查看原文
其他

張索時 譯 | 杜伊諾哀歌——第六哀歌

張索時 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊

The Blinding of Samson,  Rembrandt, 1636


DescriptiAuguste Rodin

◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2002年4月69期


賴納.馬利亞.里爾克(Rainer Maria Rilke,1875—1926),奧地利作家,德語文學史上唯—堪與荷爾德林比肩的詩哲,—生創作了大量詩、散文、戲劇等作品。早期代表作為《夢幻》、《耶穌降臨節》等;成熟期的代表作有《祈禱書》、《新詩集》、《新詩續集》及《杜伊諾哀歌》等。此外,里爾克還有日記體長篇小說《馬爾他手記》。



杜伊諾哀歌



R.M里爾克 作/張索時 譯



第六哀歌 

 

 

無花果樹,長久以來我感覺你的現象
 事關重大,
你幾乎完全不開花
而把你那純粹的秘密不事炫耀地輸入
及期定型的果實。
彎曲的枝柯噴泉也似地
上下輸漿:睡意猶存的漿汁
從眼中跳進無比甜蜜的成功的喜悅。
瞧:這多像神化形天鵝。*
       ……我們則自誤自,
唉,我們以開花自豪,而被賺入
我們的終極果實的誤了時機之核。
行動的緊迫感如此強烈地湧起
以致挺立而盛開於心靈沃野的人畢竟
 不多,
當盡吐芬芳的誘惑如溫柔的夜風
拂觸稚嫩的嘴,拂觸眼瞼時:
也許英雄和注定先期零落者,
作為園丁而死的血管彎曲度才與眾
 不同。
這兩類人奔馳而去:跑在自己的微笑
前面,如凱爾奈克的微凹浮雕上的
轅馬在凱旋的國王車前。*
英雄竟奇妙地酷似年輕死者:持久
與他無關。上升即存在;慣常
自我蛻變,踏入所含危險不變的
被改變的星體。少數人能在那裡發現
 他。然而,
那對我們沉默得陰鬱的命運驟然激昂
 起來,
歌唱著伴他走上呼嘯的風暴世界。
我聽到他獨樹異響。他那令人愁悶
 的 樂音
挾著奔流的風一古腦兒穿透我。
於是,我多麼樂意暗自嚮往:哦,
 我希望。
我是個小孩,一切尚在未定之天。
 偎坐於
未來的臂抱讀參孫的故事,
其母起初如何不孕,後來則無所
 不孕。*
 
母親啊,參孫在你的體內不已經是
 英雄了嗎?
在你體內不已經開始他果斷的抉擇
 了嗎?
無數人在子宮裡就圖謀要做參孫,
可是且看:參孫取捨兼用──,
 擇取而為。
如果他曾經搗毀了圓柱,那就是,
 他突破你的肉體世界
而進入他繼續擇取而為的更狹小的
 世界。
哦,英雄們的母親,哦,怒濤激流
 的源頭!
你們是將來為兒子犧牲的姑娘們
高尚地從心靈邊緣,已經悲嘆著
衝入的峽谷。
 
因為英雄一旦勘破情關,
每顆為他而跳動的心都能使他穎脫
他已轉開身,立於最後的微笑,
        ──脫胎換骨。


*據希臘神話記載,大神宙斯化為天鵝覓求他的情人勒達。
*凱爾奈克在埃及南部,那裡有埃及主神亞蒙(Amon,司生殖力之神)的廟。一九一一年一月,里爾克曾經往訪,尤其欣賞廟的微凹浮雕。
*參孫,《聖經.舊約》中的大力士。“後來則無所不孕”猶言其子參孫無所不能,如母之所孕。
 

 第六哀歌析解 
 
 
面對命運被專制的存在,里爾克主張,搗毀它,如參孫搗毀菲利士人的圓柱。吸取參孫的大無畏精神做英雄,但不是做超人,英雄是園丁。做園丁意味掌握命運,做自己的主人。這篇禮讚英雄的哀歌,作者曾在一份副本上題名〈英雄哀歌〉。

