查看原文
其他

葉維廉 譯 | 梅新五首詩的英譯

葉維廉 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊



Scodelle, Felice Casorati, 1919

◇原文刊登於《新大陸》詩刊 1997年第43期



梅新(1937-1997),本名章益新,常以魚川筆名寫詩以外的文章,在中央日報副刊闢「魚川讀詩」專欄,評介現代詩。花蓮師專、中國文化大學新聞系畢業,曾任大學教職。後步入傳播界,擔任過民生報、聯合報編輯、臺灣時報副刊主編、中央日報撰述、正中書局副總編輯,聯合文學月刊主編、現代詩季刊社長,國文天地社社長,繼任中央日報主筆兼副總編輯、副刊中心主任暨副刊主編。



梅新五首詩的英譯


葉維廉



一九九三年春天,我安排了五位台灣詩人——洛夫、張默、管管、向明、梅新——加上我自己六人,在聖地牙哥的加州大學作雙語朗誦,因為隨後還要到新墨西哥州的聖塔菲和紐約等地演出,我特別為這次巡迴朗誦的詩作了全部的翻譯,其中一部份曾分別在美國幾個詩刊——International Quaterly, Talisman和River City上登出。

梅新突然辭世的消息傳來,我驚愕痛傷。一個多月前梅新聽到我們夫婦從車禍的死亡線上安然回來,寫了一封溫暖的信给我們,怎料到在編輯上正在作出一些大手筆的改革,在個人創作上有了新的突破之際的梅新會如此突然的辭世而去。《新大陸》有紀念梅新專號的計劃,我就決定把我翻譯他的五首詩全部登出,算是我們合作之一的紀念。

關於梅新的詩。我們可以用馮至十四行第26首兩句話引介: “我們的身邊有多少事物/向我們要求新的發現。” 李廣田說得好,“詩在日常生活中,在平常現象中,卻不一定是血與火裡,淚與海裡,或是愛與死亡裡。” 這裡並不是要把梅新與馮至比,他们之間有很大的不同。但在 “悲天憫物” 上是很相同的,就是對世界大小事物都視作一種莊嚴的存在,而細心凝注,設法捕捉物顯物現的獨特方式和趣味,而經常是在平淡中出奇,在我們不知覺中擦一根火柴,那樣火光一閃,讓我們看見我們平常不注意的事物一種新的姿式一種新的美。不用美語不用宏觀,而利用語言依著事物轉折的縱跡寫,利用想像突發的飛躍,使平凡出奇。他自己有一段苦心經營的話,讓我們細心聽聽:“我的詩,本來走的就是平白易懂的路。近幾年,我更是一心想用白描的手法寫詩,力求詩的口語化。老實說,這條路我走得很艱苦。懂詩的人,有創作經驗的人,都知道詩是愈平白愈難寫。平白之中還得有詩趣,詩趣的把握,不能用艱深的文辭,以藏意的手法完成。因此,我的產量不能豐富,甚至可以說是一個接近難産的詩人。雖然如此,我還是會堅持下去。"




 



Mei Hsin (1937-1997)

Translated by Wai-lim Yip


 


1



On the Slope


On the slope of the globe

One must anchor a foot against a tree

To avoid slipping off

So that one can safely finish smoking a cigarette.

Cigarette ends and ash

Mix in with the ash of the earth

One cannot tell ash

From earth.

When the sun begins to set

The slope of the globe is the steepest.

I anchor my foot against a tree

Stiffy straight foot

Like a pole against a difficult door.




▌在斜坡上


於地球的斜坡上

要以脚抵著樹

才能免於滑落

才能安穩底吸完一支煙

煙蒂和煙灰

和到泥土裡的煙灰

煙灰抑或泥土

忽已不可辨

而落日的時光

地球的斜坡最陡

黄昏中

我抵著一株树

直挺的脚

猶如顶著門的扁擔



 


2

 

▌Pigeon

 

Picking up a dying pigeon

And throwing it with one's might up the sky——

This is the best way

to cure the bird's wounds,

Because even if it is not cured,

We at least let it

Fly high one more time.

This is also

Its best funeral.

 


▌鸽子

 

將一隻垂死的鸽子

用力摔向天空

這是治療鳥的創傷

最好的方法

即使治不好

讓牠在高空

再翱翔一次

也是

最好的葬禮

 




3


▌A Matter of the Past

 

The girl that l saw off just now,

As I turned my head,

Was still sitting there,

The same expression,

As before.

Could it be

The shadow she left behind?

 

The man who saw the girl off——

Whenever he raised his foot, he

Always hit the girl's breasts;

Whenever he went

She was always ahead of him.

Could it be that

She somehow came back to his room?

