查看原文
其他

秀陶 譯 | 堅 ·蘭塞每散文詩二首

秀陶 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊

Jean L'Anselme,1919-2011



DescriptiAuguste Rodin

◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2003年8月77期


Jean L’anselme,1919年生,法國詩人,散、韻體詩作皆豐。晚年詩風極幽默而反詩,此二首詩自Michael Benedikt 所譯之選集《The Ring Around The World》,1969年版。




堅 ·蘭塞每散文詩二首



秀陶 譯 



一、鱈排
 
我釣過白魚,也釣過剌魚,但從沒釣過什麼鱈排。不管怎樣,他們現在就給我吃鱈排。哪,這裡,就在我盤子上。這鱈排真是個怪魚,平平厚厚的,而且圓圓的,週邊有皮,上下兩面沒有。也有個中間成放射形的脊骨。更怪的是看不出那兒是頭那兒是尾。隨便叫它什麼,這名字也不該拿來稱呼這大海的貴族。當叉魚時他們真能分得出誰是魚誰是牛排麼?

 
二、1515號詩
 
阿西.梅紹德

敬啟者:
 
閣下差我去修補那因雷雨而損壞的屋子,當我去到時,發現屋頂塌下了五十多塊磚頭。我馬上在屋頂架起了大樑及滑輪,扯上了幾筐磚塊。迨修補完工後,留下了一大堆磚塊,有些是我運上來太多沒用完的,還有些便是破損而不能用的,這些我都得再運下去。我扯上了筐子,把繩子在樓下綑好,而後爬上去把筐子裝滿,然後再下樓去解開繩子。不幸那裝滿瑼頭的筐子比我自己重得多,在我還來不及想要怎樣辦的時候,筐子急速地往下衝,把我帶得離地而起,我決定抓緊繩子,想到如果一放手一定會是個悲劇──然而在上升的半途,我撞上了下衝的筐子,肩膀上受了重重的一擊。然後我連續上升,頭便撞上了大樑,手指也絞進了滑輪。那筐子著地時跌脫了底,把所有的磚頭都潑了出來。到這時我自然又比空筐子重了,便又快速地往下掉,半途中又碰到上升的筐子,腿上又受了幾處傷。著地時剛好跌在銳利的斷磚乃至週身都是瘀青及割傷。那時我一定是跌昏了頭,竟然隨手就把繩頭放了,筐子重又跌了下來,頭上又遭了一記重擊,不得不住進醫院。現謹以此申請病假。




秀陶(1934—2020)
本名鄭秀陶,湖北鄂城人。秀陶中晚年居於美國洛杉磯,長年創作不斷,20多年間的作品多在《新大陸》及臺灣《現代詩》等處發表。他的散文詩雋永精妙、平中見奇,閃耀著知性的光輝,蔚成一家。著有詩集《死與美》《一杯熱茶的工夫》《會飛的手》,世界散文詩選譯《不死的章魚》,譯詩集《最好的里爾克》。




 相 關 閱 讀
秀陶 譯 | 阿里奧拉散文詩
秀陶 譯 | R.M里爾克法文散文詩一輯
秀陶 譯 | 切斯拉夫·米沃什散文詩抄
秀陶 譯 | 比爾.黑否地散文詩
秀陶 譯 | 韓國詩人徐廷柱的散文詩



▼ 近期回顧


明迪 譯 | 陳銘華詩五首

秀陶 譯 | 日本散文詩四家 (1)

金舟 譯 | Robert Louis Stevenson 詩作

陳殿興 譯 | 俄國女詩人格里戈里耶娃 Lydia Grigorieva 詩抄

明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯 2

鄭建青 譯 | 里爾克法語詩




       

主編 / 陳銘華   
 編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存