查看原文
其他

鄭建青 譯 | 里爾克法語詩

鄭建青 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊

DescriptiAuguste Rodin


◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2001年4月63


萊納·瑪利亞·里爾克(Rainer Maria Rilke,1875-1926)是一位重要的德語詩人,除了創作德語詩外還撰寫小說、劇本以及一些雜文和法語詩,其書信集也是里爾克文學作品的一個重要組成部分。對19世紀末的詩裁體和風格以及歐洲頹廢派文學都有深厚的影響。



里爾克法語詩


明迪 譯
鄭建青 譯



French poems of Rainer Maria Rilke

translated into English by Joseph Miletello 

and into Chinese by Jianqing Zheng



屍骨場
 

難道屬于勝利的
就只有折斷的翅膀?
而愛情總是失去
其所熱愛?
 
誰能記住死亡的春天
和微笑呢?
載運我們的波浪啊
它向極哀奔湧。
 
只願不要發生什麼
可以阻止我們。
可死神匆匆碼起
一個個骷髏。
 


素 描
 

湖邊,柳樹下
道個明日的金輝裡,
那些剛漆成紅色的小划子
像一片片瓜兒
奉獻給
飢餓的季節。
 
 

花 娘
 

我的雙手啊,它們不再屬于我,
它們屬于我來採摘的鮮花;
這些鮮花,它們以純潔的想像
為這雙不再屬于我的手
創造另一條生命。這樣,
我會恭候在他身旁,
在這條生命身旁,好奇我從前的這雙手,
我不會離他而去,我要傾心
聽他說話,那他就不會對我說:
哦,你這個心花的。
 


 

我看見兩只眼像兩個小孩
漫步在林間。
他們說:咬我們的是風,是風──
我回答:我知。
 
我知道一個愛哭的女孩,她的情人
兩年前一去不返,
可她很甜地說:是風,是風──
我回答:我知。
 
常常我在臥室醒來
好像有個聲音在對我說。
你!可夜喃喃:是風──
我在床上哭泣著:我知。
 

譯 者


鄭建青教授, 美國富布萊特學者、密西西比河谷州立大學英語系主任。

 

 相 關 閱 讀

秀陶 譯 | R.M里爾克法文散文詩一輯
張索時 譯 | 里爾克詩三首
張索時 譯 | 譯里爾克詩三首





▼ 近期回顧



漸青 譯 | Margo Stever詩選譯

明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯

xiaorong 譯 | 桑克詩二首

明迪 譯 | 中詩英譯陳銘華散文詩

桑克 譯 | 弗蘭克‧奧哈拉詩四首

張子清 選譯 | 美國新冠病毒疫情詩選




      

主編 / 陳銘華   
 編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存