查看原文
其他

田原 譯 | 日本當代青年詩人作品選譯

田原 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊



宇佐美孝二詩集《漂浮的箱子》

◇原文刊登於《新大陸》詩刊 1999年4月51



宇佐美孝二

宇佐美孝二(Usami Konji),1954年1月17日生於愛知縣。爱知大学文学部畢業。高中時代開始诗創作。1982年度被推薦為《詩学》新人獎。係日本现代詩人協會和中日詩人協會會員。



日本當代青年詩人作品選譯



田原 譯



 蓝色生活 
 
從玻璃色的光芒
到淺蓝色的暗處
我們已經數千回地混入了吧!
從午後六時
春天的陽台開始
 
夜晚降臨,在室内
搬過來桌子、椅子和花瓶
開始擺放在一起
盤子和食具、筷子和搁筷子的用具
撒下各種各樣的色彩
 
只将椅子的兩條腿
總是擺向同樣的方向
讓看你與我同一角度的臉龐
以同樣的顺序
(首先向著飯前的酒、豆腐和色拉)
伸出筷子
 
語言是從哪隻手指的位置
被吞嚥進口中的呢?
或者,向著
在黑暗裡漂浮的魚和獸肉蜕變
也許慢慢腐爛掉吧!
 
在靜靜的桌子上
我們談論著大海
沿著水平線漂去的船
以午後像船拖曳著船而歸的速度
從我們遠離而去
揮手
 
像揮手似的
有值得我們惜别的東西嗎?
眼前翻滚的波浪
歌頌著無限的深和藍
此刻,浪花飛濺
 
 


▍ 漂浮的箱子 
 
黎明時忽然睜開眼
睡眼惺忪地站在廁所後
從窗口看到了街燈,相隔數年了
冒著炊煙的家燈隱隱約約在眼中跳躍
它們久久地像是在眼中滾動,為什麼?
 
我們的房間在長大
它以箱子的形狀膨脹著
常春藤儘管孱弱但卻拚命的纏繞
沿著夏天的曲線繼績生長
 
我的睡眠中的呼吸
像根鬚似的掛滿了房間的四壁
已經無法拆開它
它活著的
青芽有時也含著毒素
 
從黑暗中睡眠的呼吸裡
绽開著隱約可見的白花
 
在睡眠中的呼吸前,花索性地
向著遙遙深處的國家和人民開放
花瓣也許在顯露著自己的一部份面頰
 
窗外無數的燈光
高速公路上奔馳的汽車燈
横躺的人們
横躺的意思?!
自地上離開,自天上遠遠地
像是有點發烧
只是沒有歸宿
我們乘著漂浮的箱子,總是在夜晚
持續地浮游著
 


選自詩集《漂浮的箱子》株式會社
人間出版社1997年12月第一版



旅日詩人、文學博士、翻譯家。1965年生於河南,90年代初赴日留學,現任教於城西國際大學人文學部。出版有《田原詩選》、《夢蛇》等五本詩集。在台灣、大陸和美國獲得過多種華文詩獎。






往期譯詩回顧



葉維廉 譯 | 梅新五首詩的英譯

鄭建青 譯 | 意象派詩人選譯(下)

鄭建青 譯 | 意象派詩人選譯(上)

秀陶 譯 | 龔每茲詩抄

非馬 譯 | 我喜愛的英美詩 之二

非馬 譯 | 我喜愛的英美詩 之一

非馬 譯 | 李立揚詩選

達文 譯 | 見證錄:波蘭當代詩選輯(下輯)

達文 譯 | 見證錄:波蘭當代詩選輯(上輯)
高曉韻 譯 | 宋凱西詩四首

秀陶 譯 | 比爾.黑否地散文詩

秀陶 譯 | 川斯綽莫詩兩首

向明 譯 | 瑞典詩人川斯楚馬徘句選譯

非馬 譯 | 卡法非詩選

秀陶 譯 | 韓國詩人徐廷柱的散文詩

秋原 | 詩的清流——試譯美國女詩人詩作四首

紀弦 譯 | 保爾·福爾作品

紀弦 譯並記  | 阿保里奈爾動物詩十一首

秀陶 譯 | 瘂弦詩英譯

鄭建青 譯 | 佛寧特F. S. Flint的意象詩

秀陶 譯| 超現實主義的安得列·泊列東







主編: 陳銘華    編委: 陳銘華,遠方,達文

顧問:非馬,鄭愁予,葉維廉,張錯,羅青

公眾號編輯:蘇拉




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存