 本詩開篇,託物起興,拿無花果和人對比。人“以開花自豪,而被賺入/我們的終極果實的誤了時機之核”。“終極果實”,人傾畢生精力最終結出的果實:人生成果。人尚且不如無花果,孜孜“以開花自豪”,誤了人生的真正目的──做果兒。這等於“被賺入”結不出果兒的核(“誤了時機之核”)。“被賺入”,是自賺自,所以說“自誤自”。

 “英雄”則要做蒔花育果的“園丁”。“英雄”與“非英雄”的區別在於,服務人群還是追逐名利。“園丁”有兩種:成功了的“園丁”──“英雄”,未得成功的“園丁”──“年輕死者”。這兩類人同樣甘做“凱旋的國王”的“轅馬”,先天地有別於向命運屈服的“非英雄”(“也許英雄和注定先期零落者,/作為園丁而死的血管彎曲度才與眾不同”)。

 關於“英雄”與“年輕死者”的四個相似點都有針對性。“持久與他無關”。表示他們活得急促,但迥異於以江湖藝人為代表的活得急促的“非英雄”,因為對他們來說“上升即存在”。這存在是不做命運奴隸,超越命運的存在:慣常自我蛻變以繼承前人的未竟事業(“被改變的星體”)。改變世界即改變命運,儘管世界看似不可改變如“星體”(“踏入所含危險不變的被改變的星體”)。不過,“園丁”是孤獨的(“少數人能在那裡發現他”),然而,雖然身處風暴世界,耳邊卻響起命運的馴服之歌(“那對我們沉默得陰鬱的命運驟然激昂起來,/歌唱著伴他走上呼嘯的風暴世界”)。

 誠然,無數人渴望做英雄。這要從根上做起(“無數人在子宮裡就圖謀要做參孫”)。要像參孫那樣“取捨兼用”──有的放矢,此即“擇取而為”──切中目標而不及其餘。里爾克強調指出,若要做改變困住人類的命運的英雄,先決條件是破除來自遺傳的和來自心靈的情慾(“如果他曾經搗毀了圓柱,那就是,他突破你的肉體世界/而進入他繼續擇取而為的更狹小的世界”),以樹立園丁精神。“更狹小的世界”,目標更集中、心思更專一的世界。

 其中“情關”最難過。“情關”,感情關。詩中,從未來的母親“姑娘們”的角度抒寫割斷親情羈絆的痛苦,透達英雄同樣有情有義,卻能為理想而犧牲感情的偉大。

 參孫象徵不顧一切(妻子背叛他,朋友出賣他),不怕犧牲(被腓利士人剜掉眼睛),不惜與敵同歸於盡的奮鬥精神,令人嚮往。
 




譯者

張索時,本名張厚仁,浙江省蕭山人,1941年出生於中國北方一個官宦世家。他師從文學大師施蟄存先生,精研德語文學數十年。譯品有里爾克《給一個女青年的九封信》、《漢斯‧卡羅薩詩抄》等多種,此外尚有散文集《多情的誤會》和記實文學《美國小旅館見聞錄》等著作。



 相 關 閱 讀
張索時 譯 | 杜伊諾哀歌——第四哀歌

張索時 譯 | 杜伊諾哀歌——第三哀歌

張索時 譯 | 杜伊諾哀歌——第二哀歌

張索時 譯 | 杜伊諾哀歌





近期回顧


明迪 譯 | 陳銘華詩五首

秀陶 譯 | 日本散文詩四家 (1)

金舟 譯 | Robert Louis Stevenson 詩作

陳殿興 譯 | 俄國女詩人格里戈里耶娃 Lydia Grigorieva 詩抄

明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯 2

鄭建青 譯 | 里爾克法語詩




          

主編 / 陳銘華   
 編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存