鄭建青 譯 | 意象派詩人選譯(下)
◇原文刊登於《新大陸》詩刊 1999年2月50期
意象派詩人選譯(下)
威廉斯 (William Carlos Williams)
紅色獨輪車
全都靠
著
紅獨輪
車
因雨水
耀
在白雞
旁
正要說
我吃了
冰盒
裡的
李子
也許是你
留作
早餐的
李子
請原諒
李子真好吃
又甜
又冰
詩
當貓
爬過
果醬櫥
之頂
先是右
前爪
謹慎地
再是後腳
步下
落到空
花盆
內
年輕主婦
上午十點,著寬便服的
年輕主婦在夫家的
木牆後面來回散步。
孤單的我開車駛過。
再見時,她在路邊
喚冰販魚販,怯怯地,
沒束腰地站著捋
零亂的髮梢。真像
一片凋謝的葉。
車駛過時我頷首微笑,
無聲的車輪壓過枯葉
發出劈啪的響聲。
劇院裡
劇院裡很黑暗:
黑暗與觀眾
聚集在黑暗裡。
這些每天表演
無與倫比的生死
悲喜劇的人們,
現在擁擠在一起
把不可抵擋的思想重擔導演在臺上
一道寬且銳的聚光
如劍劈開黑暗
光尖
是一個小點
是聚光燈與擠滿黑暗的眼睛注視的
喜劇演員的紅鼻子
溜冰人
黑燕掠降或滑翔
劃出糾纏的圓圈和曲線
溜冰人掠過冰河
冰鞋劃過冰面發出嗖嗖的磨礪
如翼尖齊刷的淺淺銀光
山堡 (Carl Sandburg)
1878-1967
霧
霧躡著小小的貓腳
走來
靜靜蹲坐
俯瞰
海港與城市
然後走去
迷 失
悲涼孤單
終夜
在霧靄繚繞的湖上,
船笛
不停地呼號,
像一個迷失的小孩
流著淚,尋不著
海港的乳房
和海港的眼睛。
克瑞普斯 (Adelaide Crapsey)
1878-1914
1885-1930
綠
黎明是蘋果綠
天空是太陽霸佔的綠酒
月亮是隔在中間的金色花瓣
她的眸子睜開,綠
閃閃,亮麗如頭一次
綻開的花,頭一次被發現的花
沒什麼值得留的
沒什麼值得留的,一切都已失去
唯有心中的一丁點兒寧靜
像紫羅蘭眸子般的花心
悲 思
一片黃葉來自黑暗
如蛙跳躍眼前。
我緣何肅立﹖
我注視生我的女人
直挺挺地躺在病房的
斑駁的黑暗裡,殭硬
欲死:急迫的葉拽我回到
雨中的瑟瑟葉聲,街燈和市街,
一一在我面前攪混
達文 譯 | 見證錄:波蘭當代詩選輯(上輯)
高曉韻 譯 | 宋凱西詩四首
主編: 陳銘華 編委: 陳銘華,遠方,達文
顧問:非馬,鄭愁予,葉維廉,張錯,羅青
公眾號編輯:蘇拉