張索時 譯 | 里爾克詩三首
◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2001年2月62期
里爾克詩三首
▍紅鸛 (巴黎植物園)
弗拉戈納爾*風的
紅鸛映像顯不盡
牠們的白和牠們的紅,比起
若為告訴其女友不改溫柔如眠中
而自呈於你面前的一隻紅鸛來。
因為牠們飛落綠水比肩而立,
微微搖曳於粉紅色花枝*。
如盛開在花床,吸引異性的
魅力勝過芙萊妮*;後來垂頸而將
牠們的灰白色眼睛偎入潛有
純黑與蘋果紅二色的腰際。
一聲羨慕的驚呼陡起聲徹鳥舍;
而牠們不過詫然探直腰身,
一隻隻跨入夢的世界*。
*若昂.弗拉戈納爾(1732-1808),法國畫家,擅繪花鳥。
*喻指鸛腿。
*芙萊妮,公元四世紀的希臘名妓。
*喻指天空。
▍旋轉木馬
(盧森堡公園*)
合蓬頂共蓬影轉了
片刻,五光十色的,
趁消失前長舞
之國的馬隊。
固然好多是套在車上,
卻個個面呈英豪;
一頭兇惡紅獅與做同道,
間或閃出一匹白象。
甚至還有隻鹿,完全跟森林一樣
不過鹿背添了一副鞍,
縛馱個姑娘著藍衫。
獅身上騎個白衣少年,
控騎用激動的小手一隻,
獅子吐舌又呲齒。
間或閃出一匹白象。
孩子們騎著馬旋轉,
鮮煥的姑娘也能
鎮伏坐騎的馳騁;
騰躍時昂首望空──
間或閃出一匹白象。
就這樣一路行去,趕奔到終程,
轉圈轉身而外別無所宗。
閃過紅,閃過綠,閃過灰,
成不了形的小小影兒一堆。
有時還轉出一個微笑,
一個幸福的微笑,炫耀於
擲注於這緊張盲目的遊戲……
▍致音樂
音樂:流動的雕塑。或者說:
動像之靜。你是
言外之言。你是
垂立於心靈消遁之路的時間*。
你是為誰而發的感情?哦,你是
向何物轉化的感情?──
向訴諸聽覺的風景。
你是異域風光:音樂。你是從
我們心靈拓展的
廣宇。我們心底的埋藏
自我超越,向外探尋出路,──
你是神聖的別離:
化為膩熱的遠方,
化為空茫的彼岸
縈繞我們的心際:
純潔,
廣袤,
縹緲。
張索時,本名張厚仁,浙江省蕭山人,1941年出生於中國北方一個官宦世家。他師從文學大師施蟄存先生,精研德語文學數十年。譯品有里爾克《給一個女青年的九封信》、《漢斯‧卡羅薩詩抄》等多種,此外尚有散文集《多情的誤會》和記實文學《美國小旅館見聞錄》等著作。
鄭建青 譯 | Czeslaw Milosz’s Poems
達文 譯 | 見證錄:波蘭當代詩選輯(上輯)
高曉韻 譯 | 宋凱西詩四首
主編: 陳銘華 編委: 陳銘華,遠方,達文
顧問:非馬,鄭愁予,葉維廉,張錯,羅青
公眾號編輯:蘇拉