查看原文
其他

鄭建青 譯 | 意象派詩人選譯(上)

鄭建青 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊



Erza Pound,  1963


◇原文刊登於《新大陸》詩刊 1998年12月49期



意象派詩人選譯(上)



鄭建青 譯



在二十世紀行將劃上句號之時,不妨約略回顧一下世紀初誕生的意象派﹐因為它的誕生標誌著現代詩的崛起,而且無疑給當時已老邁的詩壇吹過一股清新的春風。


意象派是指聚集在倫敦的一群尚未嶄露頭角的英美詩人。他們自組詩社,討論詩歌理論和手法,發表意象派宣言,自辦詩刊並出版意象派詩集。因此,他們在這一時期寫的詩亦被稱為意象詩。不滿于英詩的陳舊風格和感情氾濫,意象派詩人便把眼光投向法國象徵主義,希臘抒情古詩,日本俳句,以及中國古詩和漢字。這種“古為今用,外為己用”的拿來主義對當時乃至今日的英美詩壇所產生的影響是不可磨滅的。從其歷史、理論、和詩歌實踐來看,意象派雖曇花一現,但不能不說它是一個舉足輕重的文學流派,因為它尋求的是運用嶄新的意象去擺脫維多利亞晚期的陳舊詩風的桎梏,去探索和發現適合時代發展和要求的新的詩風。


意象派的理論家和創始人是英國人休姆(T. E. Hulme)。在意象派發韌之初,他曾寫過一篇《浪漫主義和古典主義》的文章,指出一個繁豐的時期過後,就需要去發現一個簡約的新天地,用新手法彈新調。其他重要成員有龐德,佛寧特,H. D.,阿丁頓,洛爾,弗萊徹以及其他外圍詩人。


意象派大致可分為三個時期:


1) The School of Images (1908-09)。準確地說,這一時期僅僅是意象派的先聲,在這一短暫的孕育期間,沒有什麼“意象詩”問世,可堪稱為意象詩的僅有休姆本人的一首《秋》。當時由休姆牽頭組織了一個詩社。詩人們常聚首在倫敦索河區的一家餐館討論聊天,話題大多是詩歌技巧和形式,如法國象徵派的自由體詩和日本俳句等等。在詩創作方面,休姆提倡詩要“絕對準確地表現﹐而不要贅述。”因此,詩人們時常為了煉字煉句而搜索枯腸數小時。


2) Les Imagistes (1912-14)。意象派真正登臺是在1912年。是年﹐龐德出版了一本詩集Ripostes,並附有休姆的五首短詩。龐德在書中的註釋裡第一次使用了Imagiste一字,並說Les Imaistes是對休姆領導的the School of Images的承繼。扮演帥才的龐德在這一階段極為活躍,在由他和佛寧特擔任編輯的雜誌The Egoist上推出一些意象詩人,如H. D.,阿丁頓,佛寧特,龐德,洛爾,弗萊徹,威廉斯,勞倫斯及其他詩人,並在門羅女士主編的芝加哥雜誌《詩刊》上發表了由龐德起草、佛寧特署名的意象派宣言和龐德本人寫的《意象派詩人的幾點禁忌》龐德的文章進一步闡釋了意象派宣言。他說,“意象是理智與情感在瞬間的複合。”例如,他根據瞿理士譯劉徹的《落葉哀蟬曲》,自由改寫為《劉徹》一詩,並把末行的抽象感慨“感余心之未寧”改為“依在門邊的一片濕葉,”以達到借濕葉的意象折射亡妃,讓理智與情感在瞬間複合的效果。除了辦雜誌和創理論之外,龐德還編輯了第一本意象派詩選《Des Imagistes》


3) The "Amygists" (1915-17)。由于龐德和洛爾之間的摩擦,龐德遂退出意象派,轉而與畫家兼詩人路易士一起研究和倡導渦漩主義,意象派的帥旗便隨之落入愛米.洛爾之手。從此,第三階段進入被龐德譏為“愛米派(Amygism)”的時期。洛爾的貢獻即連續三年出版三部同名意象詩集《Some Imagist Poets》,並且把初期的意象派三原則擴大為六原則,可惜詩的質量已大不如前。這階段的詩大多違背“絕對不用與表現無關的詞語”的原則,簡約凝練如彫刻的風格亦喪失殆盡,語句變得冗長囉嗦,詩意模糊,感情氾濫。自1917年後,意象派逐漸淡出,成為詩人們可借鑒的一種詩歌創作手法。


