xiaorong 譯 | 桑克詩二首
藍色辰星(菊花與玻璃瓶),常玉,1950s
DescriptiAuguste Rodin
◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2003年2月74期
桑克詩二首
xiaorong 譯
墓誌銘
Words written here
Are for the whispering wind.
Listen, if you imagine yourself
The wavy breeze.
Here I lie
In the ashes of death
That is lighter than winds, or
The shadow in your hands.
You don't understand all my life
Here is nothing on my epitaph
The melancholy tears in old time
Sleep deeply in the dreamland.
In climes of imagination, you would see
Or it is just a piece of
Stone.
What you think, is what you get.
我的拇指
1
My thumb is gone
My thumb is dead
You may believe he is excised by a kitchen knife
You may believe he is stabbed by a bayonet
Living right to the index finger, he is in my left hand
Living left to the index finger, he is in my right hand
An article covered by my palm
Of freedom, of power
And of my thumb who is obviously here
Yet I have declared myself he disappeared.
2
My thumb has been to five dynasties
My thumb has been to nine provinces
With time I know half of them are right
With place I know half of them are wrong
I know I am the virgin soil
I know I am a little trouper
My virgin soil has not been tamed by the dynast
My actor's lines have not been whipped by the stage manager
I pierced the virginity of my thought
And I pushed my role down the precipice
3
You watched how my thumb grew up
You watched my thumb and index finger fell in love
His sensuality with the middle finger brought shame on the hand
His friendship with the little finger made the hand sigh
A mountain standing in between my thumb and I
An ocean separating my thumb and I
If the stand of mountain crumbled
If the tactics of ocean exhausted
Then my thumb and I would speak everything boundlessly
Then my thumb and I would get along in rapport
4
Yet I gnawed away my thumb's nail
Yet I torn apart my thumb's cape
Ah--the finger nail is a suit of authentic armour
Ah--the cape is the shell of metaphor
I know my thumb's pain
I know my thumb's carnival
He felt the pain; his nerve-ends are shivering just like the sensitive flax
He is delighted; his climax is coming just like the mystic marijuana
The flax is growing sturdily
And the marijuana is transferred to the underground
▼ 近期回顧
編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