非馬 譯 | 李立揚詩選
◇原文刊登於《新大陸》詩刊 1996年4月第33期
李立揚詩選
李立揚(1957- )
華裔詩人。生於印尼雅加達, 父親李國元是李肅然的兒子,母親袁家英是袁世凱第六子袁克桓的女兒。一九六四年全家抵達美國定居。曾在匹茲堡大學、阿裡桑那大學及紐約州立大學念過書。現居芝加哥。出版有詩集《玫瑰》(1986)及《我愛你的城市》(1990)。
晚了。我來
找那種像一個聖徒般
倒懸著死去的花。
玫瑰不行,鳶尾花也不行。
我來找那種憂郁的、羞澀的、
沮喪的、沈重且孤絕的。
此刻,黑暗在草上聚合,
我匍匐著。
它叫什麼名字呢?
小妹妹,我的小藍花,
我秘密的、甜蜜的陰道,
你不知羞恥地在地面
展露自己。燃燒自己。你短暫地
同時活在
兩個世界裡。
她開始,接著我的祖母也加入
母女倆唱得像小女孩。
如果父親還在,他會拉
他的風琴,小船般搖擺。
我沒到過北京或頤和園,
也不曾站在那只大石舫上看
驟雨掠過昆明湖面,野餐者
在草地上奔散。
但我愛聽她們唱;
荷葉如何注滿雨水
直到承受不了,把水傾入水裡
然後彈回去,再從頭注起。
兩個女人都開始哭了起來。
卻不曾停止她們的歌唱。
我拔下了這一年最後的嫩洋蔥。
菜園空了。土地冰冷,
暗褐,蒼老。白晝的余燼
在我眼角的楓林中
燃燒。我轉身,一只紅雀飛逝。
在地窖的門邊,我把洋蔥洗淨,
從冰涼的金屬水龍頭飲水。
有一次,幾年前,我走在我父親身邊
在被風吹落的梨子中間。我記不得
我們說的話。可能我們只默默地散步。可是
我仍看到他彎下身去的樣子──左手撐著
膝蓋,吱吱作響──撿給我看
一只爛梨。在它裡面,一只大黃蜂
瘋狂地旋轉,被黏在閃亮的稠汁裡。
今天早晨我看到我父親
在樹叢間向我招手。我幾乎
叫他,直到我走近去
看到那把鐵鍬,靠在我
留下它的地方,在搖曳的深綠裡。
白飯在冒汽,快熟了。鮮嫩的豌豆
炒洋蔥。麻油
大蒜燒蝦。以及我自己的寂寞。
我,一個年輕人,還能要什麼。
蒸籠裡有一條鱒魚
用姜絲,兩根嫩蔥,
以及麻油作料。
我們要拿它來當中飯,
兄弟,姐妹,我的母親
她將嘗魚頭上最鮮美的肉,
用手指頭靈巧地夾著,像
幾個禮拜前我父親的樣子。
後來他躺下去睡覺
如一條覆雪的路彎彎曲曲
穿過比他還老的松樹,
沒有行人,卻不孤寂。
非馬(1936年10月17日-),原名馬為義,英文名William Marr,美國華裔作家、核能工程學家、台灣詩人、翻譯家及藝術家。
達文 譯 | 見證錄:波蘭當代詩選輯(下輯)達文 譯 | 見證錄:波蘭當代詩選輯(上輯)
高曉韻 譯 | 宋凱西詩四首秀陶 譯 | 比爾.黑否地散文詩秀陶 譯 | 川斯綽莫詩兩首
向明 譯 | 瑞典詩人川斯楚馬徘句選譯非馬 譯 | 卡法非詩選秀陶 譯 | 韓國詩人徐廷柱的散文詩
秋原 | 詩的清流——試譯美國女詩人詩作四首紀弦 譯 | 保爾·福爾作品
紀弦 譯並記 | 阿保里奈爾動物詩十一首
秀陶 譯 | 瘂弦詩英譯
鄭建青 譯 | 佛寧特F. S. Flint的意象詩
秀陶 譯| 超現實主義的安得列·泊列東
主編: 陳銘華 編委: 陳銘華,遠方,達文
顧問:非馬,鄭愁予,葉維廉,張錯,羅青
公眾號編輯:蘇拉