查看原文
其他

鄭建青 譯 | 陳銘華詩七首

鄭建青 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊


Autumnal still life, Constantin Piliuţă, 1992


◇原文刊登於《新大陸》詩刊 1999年12月55期


陳銘華,1956年生於越南嘉定,祖籍廣東番禺,1979年定居於美國洛杉磯,現職電子工程師。西貢明德大學中國文學系肄業,洛杉磯州大電機工程系畢業。中學時期開始寫詩,1990年12月偕詩友創辦《新大陸》詩雙月刊,兼任主編。著有詩集《河傳》(1991)、《童話世界》(1993)、《春天的遊戲》(1996)、《天梯》(2001)、《我的複製品》(2003),《防腐劑》(2009)及《散文詩五論》(2020)。



陳銘華詩七首

Jim Kacian 俳句

鄭建青 譯




Exploring The Winter  

 

Before the snow love

Came under the eaves

 

After the snow stars

Freeze on the lake

 

A beast from the heart

Follows its old footprints

Wagging in search of plum blossoms

 


冬探 

 

雪前的愛

來到屋簷下

 

雪後的星星

封凍在湖上

 

一隻獸從心中

踩著自己的腳印

搖頭擺尾地尋梅去了

 






Love In Fire  

 

In order to become ashes

Or weep no more

The candle burns up

Its life

For a possible

Reunion in next life

 


火戀 

 

是為了成灰

抑或不再流淚

燭 燃盡

一生

莫非深知

來世還能相會


 





The Old Tree  

 

That man

Has been waiting for more hares

How can a woodpecker

Make fun of

You

That you have always believed

Swans will come

 


老樹

 

那個人

依然待兔

啄木鳥

豈能調侃

一心以為

鴻鵠將至


 

Winter in the Village,  Constantin Piliuţă



A Note On Sky watching  

 

A legend says

Dinosaurs reduced to tadpoles

Since their big tails couldn't disappear

Then without tails

Do frogs feel content

To sit in the well

Croaking

Toward

The sky

 


觀天記

 

傳說

恐龍因為尾大不掉

而漸成蝌蚪

然則 青蛙

是否因為去了尾巴

而樂得坐井

 

一鳴

 空

 






The Setting Sun  

 

Having brushed a thick color of realism

On the painting of idealism

The old man

Turns

And lonely

Walks

Far


 

夕陽

 

在理想主義的畫面

塗上一層濃濃的現實主義色彩

老人

背轉身

   踽踽

     行

      遠

 






Visiting The Dead

    清明兩題

 

1. Tombstone

 

Lie down please

If tired

Why still try to

Stand up

 

1、碑

 

那就躺下吧

既然累了

何必還堅持

站起

 


2.   Mountain

 

The distance between life and death

Is short

So we strive to

Take a more rugged

Road

 

2、山

 

生與死

距離太短了

我們刻意

走崎嶇一點的

 


Spring Time, Constantin Piliuţă, 1990




Sunrise    

 

Through a dark

Breach

Blood

Gushes

 

A constant revolution

 

That, through a dark breach,

Gushes

Civilization

 


日出

 

黑暗的

缺口

噴湧

 

一場亙古未變的革命

 

從黑暗的缺口

噴湧

文明



 






往期譯詩回顧



張索時 譯 | 譯里爾克詩三首

老G、伊沙 合譯 | 查爾斯·布考斯基詩選

張子清  譯 | 英國詩人特德.休斯詩作選譯(上)

鄭建青 譯 | 英俳中譯 American Haiku

田原 譯 | 日本當代青年詩人作品選譯

葉維廉 譯 | 梅新五首詩的英譯

鄭建青 譯 | 意象派詩人選譯(上)

秀陶 譯 | 龔每茲詩抄

非馬 譯 | 李立揚詩選

達文 譯 | 見證錄:波蘭當代詩選輯(上輯)
高曉韻 譯 | 宋凱西詩四首

秀陶 譯 | 比爾.黑否地散文詩

向明 譯 | 瑞典詩人川斯楚馬徘句選譯

非馬 譯 | 卡法非詩選

秀陶 譯 | 韓國詩人徐廷柱的散文詩

秋原 | 詩的清流——試譯美國女詩人詩作四首

紀弦 譯 | 保爾·福爾作品

紀弦 譯並記  | 阿保里奈爾動物詩十一首

秀陶 譯 | 瘂弦詩英譯

秀陶 譯| 超現實主義的安得列·泊列東





主編: 陳銘華    編委: 陳銘華,遠方,達文

顧問:非馬,鄭愁予,葉維廉,張錯,羅青

公眾號編輯:蘇拉




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存