以下是一些意象詩的譯文,佛寧特的意象詩三首已在《新大陸》十月號刊出。世紀之末﹐願這幾束“少少許”的也許近于習作的意象詩能吹一絲依舊清新的風。







休姆 (T. E. Hulme)
1883-1917


▐ 

秋夜乍起一絲寒意──
我散步戶外,
看紅潤的月倚著籬笆
像一位紅臉農夫。
我沒有止步說話,僅點了點頭;
四圍是渴望的星星
臉色蒼白像鎮上的娃娃。
 


▐  轉 變
 
風信子盛開時,
我曾心情輕鬆地走進山谷幽林,
走著走著,美如一塊芬芳的布
罩過來窒息我,縛我
不能動彈,薰昏于
她女性的柔美。
而今我走向末河,
一副慚顏,麻布裹身,靜悄悄
如窺探的土耳其人走向博斯普魯斯海峽。
 


▐  斷 章
 
 1
慇懃地鞠躬,彎樹嘆息:
我願把你們獻給我的太陽朋友。
 
 2
三隻鳥飛越紅牆飛入落日的窯。
啊,勇敢而遭劫數的鳥從我眼前消失。
 
3
六月裡我走進林間,
剎那間美侖美奐如芳香的厚紗罩,
窒息我,
絆倒我,緊縛我手腳,
俘虜我。



▐  碼頭上
 
在午夜靜悄悄的碼頭上,
在高高桅尖的繩索交織裡,
月兒纏掛。似乎遙遠的月
不過是小孩玩忘的氣球。
 


▐  桅樓守望人
 
我聽見古怪的風聲吹過
寂夜裡的桅梢。
也許是海在吹哨──佯歡
掩飾恐懼,
就像村孩
經過墓地時打時哆嗦。
 


▐  詩 人
 
大桌子光溜溜的,他倚著出神,
恍惚夢境。
他曾去過林間,與樹木交談散步。
也曾遊歷世外,
帶回圓的球體和石的意象。
他賞玩這些,在夢境,
在光溜溜的桌上。
 


▐  築 堤
──寒苦夜一位紳士倒下時的幻想曲
 
我曾忘形于精湛的小提琴弦聲
和堅硬的人行道上金鞋跟的光閃。
如今我看到
溫暖才是詩的原料。
上帝呀,縮小
這陳舊星殘的天毯吧,
我好折疊在我週圍供我舒躺。







龐德 (Ezra Pound)
1885-1972


▐  地鐵車站

 

人群中幽然浮現的這些臉龐;

濕黑枝上的花瓣。




▐  晨 歌

 

清涼如鈴蘭

蒼白濕潤的葉片

她拂曉時躺在我身邊

 



▐  四 月

 

三個幽靈走近我

把我撕開

扔在地上攤著剝了皮的

橄欖枝的地方:

明霧下蒼白的屍體。





阿丁頓 (Richard Aldington)
1892-1962


▐  十 月
 

缺血的緣故
山毛櫸葉色蒼白
 
經你一吻,我的唇
蒼白似山毛櫸的秋





H. D. (Hilda Doolittle)

1886-1961



▐  山之女神 捲起來吧,海──捲起你的松尖,把高大的松樹飛濺在我們的礁岩,把你的綠拋向我們,用你一堆堆的樅覆蓋我們。 

▐  潭 你是活的嗎﹖我觸觸你。你像海魚顫動。我張網捕你。你是甚麼呢,被縛住的﹖ 

▐  梨 樹 銀塵,你揚自泥土,臂不可及地高高聳立。喲,銀,我臂不可及的銀,呈我們一片繽紛; 沒有花曾開放如此執著的白瓣,沒有花曾綻開如此珍稀的銀; 喲,白梨樹,你的花簇開滿枝頭,攬夏與秋實在紫花心。




往期譯詩回顧



秀陶 譯 | 龔每茲詩抄

非馬 譯 | 我喜愛的英美詩 之一

非馬 譯 | 李立揚詩選

達文 譯 | 見證錄:波蘭當代詩選輯(下輯)

達文 譯 | 見證錄:波蘭當代詩選輯(上輯)
高曉韻 譯 | 宋凱西詩四首

秀陶 譯 | 比爾.黑否地散文詩

秀陶 譯 | 川斯綽莫詩兩首

向明 譯 | 瑞典詩人川斯楚馬徘句選譯

非馬 譯 | 卡法非詩選

秀陶 譯 | 韓國詩人徐廷柱的散文詩

秋原 | 詩的清流——試譯美國女詩人詩作四首

紀弦 譯 | 保爾·福爾作品

紀弦 譯並記  | 阿保里奈爾動物詩十一首

秀陶 譯 | 瘂弦詩英譯

鄭建青 譯 | 佛寧特F. S. Flint的意象詩

秀陶 譯| 超現實主義的安得列·泊列東






主編: 陳銘華    編委: 陳銘華,遠方,達文

顧問:非馬,鄭愁予,葉維廉,張錯,羅青

公眾號編輯:蘇拉




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存