 

Listen, if you imagine yourself 

The wavy breeze. 

 

Here I lie 

In the ashes of death 

That is lighter than winds, or 

The shadow in your hands. 

 

You don't understand all my life 

Here is nothing on my epitaph 

The melancholy tears in old time 

Sleep deeply in the dreamland. 

 

In climes of imagination, you would see 

Or it is just a piece of 

Stone. 

What you think, is what you get. 


藍色背景的盆花,常玉,1956



Rhyme for my thumb
我的拇指


1


My thumb is gone

My thumb is dead

You may believe he is excised by a kitchen knife

You may believe he is stabbed by a bayonet

Living right to the index finger, he is in my left hand

Living left to the index finger, he is in my right hand

An article covered by my palm

Of freedom, of power

And of my thumb who is obviously here  

Yet I have declared myself he disappeared. 



 

2


My thumb has been to five dynasties

My thumb has been to nine provinces

With time I know half of them are right

With place I know half of them are wrong

I know I am the virgin soil

I know I am a little trouper

My virgin soil has not been tamed by the dynast

My actor's lines have not been whipped by the stage manager

I pierced the virginity of my thought

And I pushed my role down the precipice   

 



3


You watched how my thumb grew up

You watched my thumb and index finger fell in love

His sensuality with the middle finger brought shame on the hand 

His friendship with the little finger made the hand sigh

A mountain standing in between my thumb and I 

An ocean separating my thumb and I

If the stand of mountain crumbled

If the tactics of ocean exhausted

Then my thumb and I would speak everything boundlessly 

Then my thumb and I would get along in rapport   



 

4


Yet I gnawed away my thumb's nail

Yet I torn apart my thumb's cape

Ah--the finger nail is a suit of authentic armour

Ah--the cape is the shell of metaphor

I know my thumb's pain

I know my thumb's carnival

He felt the pain; his nerve-ends are shivering just like the sensitive flax 

He is delighted; his climax is coming just like the mystic marijuana

The flax is growing sturdily

And the marijuana is transferred to the underground 

 




▼ 近期回顧


鄭建青 譯 | 鮑安姬(Angela Ball)

鄭建青 譯 | 意象派詩作選譯 2

秀陶 譯 | 奧司蘭德詩兩首

張明迪 譯 | 鄭建青 英詩漢譯

張索時 譯 | 杜伊諾哀歌——第四哀歌

張耳 譯 | Timothy Liu(劉悌摩)詩兩首




      

主編 / 陳銘華   
 編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存