查看原文
其他

明迪 譯 | 陳銘華詩五首

明迪 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊
Sleeping Animal, Quint Buchholz, 2012


DescriptiAuguste Rodin

◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2003年2月74期


陳銘華,1956年生於越南嘉定,祖籍廣東番禺,1979年定居於美國洛杉磯,現職電子工程師。西貢明德大學中國文學系肄業,洛杉磯州大電機工程系畢業。中學時期開始寫詩,1990年12月偕詩友創辦《新大陸》詩雙月刊,兼任主編。著有詩集《河傳》(1991)、《童話世界》(1993)、《春天的遊戲》(1996)、《天梯》(2001)、《我的複製品》(2003),《防腐劑》(2009)及《散文詩五論》(2020)。



陳銘華詩五首



明迪 譯  



 

Mountain

Between life and death
The distance is too short
So we strive 
To take a more winding 
Road
 

Desires 
慾望
 
A pretty slender rose grows up to the window
The youthful lips seem to be trembling
The beautiful red face shines through the glass
Every day at the most romantic moment of dusk
I begin to hesitate —
To cut it or not to cut it
 

If You Catch Moonlight, Quint Buchholz, 2001


The Sun Has Come Out 
太陽出來了

My room has a glass ocean
Every morning you come as if by appointment 
Stroking the hard surging waves
And unfold casually for the night before
A bed of golden
Hair
 

Sydney Opera House 
雪梨歌劇院
 
Loneliness that rises at midnight
In the gaze of the lights
Sails away
 
Jaded Moon, Quint Buchholz, 2016


Will 
遺言
 
My poem will be it
 
Written in the puddle by the pond 
Soon it will rise from the body of time
Interpretable or not, no need to be realized
The joyfulness will be for you to share
The beautiful sadness will be with me
Dying in the foreign land



譯 者

明迪,八十年代移居美國,從英美文學專業轉到語言學,又轉到法律。中國大陸出版有《明迪詩選》《和弦分解》《幾乎所有的天使都有翅膀以及壹些奇怪的嗜好》。在海外出版《分身術》《長幹行》《碎月》《家譜》《七命書》《創世》等詩集。譯有《在他鄉寫作》《錯過的時光》《舞在敖德薩》《瑪麗安·摩爾詩集:觀察》。編選合譯《新·華夏集:當代中國詩選》《中國新詩百年孤獨》《鵬程:中國新詩1917-2017》。




 相 關 閱 讀
明迪 譯 | 中詩英譯陳銘華散文詩
鄭建青 譯 | 陳銘華詩七首
陳銘華 | 《散文詩五論》選讀





▼ 近期回顧


漸青 譯 | Margo Stever詩選譯

明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯

xiaorong 譯 | 桑克詩二首

明迪 譯 | 中詩英譯陳銘華散文詩

桑克 譯 | 弗蘭克‧奧哈拉詩四首

張子清 選譯 | 美國新冠病毒疫情詩選




      

主編 / 陳銘華   
 編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存