查看原文
其他

鄭建青 譯 | 意象派詩人選譯(下)

鄭建青 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊



William Carlos Williams ,1928


◇原文刊登於《新大陸》詩刊 1999年2月50期



意象派詩人選譯(下)



鄭建青 譯





威廉斯 (William Carlos Williams) 

1883-1963


 紅色獨輪車 

 

全都靠

 

紅獨輪

 

因雨水

耀

 

在白雞

 



 正要說 

 

我吃了

冰盒                                                          

裡的

李子                                                          

                                                                 

也許是你

留作                                                          

早餐的                                                      

李子

                                                                 

請原諒                                                      

李子真好吃

又甜

又冰

 



 詩 

 

當貓

爬過

果醬櫥

 

之頂

先是右

前爪

 

謹慎地

再是後腳

步下

 

落到空

花盆


 


 年輕主婦                                                

 

上午十點,著寬便服的                          

年輕主婦在夫家的                                  

木牆後面來回散步。                                 

孤單的我開車駛過。

                                                               

再見時,她在路邊                              

喚冰販魚販,怯怯地,                            

沒束腰地站著捋

零亂的髮梢。真像                          

一片凋謝的葉。

                                                                 

車駛過時我頷首微笑,

無聲的車輪壓過枯葉                              

發出劈啪的響聲。   






洛爾 (Amy Lowell)
1874-1925



 池 塘 
 
濕冷的葉
漂在苔青的水面,
蛙鳴──
暮鐘沙啞的音。
 


 情 人 
 
倘若能捉一個螢火蟲的綠燈籠
我就能看見給你寫信了。
 


 沉 思 
 
智者
觀流星劃過天空
謂:
在天外螢火蟲動得慢多了。









弗萊徹(John Gould Fletcher) 
1886-1950



 劇院裡 

 

劇院裡很黑暗:

黑暗與觀眾

聚集在黑暗裡。

這些每天表演

無與倫比的生死

悲喜劇的人們,

現在擁擠在一起

把不可抵擋的思想重擔導演在臺上

 

一道寬且銳的聚光

如劍劈開黑暗

光尖

是一個小點

是聚光燈與擠滿黑暗的眼睛注視的

喜劇演員的紅鼻子

 



 溜冰人 

 

黑燕掠降或滑翔

劃出糾纏的圓圈和曲線

溜冰人掠過冰河

冰鞋劃過冰面發出嗖嗖的磨礪

如翼尖齊刷的淺淺銀光








山堡 (Carl Sandburg) 

1878-1967



 霧 

 

霧躡著小小的貓腳

走來

 

靜靜蹲坐

俯瞰

海港與城市

然後走去

 



 迷 失 

 

悲涼孤單

終夜

在霧靄繚繞的湖上,

船笛

不停地呼號,

像一個迷失的小孩

流著淚,尋不著

海港的乳房

和海港的眼睛。







克瑞普斯 (Adelaide Crapsey) 

1878-1914




 三位一體  
三個靜物:
落雪……拂曉前的
一小時……一個剛死的人的


 
 十一月的一夜 
 
聽──
隱約的枯聲
像鬼魂經過時的腳步
霜脆的葉從樹上斷裂
墜落




勞倫斯 (D. H. Lawrence) 
1885-1930


 綠 

 

黎明是蘋果綠

天空是太陽霸佔的綠酒

月亮是隔在中間的金色花瓣

 

她的眸子睜開,綠

閃閃,亮麗如頭一次

綻開的花,頭一次被發現的花

 



 沒什麼值得留的 

 

沒什麼值得留的,一切都已失去

唯有心中的一丁點兒寧靜

像紫羅蘭眸子般的花心

 



 悲 思 

 

一片黃葉來自黑暗

如蛙跳躍眼前。

我緣何肅立﹖

 

我注視生我的女人

直挺挺地躺在病房的

斑駁的黑暗裡,殭硬

欲死:急迫的葉拽我回到

雨中的瑟瑟葉聲,街燈和市街,

一一在我面前攪混







往期譯詩回顧



鄭建青 譯 | 意象派詩人選譯(上)

秀陶 譯 | 龔每茲詩抄

非馬 譯 | 我喜愛的英美詩 之二

非馬 譯 | 我喜愛的英美詩 之一

非馬 譯 | 李立揚詩選

達文 譯 | 見證錄:波蘭當代詩選輯(下輯)

達文 譯 | 見證錄:波蘭當代詩選輯(上輯)
高曉韻 譯 | 宋凱西詩四首

秀陶 譯 | 比爾.黑否地散文詩

秀陶 譯 | 川斯綽莫詩兩首

向明 譯 | 瑞典詩人川斯楚馬徘句選譯

非馬 譯 | 卡法非詩選

秀陶 譯 | 韓國詩人徐廷柱的散文詩

秋原 | 詩的清流——試譯美國女詩人詩作四首

紀弦 譯 | 保爾·福爾作品

紀弦 譯並記  | 阿保里奈爾動物詩十一首

秀陶 譯 | 瘂弦詩英譯

鄭建青 譯 | 佛寧特F. S. Flint的意象詩

秀陶 譯| 超現實主義的安得列·泊列東




主編: 陳銘華    編委: 陳銘華,遠方,達文

顧問:非馬,鄭愁予,葉維廉,張錯,羅青

公眾號編輯:蘇拉




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存