向雋 譚五昌| 詩讀物出版怎麼啦
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊
◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2004年8月83期
譚五昌,江西永新人。詩評論家。1994年考入北京大學中文系,在北京大學中文系攻讀當代文學博士學位。在《大家》、《南方文壇》、《山花》、《詩探索》等國內刊物發表文學評論數十篇。編著有《中國新詩300首》、《海子詩作精品賞析》、《詞語的盛宴──中國20世紀六七十年代出生詩人作品精選》(合編)、《秩序的生長──後朦朧詩文化詩學研究》(合著)、《譚五昌的詩》等十餘種。
詩讀物出版怎麼啦
向雋 譚五昌
記者:請介紹一下你在詩出版方面的成果,有什麼特點?最有影響的是哪幾本書?你對你的閱讀對象怎樣“定位”?
譚五昌:自1999年迄今為止,由我本人獨立選編並出版的詩集有《中國新詩300首》、《海子詩作精品賞析》、《2002年大學生最佳詩歌》,與他人合作選編與出版的詩集有《詞語的盛宴──中國二十世紀六七十年代出生詩人作品精選》、《百年中國兒童詩選》等。上述出版的詩集幾乎均為大型的詩選本,薈萃了現當代有影響力的詩人的精品力作,以規模大、檔次高為其主要特色。
由於個別詩選本剛出版不久,尚未獲得明確的信息反饋,所以不好作“自我評估”。就目前而論,我所主編的詩讀本影響最大的當數《中國新詩300首》、《詞語的盛宴──中國二十世紀六七十年代出生詩人作品精選》以及《海子詩作精品賞析》。尤其是我主編的《中國新詩300首》,由於是一部全面總結20世紀中國新詩創作最高成就的“經典”性大型詩選本,問世以後反響強烈,不僅引起了詩行家們的重視與關注,也受到了詩愛好者的普遍好評。而且,《中國新詩300首》一書在海外也產生了影響。比如,荷蘭萊頓大學圖書館將此書收藏,香港的大、中學將此書中的許多作品作為詩教材……由此可見《中國新詩300首》一書所具有的影響力。
關於閱讀對象或讀者的“定位”問題,我的思路可以說一直是比較明確的。我把中等文化程度以上且具有一些基本詩藝術素養的人群作為自己的“讀者群”,具體一點說,我是以高中生、大學生、研究生等“青年學生群體”,以及詩人、詩研究者等“專業讀者”作為自己的“核心”讀者群體,從而帶動、影響或培養其他人群對於詩的閱讀興趣。我意圖通過這樣的讀者“定位”,努力解決詩教育中的“普及與提高”這一任務艱巨的“現實難題”。
耄耋圖,宋徽宗
記者:你認為當前的詩讀物出版和相關研究存在什麼問題及障礙?
譚五昌:關於當前的詩讀物出版,我個人認為存在兩個主要問題:第一個是許多選編者對於讀者的“定位”把握不準,或者說缺乏明確的選編目的。不少選編者心目中並無面目比較清晰的讀者群體,選編起作品來便帶有較大的隨意性和“盲目性”,最終可能變成了一種“大雜燴”式的東西,使自己的選本變得毫無特色。深究起來,這與選編者本人對於某一讀者群體的閱讀趣味及藝術修養等情況缺乏基本的了解有關。比如說吧,某位編輯者原來想編一本適合中學生閱讀的詩讀本,但編出來後可能既不讓中學生接受,也不讓小學生或大學生喜歡,沒有某個“讀者階層”去認同它,這是讓人苦惱的事情。第二個問題是出版界對於詩讀物的出版往往重視不夠,具體的表現便是對於詩讀物的出版在宣傳方面“用力不夠”,潛意識中可能把出版詩讀物當成某種“出版義務”,從內心講可能並不十分樂意去做這種事情,媒體在這方面的表現與出版界構成某種“呼應”關係。對比一下出版界與媒體對於一些具有商業性“煽情”效果的小說與紀實類作品的“宣傳”熱情,情況就變得“不言而喻”了。
至於詩出版物的相關研究,情形也是不容樂觀。這首先與詩讀物出版在出版界未受到應有的重視有關,加上從當下的社會文化環境來看,人們對於詩讀物的閱讀興趣普遍比較淡薄。我以為只有詩讀物出版受到人們應有的重視時,與之相關的研究才會出現一種相應良好的局面。
記者:我注意到一個有趣的現象,當出版社對詩的正式出版缺乏熱情時,民間的詩報刊和自費詩集卻表現得紅紅火火。那麼,對於當前的詩出版和交流,你有什麼建議?你認為詩與大眾閱讀保持一種怎樣的關係才能更有利於中國詩的生存和發展?
譚五昌:不錯,目前詩讀物的出版確實存在這麼一種有趣的現象,一“冷”一“熱”形成了鮮明對比。“冷”在出版界對正式出版詩讀本的“冷淡”態度,“熱”則是所謂“民間”詩人們自費出版各類詩讀本的“熱鬧”局面。後者的“熱”更反襯出前者的“冷”。這之間存在一種“不平衡”的關係。不過,“民間”詩人們編輯與出版各種詩刊、詩集在內部交流方面做得比較好,基本上形成了一種良性互動的關係。不過它們之間的內部交流大多僅限於圈子裡,沒能進一步擴展到直接與國外同行進行詩文化的交流。在這一方面,由幾位重慶詩人編的一份國際漢語民間詩刊有出色的表現,它同時採用外語(英語)和漢語發表或譯介本國及外國詩人的作品,已經在西方詩界產生了影響。從這一角度看來,由出版社正式出版的各類詩讀物也很少被翻譯成外國語,達到與外國詩人及讀者進行“共時”交流的效果,而這也與我國優秀詩翻譯人才的“短缺”狀況有關,這種局面亟待改善。
▼ 近期回顧
編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