查看原文
其他

張子清 譯 | 英國詩人特德.休斯詩作選譯(上)

張子清 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊


Ted Hughs (1930-1998)


◇原文刊登於《新大陸》詩刊 1999年2月50期


埃德華·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930-1998),常稱特德·休斯(Ted Hughes),英國詩人和兒童文學作家。1984年被授予英國桂冠詩人稱號。他與美國著名女詩人西爾維亞·普拉斯的婚姻曾經非常轟動,但卻以悲劇結束,普拉斯的自殺使他備受指責。



英國詩人特德.休斯詩作選譯(上)



張子清 譯




聖巴托爾夫評論*


我們的雜誌僅是
夜晚和聚會的序幕。我已經
預示了慘重的代價:根據
普魯斯彼羅的著作,具有
行星的確定性。木星和滿月
聯合起來反對金星。根據那本書,
有著慘重的代價,特別是對我而言。
這種聯合過于靠近我的司命星太陽
金星恰恰在我的子午線上旋轉。
等待觀望的占星學家?那又怎樣呢?
踫蝙蝠的翅膀容易拔除妖氣。
我們的喬叟本應當和他的但丁呆在家裡。
他更準確地探出行星的位置,
本來會對此進行更深入的思索。
其餘的呢?我讓給
嚴肅的占星學家們去操心
那個聯合,聯合我的太陽,
與你的司命星火星相聯合。
喬叟本會指向太陽在雙魚宮時的那一天,
完全對準我的海王星,
聯合你的運星,並且定在
我的好名聲與壞名聲的第十宅。
我想我們的喬叟本會嘆息。
他本會悲傷地搖著頭使我們確信
太陽系與我們密切結合的那天會到來,
不管我們知道還是不知道。
         獵鷹院:
我的女朋友像一張待射擊的弩。
喬‧萊德的爵士樂激起喧鬧的聲浪。
大廳成了泰坦尼克號傾斜的甲板:
一部無聲電影,加上爵士樂的喧鬧聲。
突然,盧卡斯操縱這艘巨輪──
突然是你的出現。
第一眼。首先拍的一張快照
難改變的,依然凝固在相機的閃光裡。
比你任何時候都高大。
挪動的身姿多麼的苗條,你
那修長的完美的美國雙腿
徑直向上翹,向上翹。
那長長的芭蕾舞演員式的優美手指。
而那臉龐──一團喜氣。
我見你在那裡,比過去照片上的
人影更清楚,更真實,
彷彿我見你這模樣只有這一次,
以後再也不會有。
鬆散的長髮罩在你的臉上,
蓋住你的傷疤。你的臉龐
是一團歡樂,
豐滿的非洲人嘴唇,濃濃的笑意,
濃濃的口紅。你眯起的雙眼
像一堆寶石,亮晶晶得難以置信,
亮得像一串晶瑩的淚珠,
許是歡樂的淚珠,濃縮的歡樂。
你想用你的快活
把我怔住。我記不清
那晚其餘的情景。
我同我的女朋友溜開,什麼也沒發生
除了她在門口爆發出一腔怒火
和我對你的藍頭巾在我口袋裡
進行呆呆的訊問
以及留在我臉上達一月之久的
一圈腫脹的牙印。
這個永受它影響的我。
 

Sylvia Plath & Ted Hughs 

▐ 拉格比街18號
 
終于我在拉格比街18號的
維多利亞式的老屋裡等待你。
我想起那屋時,把它與舞台聯繫起來──
四層樓對著觀眾席。
在這整個四層樓上,裡裡外外,
愛的肉搏演了一幕幕,一場場,
四肢和愛和生命糾纏又分開。
誰都不老。一座不神秘的性愛實驗室。
永久的表演──演員的名字換了,
但角色永遠不變。他們告訴我說﹕
“你應當寫一本關于這座屋子的書。
這屋著魔了!誰進去,
出來時總不會有好結果!
誰進去了,誰就入了迷宮──
活像一座諾索斯!
如今你在迷宮裡。”
這驚奇的傳說我聽了驚愕不已。
 
