查看原文
其他

秀陶 譯 | 日本散文詩四家 (3)

秀陶 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊

Mount Fuji, Katsushika Hokusai,1839


DescriptiAuguste Rodin

◇原文刊登於《新大陸》詩刊 1994年6月22期



日本散文詩四家 (3)



秀陶 譯 



 井上靖(一九0七——)


 出生於北海道,係一軍醫之長子。初中時即對文學產生興趣,後立志學醫。高中時沉迷柔道,畢業時放棄作醫生的念頭而回到文藝上來,且開始向《日本海詩人》雜誌投稿。一九三0年入九州大學習法律,不久即覺得乏味而回到東京,開始同無政府主義及達達派諸人交往。此一時期亦即年輕人最關注政治,馬克斯主義者漸漸地被逼而轉入地下的時期。不久他又入京都大學習哲學,且一直逃課,直至一九三六年始畢業。
 
 京都時期曾寫作小説、戲劇及電影劇本,赢得獎金。仍然並不熱衷於寫作,但卻理解到可以賴寫作而維生。一九三七年曾從軍並曾奉遣至中國,翌年四月因病退役。
 
 戰後為井上氏創作之新階段,有大批詩作産生。一九四五-四八兩得獎小説《門牛》及《獵槍》出籠,被譯作多國語言。《獵槍》在六0年代初有劉大任氏之中譯,載《筆匯》 。
 
 然而一般的看法,井上氏的小説僅屬中姿,將來傳世的可能就是他的散文詩。


 

山 中

  
 大阪; 深夜二時; 報紙編輯之地下辦公室内; 長期懶散而無聊的時間,空襲警報聲後,傾聽B-29那沉悶而深沉的聲音,五分鐘後便條理分明地溢滿空中。那時我便想著那遠處内陸的小山村,三天前我已將妻小送去避難。
 
 其實那裡僅是高原,一點山的味道也没有,只是覺得離天較近而已,風總是打西北方吹來,四處開著藍色不知名的野花。
 
 不理會時間的更替,在那山區的一角,年復一年,夏日升起靜止的白雲,悄悄地與深深的雪夜交替而逝。
 
 一想到這些我便驀地跌入深邃的空虛,無感於任何慰安同舒適,甚或一己的孤獨。正如山上某種動物將伴侶藏於洞中而眼中泛起的凄涼。在深似黑色絲絨的眼中所流動的,正是吾人所謂的生之愁苦。

 

 

風 筝

   
 孩子們在野外一個接一個地放起了他們的風筝。疾風吹送,全都搖搖擺擺地上升。只有我的那個放不起來。雖然我也急急地扯著線,它還是一頭栽下,跌進霜中,插入田間黑黑的泥土。
 
 我遠逝的童年,風將閃耀的冬日的白色陽光吹散,我正回憶著你。現在我才知道我想放起的本不是風箏而是寂寞。不,不是寂寞而是死亡。我在疾風中放起死亡。而後我奔跑在田野的稻椿間,拾起那殘酷地摔破了的死亡。
 

  

悲 歌

  
 你死後五日,一陣風起,吹落橡樹上最後的一片葉子。你死後一月,有過一次輕微的地震。你死後卅九日下雪,次日的晚上又下。在那天之後,整日和煦的冬陽照耀,傍晚時居然帶來了少有的夕暉。黑色的樹映著殘雪,彩霞梳過樹群,在它上面洒落火的斑點。我坐在廊下的椅中守望著,那時我方才第一次確信你已不在人世。而後我也是第一次聽到,殯葬時一直在爲你而哀鳴的鐘聲。

 

 

初 秋

 

 那天早上起床時,一件事就像鳥影樣掠過腦際,閃爍了片刻方才逝去。我不知它到底是光明還是黑暗,我不知它是冷還是暖。那天一整天我就儘想著這樣鳥影的一件事。
 
 那天傍晚散步時,我發現深草下藏著一個泥潭。當我垂視它時,我彷佛聽到微弱的滴水的聲音。我試著想聽清楚一點,但那聲音已經不見了。
 
 那天晚上我在衆多如鳥影如滴水聲中入睡。整夜我置身於那些不確定的事件中。也就是在那些晃忽而不確定的事件中入睡,我才能得到安息及保護。

  

 

某月某日

 
 我丟開書本而進城去。那城現已半埋於沙中,見不到任何生物的樣子。我進入一間空的酒吧等待黃昏。整片辦公大樓拋荒在那裡。我走上屋頂等待月出。
 
 黃昏不來,月也不出。夜下降如雨之下降。我走過一街又一街。我以蝙蝠翅翼拍擊的邏輯行走。轉著整齊的直角。轉第一個彎時我碰到死去的父親。轉第四個彎我活著的兒子超越我。自那點開始,我聽到怪調的音樂。海包園著這個城,那正是海面下降的聲音。




秀陶(1934—2020)
本名鄭秀陶,湖北鄂城人。秀陶中晚年居於美國洛杉磯,長年創作不斷,20多年間的作品多在《新大陸》及臺灣《現代詩》等處發表。他的散文詩雋永精妙、平中見奇,閃耀著知性的光輝,蔚成一家。著有詩集《死與美》《一杯熱茶的工夫》《會飛的手》,世界散文詩選譯《不死的章魚》,譯詩集《最好的里爾克》。




 相 關 閱 讀

秀陶 譯 | 日本散文詩四家 (1)

秀陶 譯 | 日本散文詩四家 (2)

秀陶 譯 | 切斯拉夫·米沃什散文詩抄

秀陶 譯 | 比爾.黑否地散文詩

秀陶 譯 | 韓國詩人徐廷柱的散文詩





▼ 近期回顧


秀陶 譯 | 日本散文詩四家 (2)

秀陶 譯 | 堅 ·蘭塞每散文詩二首

阿茗 譯 | 羅伯特·布萊散文詩選譯

明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯 3

張索時 譯 | 杜伊諾哀歌——第六哀歌




      

主編 / 陳銘華   
 編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存