查看原文
其他

秀陶 譯 | 寓言 Eugenio De Andrade(葡)

秀陶 新大陸詩刊 2022-08-08

點擊上方藍字 關注新大陸詩刊       

Eugénio de Andrade — (1923–2005)



◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2006年2月92期



寓言 



Eugenio De Andrade(葡)/秀陶 譯



哪,他們就在我眼前:既可怕同時又令人忍不住要看。

 

開始時我還以為他想弄死她,但很快我就知道不是那回事。直到後來那遠遠的叫聲才令我全然明瞭,而後我更聚精會神地看他們的動作,大力、氣竭的喘呼以及嘴中不斷的咯咯聲。

 

瑪麗亞的兩隻奶子自上衣內跌出來。木匠的一隻手插入她成綹的髮中,另一隻像是埋在沙中。剩下的就是那男人整個的身體,僵硬而戰抖,以臀部緊迫地衝撞,就像弓在推動箭一樣,剌入那女子的內部,愈來愈快。他看來就像是一匹急馳的奔馬──眼睛閉著,汗水自髮根滲出,濕遍了背、腰甚至大腿、全身。一匹盲馬樣嚙咬著這八月的白晝。然而大地叫回了他,一聲加長的嘶喊瀰漫在河岸上,然後在楊樹枝梢消散,安靜重臨大地。

 

瑪麗亞以充滿驚恐的眼神望著木匠,彷彿一個在頃刻間喪失了一切的人一樣,緩慢地用手指羞怯地梳過他的長髮,並且開始哭泣。木匠望著她,但他眼神全然不同,只有孤寂。

 

不說一句話,男人起來小便。女子也站起來、轉身,像是在清潔兩腿。我在楊樹後面藏著,什麼也看不到了。我聽到兩人分道離去的腳步聲,心中緊張得像打了結一樣。一跳便跳進了他們的身體在沙上滾出的坑中,急切地吸氣,彷彿空氣能帶給我比溫濕的尿騷味更多的什麼似的。而我不再聽見已經遠去的腳步聲以及隨時發出的乾枯樹枝的折裂聲,週遭一片沉寂,痛苦而令人難受的沉寂。

 


譯後:Eugineo De Andrade葡萄牙人,1923年生。本名Jose Fontinhao,十餘歲時即開始寫作,得過葡國最高的文學獎項。〈寓言〉譯自1996年Contemporary World Poetry。

 

 


秀陶(1934—2020)
秀陶,湖北鄂城人,1950年赴臺灣,1960年畢業於臺大,曾旅居西貢,晚年定居美國。20多年間的作品多在《新大陸》及臺灣《現代詩》等處發表。他的散文詩雋永精妙、平中見奇,閃耀著知性的光輝,蔚成一家。著有詩集《死與美》《一杯熱茶的工夫》《會飛的手》,世界散文詩選譯《不死的章魚》,譯詩集《最好的里爾克》。




 相 關 閱 讀


秀陶 譯 | 阿里奧拉散文詩
秀陶 譯 | 女人的小說

秀陶 譯 | 拉索·艾弟生詩作選譯




▼ 近期回顧


明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯 6

秀陶 譯 | 拉索·艾弟生詩作選譯

秀陶 譯 | Great American Prose Poems 選譯

明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯 5

鄭建青 譯 | 美國女詩人作品選譯

秀陶 譯 | 詹士·塔得詩抄



  

主編 / 陳銘華   
 編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存