 

This matter of the past

I did not tell my wife

Until twenty years after we were married,

Because I was afraid

That she would say

That girl was herself

And that man was me.

 


▌舊事

 

刚送走的那女子

回頭

她還是坐在那裡

她的坐姿,以及

她說話的表情

和先前的一模一樣

莫非是

她留在那兒的影子

 

刚送走女子的那男子

一翹腳

碰到那女子的臀部

一轉身

撞到那女子的胸脯

無論他走到那裡

她都比他先存在

莫非

根本没有將她送走

莫非

她又回到他的房裡来了

 

此事

我於結婚二十年後

才告訴妻

因為

我怕她説

那女子就是她

那男子就是我

 




4


▌To do a show

 

Lips tightly closed,

I smothered alive

My song

Inside my mouth

 

Stiff and cold,

The body of the song

Stiff and cold,

The blood of the song,

Inside my mouth

My teeth, too

Were

Stiff and cold.

 

The body of the song

stuffed my mouth.

If I did not

Chew it into pieces

And swallow them into my stomach,

I would myself

Be smothered.

 

At the end of the show

The audience said

They can still hear my humming.

In the mike.

I replied

No

What they heard

Was my crunch into the bones of the song.

 


▌做 秀

 

緊閉雙唇

将歌

在我的嘴裡

活活

悶死

 

僵冷的

歌的屍體

僵冷的

歌的血

在我的嘴裡

我的牙根

也是

僵冷的

 

歌的屍體

塞住我的嘴

若不將它

嚼碎

吞進肚裡

我會因此

窒息而死

 

终場時

聽眾說

麥克風裡

仍有我哼的聲音

我說

不是的

那是我咬到

歌的骨頭

 




5


▌Fruitlike Eyes

 

Eyes of animals

Are lilke

Fruits.

Eys of humans

Are like

Grains of barley and rice.


Modelling clay in Kindergarten,

I used grains

To form human eyes.

Modelling stone when grown up,

I still find

Grains most agreeable.

 

Poets and philosophers

Are two kinds of people

Who love to look at stars

And landscapes,

But one must say

They look at food more often

Than looking at stars and moon

And because of this

Until death,

There is not any change in their eyes

No change

Into fruitlike eyes

And with eyes unlike grains

Humans would not look like humans.

I was first to discover this

And I cannot change this discovery

And because of this

I often suffer.

 

 

▌眼睛像果實

 

動物的

眼睛

像果實

人的

眼睛

像麥子和穀粒

 

小時候玩泥陶

以食米

作人像的眼睛

長大了塑石像

還是覺得

以稻穀最為合適

 

詩人和哲學家

是最愛看星

看山水的兩種人

但畢竟

看食物的時候

還是比看星月的時候多

所以他們的眼睛

至死

仍未有任何改變

改變了

眼睛像果實

眼睛不像穀粒

就不像人

是我第一個發現的

我常為

不能改變我的發現所苦






葉維廉,1937年生於廣東珠海,獲愛荷華大學美學碩士及普林斯頓大學比較文學博士。葉維廉早年曾名列“台灣十大傑出詩人”之一,後轉而從事比較文學、美學和文化哲學等的研究。曾任美國加州大學教授、臺灣大學外文系客座教授,香港中文大學比較文學研究所所長,清華大學客座教授。葉維廉在學術上貢獻最突出最具國際影響力的是東西比較文學方法的提供與发明。





往期譯詩回顧



鄭建青 譯 | 意象派詩人選譯(下)

鄭建青 譯 | 意象派詩人選譯(上)

秀陶 譯 | 龔每茲詩抄

非馬 譯 | 我喜愛的英美詩 之二

非馬 譯 | 我喜愛的英美詩 之一

非馬 譯 | 李立揚詩選

達文 譯 | 見證錄:波蘭當代詩選輯(下輯)

達文 譯 | 見證錄:波蘭當代詩選輯(上輯)
高曉韻 譯 | 宋凱西詩四首

秀陶 譯 | 比爾.黑否地散文詩

秀陶 譯 | 川斯綽莫詩兩首

向明 譯 | 瑞典詩人川斯楚馬徘句選譯

非馬 譯 | 卡法非詩選

秀陶 譯 | 韓國詩人徐廷柱的散文詩

秋原 | 詩的清流——試譯美國女詩人詩作四首

紀弦 譯 | 保爾·福爾作品

紀弦 譯並記  | 阿保里奈爾動物詩十一首

秀陶 譯 | 瘂弦詩英譯

鄭建青 譯 | 佛寧特F. S. Flint的意象詩

秀陶 譯| 超現實主義的安得列·泊列東






主編: 陳銘華    編委: 陳銘華,遠方,達文

顧問:非馬,鄭愁予,葉維廉,張錯,羅青

公眾號編輯:蘇拉




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存