我單獨生活在那裡,獨坐在
為書桌、餐桌設計的舊條凳上,
等待你和盧卡斯的到來。
反正我想的不是
那個住在一層套間裡的比利時姑娘,
她蘑菇般豐滿,發黑如鞋油,
一位舊汽車商的籠中鳥,婚外女人。
他在地下室堆滿排氣消聲器,
分揀了的舊汽車碎片,小型的拆車工具,
一直堆到人行道下面
沒有燈光的討人厭的廁所邊。
 
那姑娘除了扮演愛情劇角色外,
與這屋裡的一切毫無關係。
那個使她孤零零的屋牢看守
是一個魔鬼,一個脾氣暴躁的
瘋狂的黑種阿爾賽夏*人,他
在門上鎖鏈條堵住進出口。
他看住她,因為這位舊汽車商終究太好,
有七年時間沒讓她用煤氣灶自殺。
她與我無關。蘇珊也與我無關,
她依然得陷在迷宮裡,
將會遇上那裡的彌諾陶洛斯*,
會從電話裡佔住我,
在那些夜晚你會最需要我。今晚,
沒有什麼使我認為我被他人所需要。
十年必然變得陰沉,他們三個
已在你的墳墓裡,在蘇珊
能在那個樓上的地板上
夜復一夜地踱步之前,
她獨自哭泣著,正死于白血病。
在她的樓下,你和我已經在單人床上
溫暖我們的新婚之夜,
新的大戒指戴在我們的手指上。
 
盧卡斯引導你而來。在你避居巴黎之前
你在倫敦停留一夜。
4月13日是你父親的生日,是星期五。
我猜想,你想出遊,一些令人愉快的
美國式的歐洲。在你去世數年之後,
我得知:你在巴黎的那些日子裡
拼命尋找那種歡樂,淚灑巴黎石子路。
我推遲了你一夜的
驚恐、狂熱和極度的畏懼──我成了
你的憂傷腦袋裡的蟾蜍石*。
你追求的夢想,你祈求的再生,
你再也不會得到,永遠不會。
你的日記告訴我你的苦惱。
我猜想你如何拜訪你的每一個聖祠,
在狂熱的信仰裡,你會在那裡撞見他,
憑洞察力,憑巧遇──
通常這是小孩對真正激情玩的遊戲。
這不是將使你無助的最後一次
同時有我在你身邊的數個小時──
保證有若干便士的伙食費。
我為我引起你產生輕生的傻念頭心甘備受
折磨的同時,賄賂命運之神讓你再世。
你在召喚我嗎?我不知道
我如何變為不可或缺的人,
也不知道命運之神用我不經意的自行操作
會給你施什麼樣的急診手術。
我能聽見你登樓梯的聲音,
是那麼有生氣,那麼靠近,
似乎要聽到你的竊竊私語,氣喘吁吁。
把我搞糊涂了,那是你的武器:
在你全副武裝來到樓上之前,
你要我聽你的氣喘聲。接著是
一片茫然。你是如何進來的?
而後又發生了什麼?例如,
盧卡斯怎麼隱退的?
我們甚至坐著?你,一只大鳥,
披著你激動的羽衣,向前直沖,
亢奮至極。藍色的高壓電──
發熒火的鈷,耀眼的輝光,
後來我才知道是你獨特的氣質。
你的雙眼特別明亮,也很奇特,
兩個棕色的小瞳仁,半張半閉,普魯士式,
但流露著淘氣的少女的神色,
由于興高采烈而閃閃發光。
你的雙眼是祖上傳下的嗎?
如同你傳給你的兒子那種眼睛?對我而言,
你的雙眼是新奇的來源。
此刻我終于端詳著你。
你的圓臉,你的朋友客觀地稱它為“堅韌”,
而你,他們較殘酷地稱之為“乏味”﹕
一個極端靈活的精巧裝置,
一個根據自己的降神會、自己的氣氛
隨時變化的精神面具。
我意識到你神秘的雙唇
像土著人的那麼厚,我
有生以來從未見過。
還有你的鼻子,寬寬的像阿帕切人*,
幾乎是拳擊手的鼻子,是對應猶太鷹的
天蠍鼻,以至于
使每只照相機成了你的敵人,
是你虛榮心的獄卒,
是你色慾夢公司的叛徒,是從
艾迪拉*的遊牧民族而來的鼻子﹕
一張可能通過納瓦霍族*篝火的煙霧
抬頭看我的典型面孔。
你小小的鬢角,擠滿髮根,
被那富有魅力的時髦劉海
佔了顯要的位置。
你小巧的下巴,你的雙魚宮下巴。
它從不是一張原型的臉,從沒保持一樣。
它像海面──流動的水位
隨天氣和潮流的變化而變化,
隨日月的運轉而改變。
直至那最後的早晨,它成了
一張臉,小孩的臉──它的傷疤
像上帝的一個瑕疵。如今你卻朗誦
關于黑豹的一首長詩。而我
擁抱你,吻你,試圖阻止你
在房間裡亂跑。儘管這一切,
你還是不停留。
 
