查看原文
其他

張索時 譯 | 里爾克詩三首

張索時 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊


◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2001年2月62期


萊納·瑪利亞·里爾克(Rainer Maria Rilke,1875-1926)是一位重要的德語詩人,除了創作德語詩外還撰寫小說、劇本以及一些雜文和法語詩,其書信集也是里爾克文學作品的一個重要組成部分。對19世紀末的詩裁體和風格以及歐洲頹廢派文學都有深厚的影響。



里爾克詩三首


張索時 譯



紅鸛 (巴黎植物園)

 

弗拉戈納爾*風的

紅鸛映像顯不盡

牠們的白和牠們的紅,比起

若為告訴其女友不改溫柔如眠中

 

而自呈於你面前的一隻紅鸛來。

因為牠們飛落綠水比肩而立,

微微搖曳於粉紅色花枝*。

如盛開在花床,吸引異性的

魅力勝過芙萊妮*;後來垂頸而將

牠們的灰白色眼睛偎入潛有

純黑與蘋果紅二色的腰際。

 

一聲羨慕的驚呼陡起聲徹鳥舍;

而牠們不過詫然探直腰身,

一隻隻跨入夢的世界*。

 

*若昂.弗拉戈納爾(1732-1808),法國畫家,擅繪花鳥。

*喻指鸛腿。

*芙萊妮,公元四世紀的希臘名妓。

*喻指天空。

 




旋轉木馬

(盧森堡公園*)

 

合蓬頂共蓬影轉了

片刻,五光十色的,

趁消失前長舞

之國的馬隊。

固然好多是套在車上,

卻個個面呈英豪;

一頭兇惡紅獅與做同道,

間或閃出一匹白象。

甚至還有隻鹿,完全跟森林一樣

不過鹿背添了一副鞍,

縛馱個姑娘著藍衫。

 

獅身上騎個白衣少年,

控騎用激動的小手一隻,

獅子吐舌又呲齒。

 

間或閃出一匹白象。

 

孩子們騎著馬旋轉,

鮮煥的姑娘也能

鎮伏坐騎的馳騁;

騰躍時昂首望空──

 

間或閃出一匹白象。

 

就這樣一路行去,趕奔到終程,

轉圈轉身而外別無所宗。

閃過紅,閃過綠,閃過灰,

成不了形的小小影兒一堆。

 

有時還轉出一個微笑,

一個幸福的微笑,炫耀於

擲注於這緊張盲目的遊戲……

 

*盧森堡公園(Jardin du Luxem-bourg),在巴黎。本篇顯係據園中所見寫成。研究者們對本篇的解釋不一。我傾向於認為藉抒人生印象:空虛而漫無目的。木馬上的兒童啦,紅獅啦,白象啦,甚至一動一靜,處處是象徵。

 



 

致音樂

 

音樂:流動的雕塑。或者說:

動像之靜。你是

言外之言。你是

垂立於心靈消遁之路的時間*。

 

你是為誰而發的感情?哦,你是

向何物轉化的感情?──

 向訴諸聽覺的風景。

你是異域風光:音樂。你是從

 我們心靈拓展的

廣宇。我們心底的埋藏

自我超越,向外探尋出路,──

你是神聖的別離:

化為膩熱的遠方,

化為空茫的彼岸

縈繞我們的心際:

純潔,

廣袤,

縹緲。

 

*從生命的此岸到生命的彼岸,心靈不是亡去,而是消遁而去,此即所謂人生之旅。而音樂──宇宙流出的音樂、心靈流出的音樂,無一不是時間產物。“垂立”也者,象徵時間主宰心靈。在此,時間還意味永恆。





張索時,本名張厚仁,浙江省蕭山人,1941年出生於中國北方一個官宦世家。他師從文學大師施蟄存先生,精研德語文學數十年。譯品有里爾克《給一個女青年的九封信》、《漢斯‧卡羅薩詩抄》等多種,此外尚有散文集《多情的誤會》和記實文學《美國小旅館見聞錄》等著作。







往期譯詩回顧



紀弦|米拉堡橋重譯並記

秀陶 譯 | 布考斯基詩抄

鄭建青 譯 | Czeslaw Milosz’s Poems

鄭建青 譯 | 陳銘華詩七首

張索時 譯 | 譯里爾克詩三首

老G、伊沙 合譯 | 查爾斯·布考斯基詩選

張子清  譯 | 英國詩人特德.休斯詩作選譯(上)

田原 譯 | 日本當代青年詩人作品選譯

葉維廉 譯 | 梅新五首詩的英譯

非馬 譯 | 李立揚詩選

達文 譯 | 見證錄:波蘭當代詩選輯(上輯)
高曉韻 譯 | 宋凱西詩四首

向明 譯 | 瑞典詩人川斯楚馬徘句選譯

秋原 | 詩的清流——試譯美國女詩人詩作四首

紀弦 譯並記  | 阿保里奈爾動物詩十一首

秀陶 譯 | 瘂弦詩英譯

秀陶 譯| 超現實主義的安得列·泊列東





主編: 陳銘華    編委: 陳銘華,遠方,達文

顧問:非馬,鄭愁予,葉維廉,張錯,羅青

公眾號編輯:蘇拉




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存