張索時 譯 | 譯里爾克詩三首
Portrait of Rainer Maria Rilke,Leonid Pasternak
◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2000年8月59期
萊納·瑪利亞·里爾克(Rainer Maria Rilke,1875-1926)是一位重要的德語詩人,除了創作德語詩外還撰寫小說、劇本以及一些雜文和法語詩,其書信集也是里爾克文學作品的一個重要組成部分。對19世紀末的詩裁體和風格以及歐洲頹廢派文學都有深厚的影響。
譯里爾克詩三首
▍豹(巴黎植物園)
晃過來是鐵柵晃過去還是,
兩眼累到他除此別無所見。
世界在他似乎就是千根鐵柵,
千根鐵柵外世界便不復存在。
剛健的步伐作柔和的移動
轉出最小的圓圈,
宛如麻木的雄心
居中指揮的熱舞。
不過偶爾眼簾悄悄
打起──。圖像映入眼來,
穿過血脈賁張的安靜──
到了心裡滅了。
▍僅存軀幹的古代石雕阿波羅像
我們沒見識過他巨大的頭顱,
頭上的炯炯巨瞳。而
他的軀幹卻燦如燈台,
通體輝煌,燈蕊捻滅
猶放光芒。如若不然,胸肌的起伏
不會令你目眩,腰肢微擺中
不會浮漾著笑意
漫入司掌生殖的核心。
如若不然,他就是殘石曲立,
雙肩以下無非空洞的懸垂,
而不會波閃粼粼賽似猛獸毛皮;
也不會從每道邊緣
射出星光:他全身都在
逼視你。你非脫胎換骨不可。
▍1880年代仕女寫照
她若有所盼地站在重重
捲起的深色緞縵旁,
在她頭頂上緞縵看上去
捲起一團徒有其表的激昂;
荳蔻年華去日無多,
一切卻都變了樣:
高聳的髮髻下是慵倦,
縐邊長裙怯生生的,
裙上褶間(衣旁)如在竊探
她的懷鄉病和虛弱的盤算,
生活應當載行
載異,更真更實,小說一般
銷魂而驚險,──
先要往首飾盒裡放上什麼
才好以芬芳的回憶
自我陶醉;
總會在日記本上
找到一個起點,畢竟
所記不無意義並且真實,
況且重而空的雞心墜裡
還有一瓣玫瑰呢,
隨著呼吸一起一伏。
她也曾面窗向外揮了揮手;
細長的手新近戴了戒指
數月之間會感到滿足。
張索時,本名張厚仁,浙江省蕭山人,1941年出生於中國北方一個官宦世家。他師從文學大師施蟄存先生,精研德語文學數十年。譯品有里爾克《給一個女青年的九封信》、《漢斯‧卡羅薩詩抄》等多種,此外尚有散文集《多情的誤會》和記實文學《美國小旅館見聞錄》等著作。
達文 譯 | 見證錄:波蘭當代詩選輯(上輯)
高曉韻 譯 | 宋凱西詩四首
主編: 陳銘華 編委: 陳銘華,遠方,達文
顧問:非馬,鄭愁予,葉維廉,張錯,羅青
公眾號編輯:蘇拉