其他
非馬 譯 | 我喜愛的英美詩 之一
◇原文刊登於《新大陸》詩刊 1996年6月第34期
我喜愛的英美詩
雷法托夫 Denise Levertov(1923─ )
生於英國。第二次世界大戰期間曾充當護士。後隨夫遷居紐約。她的詩大多描寫平常事物的美妙。雷法托夫的詩結合了視覺神秘主義和對日常生活的關註。她強調詩與外在世界的完整聯系,註重表現客體事物的穩定特性,對客體進行細致的描寫。同時,她又強調視覺投射,以視覺為燈光、為放大鏡,極力使客體世界顯示出其神秘面。
他說船尾的浪
滔滔如滾動的石頭。
我可看不出來。
我只看到山在轉,
轉開它的臉,當船
把我們帶走。
兩個女孩發現了
非馬(1936年10月17日-),原名馬為義,英文名William Marr,美國華裔作家、核能工程學家、台灣詩人、翻譯家及藝術家。
往期譯詩回顧
非馬 譯 | 李立揚詩選
達文 譯 | 見證錄:波蘭當代詩選輯(上輯)
高曉韻 譯 | 宋凱西詩四首秀陶 譯 | 比爾.黑否地散文詩秀陶 譯 | 川斯綽莫詩兩首
向明 譯 | 瑞典詩人川斯楚馬徘句選譯非馬 譯 | 卡法非詩選秀陶 譯 | 韓國詩人徐廷柱的散文詩
秋原 | 詩的清流——試譯美國女詩人詩作四首紀弦 譯 | 保爾·福爾作品
紀弦 譯並記 | 阿保里奈爾動物詩十一首
秀陶 譯 | 瘂弦詩英譯
鄭建青 譯 | 佛寧特F. S. Flint的意象詩
秀陶 譯| 超現實主義的安得列·泊列東
主編: 陳銘華 編委: 陳銘華,遠方,達文
顧問:非馬,鄭愁予,葉維廉,張錯,羅青
公眾號編輯:蘇拉