查看原文
其他

明迪 譯 | 中詩英譯陳銘華散文詩

明迪 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊
Evening Serenade, Quint Buchholz, 2017


DescriptiAuguste Rodin

◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2002年12月73期


陳銘華,1956年生於越南嘉定,祖籍廣東番禺,1979年定居於美國洛杉磯,現職電子工程師。西貢明德大學中國文學系肄業,洛杉磯州大電機工程系畢業。中學時期開始寫詩,1990年12月偕詩友創辦《新大陸》詩雙月刊,兼任主編。著有詩集《河傳》(1991)、《童話世界》(1993)、《春天的遊戲》(1996)、《天梯》(2001)、《我的複製品》(2003),《防腐劑》(2009)及《散文詩五論》(2020)。



中詩英譯陳銘華散文詩

──選自《天梯》  


明迪 譯


 絲質之夢
A Silk Dream 


“Afterwards. She put on my love and walked away. She left her lingerie which became cold immediately, curling up in the corner of the room like me whose skin was peeling off……”

 

Things like this that happened in reality, my friend Freud would call dreams. And the above was his analysis too

 

燭光晚餐
Candle Light Dinner  


There is a kind of dinner that started in the Tang Dynasty. There is a kind of distance that has no distance. There is a kind of tattoo that's not tattoo. He hides in your body, lighting your thin and long thoughts for warmth, and speaking through your drifting and waving eye expressions. The wind and rain from the Mount Ba make him speechless; and the blue tears from the Pearl River make him sleepless. You eat him, he eats you too. When he dies, you die as well

 

Tonight's dinner has no dinner, like each previous night that's ancient and lingering. Only a young candle stands up by itself, glowing vigorously


The Snail, Quint Buchholz, 2000

Fragile  


Stamps from all over the world have another name—“missing”, just as I call Fragile—“farewell”. Ever since she put that kind of label on my back, the whole world couldn't help leaving me further and further away. Over the mountains and across the oceans, I ride on the buses and ships, or fly to the end of the sky along the rims of dreams. I keep going without being concerned whether it's beginning or ending, whether it's life or death, or whether it's past or future 

 

Till one day I return, torn and broken, after a long journey, to her mailbox that's been waiting and open her eyes, deep as outer space, still puzzled by the original subtle feelings



領帶和流行
Ties and Fashions  

There was a time when my ties were as big as bibs, as if one could wipe the mouth with them (Yes, I tried it); there was another time when they were so small, like dodging snake tongues, that one could almost make a deal with them (Yes, I tried that too). Oh, what disgraceful and unpractical things! But the most embarrassing time was when I was wearing the one that supposedly would please both my boss and customers, the one that looked naturally handsome and somewhat fanciful— every time I put it on, I was unsure whether I was thinking of the juicy lady or the Pekinese dog that she walked with everyday, drooling like a wolf

 

Dream Keeper, Quint Buchholz, 2017


Tree  


I am a tree! I want freedom! I want to abandon the soil! I want to wander around! I want to pull out my roots! I want to escape in spite of everything

 

I am still a tree. My sky is the soil. My hair is the roots. I still have nowhere to escape to. I still don't know who planted me upside down in the sky




譯 者

明迪,八十年代移居美國,從英美文學專業轉到語言學,又轉到法律。中國大陸出版有《明迪詩選》《和弦分解》《幾乎所有的天使都有翅膀以及壹些奇怪的嗜好》。在海外出版《分身術》《長幹行》《碎月》《家譜》《七命書》《創世》等詩集。譯有《在他鄉寫作》《錯過的時光》《舞在敖德薩》《瑪麗安·摩爾詩集:觀察》。編選合譯《新·華夏集:當代中國詩選》《中國新詩百年孤獨》《鵬程:中國新詩1917-2017》。



 相 關 閱 讀
鄭建青 譯 | 陳銘華詩七首
陳銘華 | 《散文詩五論》選讀






▼ 近期回顧


鄭建青 譯 | 鮑安姬(Angela Ball)

鄭建青 譯 | 意象派詩作選譯 2

秀陶 譯 | 奧司蘭德詩兩首

張明迪 譯 | 鄭建青 英詩漢譯

張索時 譯 | 杜伊諾哀歌——第四哀歌

張耳 譯 | Timothy Liu(劉悌摩)詩兩首




      

主編 / 陳銘華   
 編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存