查看原文
其他

秀陶 譯 | 阿圖·隆克維斯特散文詩

秀陶 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊



Sten Lindroth and Artur Lundkvist


◇原文刊登於《新大陸》詩刊 1998年10月48期


阿圖·隆克維斯特(Artur Lundkvist, 1906-1991)是瑞典著名作家和詩人,瑞典學院院士。生於瑞典南方斯科南省一個農戶家庭,20歲時北上首都斯德哥爾摩。他在家鄉只接受過6年基礎教育,到首都後在成人學校進修。他被看作1930年代瑞典現代主義“突破期”的“推動器”,以及那一時期瑞典詩界代表人物。1968年入選瑞典學院的他,一生著述繁多,涉及詩、散文、小說、評論、旅行記等。他是作者,也做編輯,更從事文學翻譯。



阿圖.隆克維斯特散文詩



秀陶 譯



  今天  


 

今天,呵,今天只是白粉牆上的一塊塵斑,一根結合兩片木板的釘子,一隻裝了舊衫半開口的箱子,一隊自地穴爬上來的螞蟻,有人不停地敲打一個鐵桶,或許是一片不幸的百葉窗變成一把破扇,一只穿洞的機車內胎在地窖的水泥牆邊修補,一張摺疊得好好的像是不曾打開過就被拋棄了的報紙。

今天,一陣銳利得足以削去土豆皮的風,一輛尚未整備好的箱型車走著,突然遭到一陣急雨,一些連枝扯去的玫瑰,一些又留下黑黑的負荷像是帶有濕濕的毛毡,一段鏽鐵枝冒著灰髮樣的煙,一個人坐下來展示一隻鞋上的破洞,一連串的駁船載著砂石在急流中顛簸,一個小孩上學看來像是早了好幾年。

今天你只不過看到撕破了的一幅美味蕃茄的彩頁,一段樺樹幹上有人釘了一支釘,挂了一只舊式的懷錶,(於是你便以為有人爬上樹梢像是在臥車廂中休息了),一條短短的送葬行列手執花朿而非花圈在緩緩地潛行,小屋上一面捲著的旗子像是纏了繃帶的傷指,一隻小小的母麻雀以她水滴樣機伶的眼望著你叫你臉紅。呵,日子自我們的時間離去再不回來!











   月亮  





是否所有關於月亮的詩都寫完了呢?呵不,還有許多不曾說到的!

月亮看來更像個醉漢樣搖搖擺擺地穿過太空的廢墟。或者受了致命的創傷,在地平線上懸著,血液洒向大地。

月亮像臉盆樣滾落無底的深井。它植根於地上像長著一根獨牙的野豬。它像一個力竭的戰士樣蒼白地躺在一塊浮冰上。

月亮化身為一個舊布袋裝滿了它的煩惱。它涉出油泥的沼地去自沉,或者向自身縱火,像佛教的尼姑所作的那樣。

月亮是個瘋人,他擠出監牢,頭卻被鐵欄夾住。月亮展現它被一把闊斧,或者(人道一點)斷頭台砍頭後的傷喉。

月亮在大城市的煙霧中像肺癆患者一樣咳著。它舉起手,上面流著鉛綠色的奶。它在霜凍的自燃中熄滅如一朵翠菊。

月亮走進山中如走進撲滿,雖仍然再出來,但總是磨損得更糟。

月亮像頭痛丸失眠藥那樣不斷地有被吞下的危險。奇怪的是月亮很少在夢中出現,那時它不是扮成國王便是扮成土匪。

月亮已經習慣了狗們的吠叫,對那吠叫已無動於衷,但對於火箭的呼嘯則吃驚不已。



Artur Lundkvist and his wife Maria Wine (2nd and 3rd from left)







