查看原文
其他

非馬 譯 | 我喜愛的英美詩 之一

非馬 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊



Denise Levertov by David Geier, 1955


◇原文刊登於《新大陸》詩刊 1996年6月第34期



我喜愛的英美詩



非馬


雷法托夫 Denise Levertov(1923─ )



生於英國。第二次世界大戰期間曾充當護士。後隨夫遷居紐約。她的詩大多描寫平常事物的美妙。雷法托夫的詩結合了視覺神秘主義和對日常生活的關註。她強調詩與外在世界的完整聯系,註重表現客體事物的穩定特性,對客體進行細致的描寫。同時,她又強調視覺投射,以視覺為燈光、為放大鏡,極力使客體世界顯示出其神秘面。



永離

他說船尾的浪

滔滔如滾動的石頭。

我可看不出來。

我只看到山在轉,

轉開它的臉,當船

把我們帶走。                                 



秘密

兩個女孩發現了

生命的秘密在一行意想不到的詩裡。 我寫那行詩卻對那秘密一無所知。她們告訴我 (透過第三者)她們發現了它但沒說它是什麼甚至沒說 是哪一行。毫無疑問此刻,在一個多星期以後,她們已忘記了那秘密, 那一行詩,詩的名字。我愛她們為了她們找到了我所找不到的, 也為了她們愛寫那行詩的我,也為了把它忘掉這樣 在死神找到她們之前她們也許會千百次地再找到它,自別的詩行 自別的事件。而且為了希望知道它,為了 假定有這麼個秘密,是的,特別是為了這。                                       
 


非馬(1936年10月17日-),原名馬為義,英文名William Marr,美國華裔作家、核能工程學家、台灣詩人、翻譯家及藝術家。





往期譯詩回顧



非馬 譯 | 李立揚詩選
達文 譯 | 見證錄:波蘭當代詩選輯(上輯)
高曉韻 譯 | 宋凱西詩四首秀陶 譯 | 比爾.黑否地散文詩秀陶 譯 | 川斯綽莫詩兩首
向明 譯 | 瑞典詩人川斯楚馬徘句選譯非馬 譯 | 卡法非詩選秀陶 譯 | 韓國詩人徐廷柱的散文詩
秋原 | 詩的清流——試譯美國女詩人詩作四首紀弦 譯 | 保爾·福爾作品
紀弦 譯並記  | 阿保里奈爾動物詩十一首
秀陶 譯 | 瘂弦詩英譯
鄭建青 譯 | 佛寧特F. S. Flint的意象詩
秀陶 譯| 超現實主義的安得列·泊列東




主編: 陳銘華    編委: 陳銘華,遠方,達文

顧問:非馬,鄭愁予,葉維廉,張錯,羅青

公眾號編輯:蘇拉





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存