查看原文
其他

張索時 譯 | 譯里爾克詩三首

張索時 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊


Portrait of Rainer Maria Rilke,Leonid Pasternak


◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2000年8月59期

萊納·瑪利亞·里爾克(Rainer Maria Rilke,1875-1926)是一位重要的德語詩人,除了創作德語詩外還撰寫小說、劇本以及一些雜文和法語詩,其書信集也是里爾克文學作品的一個重要組成部分。對19世紀末的詩裁體和風格以及歐洲頹廢派文學都有深厚的影響。



譯里爾克詩三首


張索時 譯



豹(巴黎植物園)

 

晃過來是鐵柵晃過去還是,

兩眼累到他除此別無所見。

世界在他似乎就是千根鐵柵,

千根鐵柵外世界便不復存在。

 

剛健的步伐作柔和的移動

轉出最小的圓圈,

宛如麻木的雄心

居中指揮的熱舞。

 

不過偶爾眼簾悄悄

打起──。圖像映入眼來,

穿過血脈賁張的安靜──

到了心裡滅了。

 




僅存軀幹的古代石雕阿波羅像

 

我們沒見識過他巨大的頭顱,

頭上的炯炯巨瞳。而

他的軀幹卻燦如燈台,

通體輝煌,燈蕊捻滅

 

猶放光芒。如若不然,胸肌的起伏

不會令你目眩,腰肢微擺中

不會浮漾著笑意

漫入司掌生殖的核心。

 

如若不然,他就是殘石曲立,

雙肩以下無非空洞的懸垂,

而不會波閃粼粼賽似猛獸毛皮;

 

也不會從每道邊緣

射出星光:他全身都在

逼視你。你非脫胎換骨不可。

 





1880年代仕女寫照

 

她若有所盼地站在重重

捲起的深色緞縵旁,

在她頭頂上緞縵看上去

捲起一團徒有其表的激昂;

 

荳蔻年華去日無多,

一切卻都變了樣:

高聳的髮髻下是慵倦,

縐邊長裙怯生生的,

裙上褶間(衣旁)如在竊探

 

她的懷鄉病和虛弱的盤算,

生活應當載行

載異,更真更實,小說一般

銷魂而驚險,──

 

先要往首飾盒裡放上什麼

才好以芬芳的回憶

自我陶醉;

總會在日記本上

找到一個起點,畢竟

所記不無意義並且真實,

況且重而空的雞心墜裡

還有一瓣玫瑰呢,

 

隨著呼吸一起一伏。

她也曾面窗向外揮了揮手;

細長的手新近戴了戒指

數月之間會感到滿足。








張索時,本名張厚仁,浙江省蕭山人,1941年出生於中國北方一個官宦世家。他師從文學大師施蟄存先生,精研德語文學數十年。譯品有里爾克《給一個女青年的九封信》、《漢斯‧卡羅薩詩抄》等多種,此外尚有散文集《多情的誤會》和記實文學《美國小旅館見聞錄》等著作。







往期譯詩回顧



秀陶 譯 | 阿圖·隆克維斯特散文詩

張子清  譯 | 英國詩人特德.休斯詩作選譯(上)

鄭建青 譯 | 英俳中譯 American Haiku

田原 譯 | 日本當代青年詩人作品選譯

葉維廉 譯 | 梅新五首詩的英譯

鄭建青 譯 | 意象派詩人選譯(上)

秀陶 譯 | 龔每茲詩抄

非馬 譯 | 我喜愛的英美詩 之一

非馬 譯 | 李立揚詩選

達文 譯 | 見證錄:波蘭當代詩選輯(上輯)
高曉韻 譯 | 宋凱西詩四首

秀陶 譯 | 比爾.黑否地散文詩

向明 譯 | 瑞典詩人川斯楚馬徘句選譯

非馬 譯 | 卡法非詩選

秀陶 譯 | 韓國詩人徐廷柱的散文詩

秋原 | 詩的清流——試譯美國女詩人詩作四首

紀弦 譯 | 保爾·福爾作品

紀弦 譯並記  | 阿保里奈爾動物詩十一首

秀陶 譯 | 瘂弦詩英譯

秀陶 譯| 超現實主義的安得列·泊列東





主編: 陳銘華    編委: 陳銘華,遠方,達文

顧問:非馬,鄭愁予,葉維廉,張錯,羅青

公眾號編輯:蘇拉





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存