  觀察 



我昨天是另一個人,我明天還會變成又另一個人。凡我看過的都已經忘記了。不過那些仍然存在著,在角樓上某處。
懼怕原不屬於我,我只是借來要用多久便多久。
這是最普通不過的喜劇效果;某人全力地投身於一開著的門。
出生在瓶子裡的夢,最了不起也只是在瓶中航行的帆船。
衣服輕得一自身體掙得自由便飛上天花板。
到晚上窗戶應保持開放,好讓某些物事出或者入。
地平線在玫瑰叢處翻倒如一輛蓬車,松樹叢看來蹣跚,彷彿一群強壯的小矮人正扭扯著它們。
漁夫們妻小等待的眼色展平了風浪,她們像熨斗那樣燙平了水的皺紋。
稻草人穿了禮拜日衣服站著,一似殯葬時的客人樣漆黑,在到來的城市人那些花花綠綠的破布之間。
走過一個戴寬邊黑帽的男人,除了傳教士而外不可能是別的什麼。心不在焉的妻子把魚煮過了頭,乃至眼球脫出像珍珠。
當雷電使窗簾飛起的一瞬,什麼祈禱也沒有用。但仍有人能打開一本書進入一個奇妙的花園。
在夢中遭到壓抑的將在現實中掙脫,而杜鵑在五月寫就的,將在九月以它自己的翅翼飛翔。







  你的命運 



從無父之兒你已變成無兒之父。母系的血報復似地澆淋你,卻溶不了你。在司芬克司提問的十字路口,你的選擇週圍滿是投出了人體輪廓的刀子。


臍帶像睡蓮的莖樣沒入泥的深處。你雙眼內的光從不夠你用來瞧看,你得像鼠一樣用聽覺代替觀看來行走。你想要一株更高的樹,一株結另一種果子的樹,即使它將像絞架一樣吊死你。

就算煙來寫你的名字又有什麼用呢?林中樹枝上你的爪痕有什麼意義?你像農夫樣播下的玻璃屑會長出什麼?你的燈,那以生命中積聚的精力點燃幾個片刻的燈又有什麼用?

你將跌入洪爐內融化,然後混以生命中一切其他失敗的方式,重新煅冶出來。在眉目的光照之下,仍然缺乏信心,仍像水將下墜前的片刻那樣遲疑。







Artur Lundkvist,一九0六年出生於瑞典南部一中農之家,一九二0年遷入司德哥爾摩由自學而從事文學活動。三0年代成為〝五青年〞詩人群之主幹。〝五青年〞中也包括一九七四年諾貝爾文學獎得主之一的馬丁生(Harry Martinson)。隆氏詩作極豐,早年作品曾有過抒情詩作,六0年代後,除小說而外則 全是散文詩。此處所選乃轉譯自英文的 Modern Poetry。




秀陶 (1934-2020),早期為「現代派」健將,而後改作散文詩,選擇以最原來的面貌呈現詩語的呢喃及內心的感受,以素樸的生活語言入詩,卻能在舖排之間自然展現出詩的本來韻味。此外,亦翻譯西洋散文詩,並研究其理論與歷史。秀陶歷年來發表在新大陸詩刊上的世界各國譯詩,絕大部分屬散文詩,後編成一集名《不死的章魚——世界散文詩選粹》,台灣黑眼睛文化事業公司2006年出版。



往期譯詩回顧



張子清  譯 | 英國詩人特德.休斯詩作選譯(上)

鄭建青 譯 | 英俳中譯 American Haiku

田原 譯 | 日本當代青年詩人作品選譯

葉維廉 譯 | 梅新五首詩的英譯

鄭建青 譯 | 意象派詩人選譯(上)

秀陶 譯 | 龔每茲詩抄

非馬 譯 | 我喜愛的英美詩 之一

非馬 譯 | 李立揚詩選

達文 譯 | 見證錄:波蘭當代詩選輯(上輯)
高曉韻 譯 | 宋凱西詩四首

秀陶 譯 | 比爾.黑否地散文詩

向明 譯 | 瑞典詩人川斯楚馬徘句選譯

非馬 譯 | 卡法非詩選

秀陶 譯 | 韓國詩人徐廷柱的散文詩

秋原 | 詩的清流——試譯美國女詩人詩作四首

紀弦 譯 | 保爾·福爾作品

紀弦 譯並記  | 阿保里奈爾動物詩十一首

秀陶 譯 | 瘂弦詩英譯

鄭建青 譯 | 佛寧特F. S. Flint的意象詩

秀陶 譯| 超現實主義的安得列·泊列東






主編: 陳銘華    編委: 陳銘華,遠方,達文

顧問:非馬,鄭愁予,葉維廉,張錯,羅青

公眾號編輯:蘇拉




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存