秀陶 譯 | Great American Prose Poems 選譯
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊
W.S. Merwin, 1927-2019
◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2005年10月90期
Great American Prose Poems 選譯
秀陶 譯
歇斯底里
在她大笑時我已意識到自己牽入了她的笑中,且成為其中的一部份了。直到她的牙齒變成星星且在排隊出操。我忍不住急促地喘息,藉每一口吸氣來緩和一下,最後沉入她喉嚨的黑洞,被那看不見的起伏的肌肉挫傷。一個老年的侍者兩手戰抖而匆忙地舖開一張紅白方格的檯布在鏽得發綠的鑄鐵桌上。說:“要是先生同小姐想在花園裡用茶,要是先生同小姐想在花園裡用茶……”我決定要是她乳房的搖動能夠停止的話,這個下午的某些碎片還是可以收攏來的,而我小心翼翼地集中我的注意力,直到最終。
1917
海明威(1899-1961)
Montparasse*
在這一區熟人中從沒有自殺
沒有自殺成功的。
有個中國男孩自殺死了。
(他們繼續把他的郵件放在大廈的信架上)
有個挪威男孩自殺死了。
(沒人知道另外那個挪威男孩到那裡去了)
他們發現一個模特兒一個人
死在床上而且死透了。
(這簡直叫門房受不了)
橄欖油、蛋白、芥末、肥皂水及抽胃機救助大家的熟人。
每天下午酒吧裡很多熟人。
巴黎 1923
*Montparasse地名,位置不詳。
W. S. 墨爾文(1927- )
孤單的孩子
一個孤獨的孩子把所有的玩具在面前擺開來。
“來呀!跟我一起玩吧!”他對每一個近前的人說。
“來看我所有的玩具呵。”
但他們都走開。
於是他便打碎第一個玩具。
其他的孩子們都回來看而且幫忙爭著打。
如果一個孤獨的孩子沒玩具玩,他就自己造。
馬克.司傳德(1934- )
家的隱私
你想好好地看看自己。你站在鏡子前面,脫去外衣,解掉襯衣鈕扣,打開皮帶,拉下褲鍊。外衣自你的身體落下。你除去鞋襪,打光腳。你脫下內衣,茫然若失地注視鏡中,看吧,你不見了。
1964
T. S. Eliot及Ernest Hemingway不需介紹了,W.S. Merwin 為美國名詩人,也翻譯外國詩作。出生於紐約,現居夏威夷。Mark Strand出生於加拿大,美國桂冠詩人並曾主編1991年之《美國最佳詩選》,現執教芝加哥大學。
以上原作皆選自“Great American Prose Poems” David Lehman編,2003年出版。
秀陶(1934—2020)
秀陶,湖北鄂城人,1950年赴臺灣,1960年畢業於臺大,曾旅居西貢,晚年定居美國。20多年間的作品多在《新大陸》及臺灣《現代詩》等處發表。他的散文詩雋永精妙、平中見奇,閃耀著知性的光輝,蔚成一家。著有詩集《死與美》《一杯熱茶的工夫》《會飛的手》,世界散文詩選譯《不死的章魚》,譯詩集《最好的里爾克》。
秀陶 譯 | 阿里奧拉散文詩
秀陶 譯 | 爵·布蘭納詩作選
▼ 近期回顧
藍亭 譯 | 菲利蒲·拉金 (Philip Larkin) 詩一首
編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