我們向南走過倫敦,到弗特爾巷
和你住的旅館。炸彈炸的廢墟入口處的對面
已建了一座高樓,為了安全,
我們輕率地緊緊握住對方,
一起走進低級酒店痛飲。崩潰在
靈魂的咆哮裡,你的傷疤
像它秘密的名字或者它的口令
告訴我你是如何自殺的。
我邊聽邊不停地吻你,
彷彿一顆暗淡的星,在轉動的喧囂的
城市上空,低聲說﹕保持清醒。
 
一顆膽小的星。我記不得
我如何私運自己和如何緊抱著你
走進旅館。我們在那裡了。
你的身子苗條、柔軟,平滑如魚。
你是一個新世界,我的新世界。
所以這就是美國,我感到驚奇。
美麗的,美麗的美國!




注:1.根據英國著名歷史學家安德森‧佩里的考證, 原詩標題St Botolph's係《聖巴托爾夫評論》(St Botolph's Review)的簡稱,是1956年劍橋的新雜誌。1956年2月在該雜誌舉行的晚會上,普拉斯和休斯一見便墜入愛河。普拉斯在日記裡描寫了她與休斯做愛時的感覺和他給她留下的雄偉的印象。 

2.公元前3000—1100年古希臘克里特島上的一座城市稱彌諾斯,諾索斯是彌諾斯王宮宮址,故名。彌諾斯王之孫把牛頭人身怪物禁閉在克里特的迷宮裡,這個怪物每年要吃雅典送去的童男童女各七個。

從前負債人和罪犯避難的倫敦的一個地區。 

3.吃人的牛頭人身怪物。 

4.從前有人認為,形成于蟾蜍頭內或體內的石塊或石狀物,佩在身上能起到護身符或解毒的作用

5.美國西南部的印第安人。

6.侵犯歐洲的匈奴人的國王,死于公元453年。

7.北美洲印第安人的一支。 




往期譯詩回顧



鄭建青 譯 | 英俳中譯 American Haiku

田原 譯 | 日本當代青年詩人作品選譯

葉維廉 譯 | 梅新五首詩的英譯

鄭建青 譯 | 意象派詩人選譯(下)

鄭建青 譯 | 意象派詩人選譯(上)

秀陶 譯 | 龔每茲詩抄

非馬 譯 | 我喜愛的英美詩 之二

非馬 譯 | 我喜愛的英美詩 之一

非馬 譯 | 李立揚詩選

達文 譯 | 見證錄:波蘭當代詩選輯(下輯)

達文 譯 | 見證錄:波蘭當代詩選輯(上輯)
高曉韻 譯 | 宋凱西詩四首

秀陶 譯 | 比爾.黑否地散文詩

秀陶 譯 | 川斯綽莫詩兩首

向明 譯 | 瑞典詩人川斯楚馬徘句選譯

非馬 譯 | 卡法非詩選

秀陶 譯 | 韓國詩人徐廷柱的散文詩

秋原 | 詩的清流——試譯美國女詩人詩作四首

紀弦 譯 | 保爾·福爾作品

紀弦 譯並記  | 阿保里奈爾動物詩十一首

秀陶 譯 | 瘂弦詩英譯

鄭建青 譯 | 佛寧特F. S. Flint的意象詩

秀陶 譯| 超現實主義的安得列·泊列東





主編: 陳銘華    編委: 陳銘華,遠方,達文

顧問:非馬,鄭愁予,葉維廉,張錯,羅青

公眾號編輯:蘇拉




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存