鄭建青 譯 | 陳銘華詩七首
◇原文刊登於《新大陸》詩刊 1999年12月55期
陳銘華,1956年生於越南嘉定,祖籍廣東番禺,1979年定居於美國洛杉磯,現職電子工程師。西貢明德大學中國文學系肄業,洛杉磯州大電機工程系畢業。中學時期開始寫詩,1990年12月偕詩友創辦《新大陸》詩雙月刊,兼任主編。著有詩集《河傳》(1991)、《童話世界》(1993)、《春天的遊戲》(1996)、《天梯》(2001)、《我的複製品》(2003),《防腐劑》(2009)及《散文詩五論》(2020)。
陳銘華詩七首
▍Exploring The Winter
Before the snow love
Came under the eaves
After the snow stars
Freeze on the lake
A beast from the heart
Follows its old footprints
Wagging in search of plum blossoms
▍冬探
雪前的愛
來到屋簷下
雪後的星星
封凍在湖上
一隻獸從心中
踩著自己的腳印
搖頭擺尾地尋梅去了
▍Love In Fire
In order to become ashes
Or weep no more
The candle burns up
Its life
For a possible
Reunion in next life
▍火戀
是為了成灰
抑或不再流淚
燭 燃盡
一生
莫非深知
來世還能相會
▍The Old Tree
That man
Has been waiting for more hares
How can a woodpecker
Make fun of
You
That you have always believed
Swans will come
▍老樹
那個人
依然待兔
啄木鳥
豈能調侃
你
一心以為
鴻鵠將至
▍A Note On Sky watching
A legend says
Dinosaurs reduced to tadpoles
Since their big tails couldn't disappear
Then without tails
Do frogs feel content
To sit in the well
Croaking
Toward
The sky
▍觀天記
傳說
恐龍因為尾大不掉
而漸成蝌蚪
然則 青蛙
是否因為去了尾巴
而樂得坐井
一鳴
天
空
▍The Setting Sun
Having brushed a thick color of realism
On the painting of idealism
The old man
Turns
And lonely
Walks
Far
▍夕陽
在理想主義的畫面
塗上一層濃濃的現實主義色彩
老人
背轉身
踽踽
行
遠
▍Visiting The Dead
清明兩題
1. Tombstone
Lie down please
If tired
Why still try to
Stand up
1、碑
那就躺下吧
既然累了
何必還堅持
站起
2. Mountain
The distance between life and death
Is short
So we strive to
Take a more rugged
Road
2、山
生與死
距離太短了
我們刻意
走崎嶇一點的
路
▍Sunrise
Through a dark
Breach
Blood
Gushes
A constant revolution
That, through a dark breach,
Gushes
Civilization
▍日出
黑暗的
缺口
血
噴湧
一場亙古未變的革命
從黑暗的缺口
噴湧
文明
達文 譯 | 見證錄:波蘭當代詩選輯(上輯)
高曉韻 譯 | 宋凱西詩四首
主編: 陳銘華 編委: 陳銘華,遠方,達文
顧問:非馬,鄭愁予,葉維廉,張錯,羅青
公眾號編輯:蘇拉