其他
秀陶 譯 | 阿圖·隆克維斯特散文詩
Sten Lindroth and Artur Lundkvist
◇原文刊登於《新大陸》詩刊 1998年10月48期
阿圖·隆克維斯特(Artur Lundkvist, 1906-1991)是瑞典著名作家和詩人,瑞典學院院士。生於瑞典南方斯科南省一個農戶家庭,20歲時北上首都斯德哥爾摩。他在家鄉只接受過6年基礎教育,到首都後在成人學校進修。他被看作1930年代瑞典現代主義“突破期”的“推動器”,以及那一時期瑞典詩界代表人物。1968年入選瑞典學院的他,一生著述繁多,涉及詩、散文、小說、評論、旅行記等。他是作者,也做編輯,更從事文學翻譯。
阿圖.隆克維斯特散文詩
今天
月亮
觀察
我昨天是另一個人,我明天還會變成又另一個人。凡我看過的都已經忘記了。不過那些仍然存在著,在角樓上某處。
懼怕原不屬於我,我只是借來要用多久便多久。
這是最普通不過的喜劇效果;某人全力地投身於一開著的門。
出生在瓶子裡的夢,最了不起也只是在瓶中航行的帆船。
衣服輕得一自身體掙得自由便飛上天花板。
到晚上窗戶應保持開放,好讓某些物事出或者入。
地平線在玫瑰叢處翻倒如一輛蓬車,松樹叢看來蹣跚,彷彿一群強壯的小矮人正扭扯著它們。
漁夫們妻小等待的眼色展平了風浪,她們像熨斗那樣燙平了水的皺紋。
稻草人穿了禮拜日衣服站著,一似殯葬時的客人樣漆黑,在到來的城市人那些花花綠綠的破布之間。
走過一個戴寬邊黑帽的男人,除了傳教士而外不可能是別的什麼。心不在焉的妻子把魚煮過了頭,乃至眼球脫出像珍珠。
當雷電使窗簾飛起的一瞬,什麼祈禱也沒有用。但仍有人能打開一本書進入一個奇妙的花園。
在夢中遭到壓抑的將在現實中掙脫,而杜鵑在五月寫就的,將在九月以它自己的翅翼飛翔。
譯
後
Artur Lundkvist,一九0六年出生於瑞典南部一中農之家,一九二0年遷入司德哥爾摩由自學而從事文學活動。三0年代成為〝五青年〞詩人群之主幹。〝五青年〞中也包括一九七四年諾貝爾文學獎得主之一的馬丁生(Harry Martinson)。隆氏詩作極豐,早年作品曾有過抒情詩作,六0年代後,除小說而外則 全是散文詩。此處所選乃轉譯自英文的 Modern Poetry。
秀陶 (1934-2020),早期為「現代派」健將,而後改作散文詩,選擇以最原來的面貌呈現詩語的呢喃及內心的感受,以素樸的生活語言入詩,卻能在舖排之間自然展現出詩的本來韻味。此外,亦翻譯西洋散文詩,並研究其理論與歷史。秀陶歷年來發表在新大陸詩刊上的世界各國譯詩,絕大部分屬散文詩,後編成一集名《不死的章魚——世界散文詩選粹》,台灣黑眼睛文化事業公司2006年出版。
往期譯詩回顧
達文 譯 | 見證錄:波蘭當代詩選輯(上輯)
高曉韻 譯 | 宋凱西詩四首
主編: 陳銘華 編委: 陳銘華,遠方,達文
顧問:非馬,鄭愁予,葉維廉,張錯,羅青
公眾號編輯:蘇拉