查看原文
其他

明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯 6

明迪 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊

Elizabeth Bishop writing at her desk in the Library’s Poetry Office, , c.1949

DescriptiAuguste Rodin

◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2003年10月78期



 美國女詩人作品選譯 6



Mindy E. Zhang (明迪)


愛米麗.狄更生
 Emily Dickinson



第903首 我藏在我的花中,花凋謝在你的瓶中,你,毫無察覺地,尋找我……接近孤獨。 

艾得娜.米蕾

Edna St. Vincent Millay


 退潮 Ebb 自從你的愛消失我知道我的心像什麼:它像一個中空的礁石守著漲潮時留下的一汪水,一汪不冷不熱的水,從邊緣朝裡枯竭。  
野天鵝  Wild Swans 野天鵝飛過時我向內心探去。看到什麼以前不曾見過的?多一個或少一個疑問罷了﹔沒有什麼比得上野鳥高飛。疲倦的心,不斷地死去活來,悶屋子,我鎖上門離你而去。野天鵝,飛過小城,再一次飛過小城,拖著雙腿哭著飛! 

愛米.洛爾Amy Lowell



出租車 The Taxi 當我離開你時整個世界死沉沉的像一只無精打彩的鼓。我對著耀眼的星星呼喚你我朝著風的山嶺喊叫。街道飛快地駛來,一個又一個,將你從我身邊劈開,城市的燈光戳痛我的眼使我不能再看清你的臉。我為何要離開你,在這夜的尖刀口上刺傷我自己? 

伊麗莎白.畢肖普Elizabeth Bishop


 失眠 Insomnia 穿衣鏡裡的月亮向萬哩以外望去(也許,帶著自豪但她從來,從來都不笑)遠遠地超越了睡眠,或許她白晝而寢。 對拋棄她的宇宙,她叫它見鬼去,然後她會找一團水,或一面鏡子,生息于之。把關懷裹進蜘蛛網裡向井底投去吧 投進那顛倒*的世界在那裡左邊永遠是右邊,在那裡影子是真正的實體,在那裡我們徹夜不眠,在那裡天空是淺淺的如同海水此時是深深的,而且你愛我。 譯注﹕英文"invert" 有顛倒或同性戀的意思。 
秀達.杜麗特爾Hilda Doolittle [H.D.]



麗達 Leda 在緩緩的河流和潮水交接之處,一只紅天鵝展開紅翅抬起深色的嘴,並在他溫柔胸部的紫色羽毛下伸開他那珊瑚色的腿。 太陽漸漸退熱在夕陽和霧氣的一片深紫色中,水平面的日光用陰暗的胸脯撫摸著百合花,並用更濃密的金色點綴其金冠。 當慢慢上漲的潮水,流進河裡並緩緩地流過蘆葦叢中,托起黃色的香蒲時,他漂流在潮水和河流交接之處。 哦君主之吻……不再有遺憾不再有舊日深深的記憶來毀壞這極樂﹔在這裡低矮的蓑衣草長得厚厚的金色的黃花菜遍野盛開並歇息在輕柔振動的紅天鵝的翅膀之下。

譯 者

明迪,八十年代移居美國,從英美文學專業轉到語言學,又轉到法律。中國大陸出版有《明迪詩選》《和弦分解》《幾乎所有的天使都有翅膀以及壹些奇怪的嗜好》。在海外出版《分身術》《長幹行》《碎月》《家譜》《七命書》《創世》等詩集。譯有《在他鄉寫作》《錯過的時光》《舞在敖德薩》《瑪麗安·摩爾詩集:觀察》。編選合譯《新·華夏集:當代中國詩選》《中國新詩百年孤獨》《鵬程:中國新詩1917-2017》。



 相 關 閱 讀
明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯 5
明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯 4
明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯 3明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯 2明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯



▼ 近期回顧


秋原 譯 | 美國散文詩系列 Robert Bly

藍亭 譯 | 菲利蒲·拉金 (Philip Larkin) 詩一首

田原 譯 | 谷川俊太郎詩選 2

秋原 譯 | 美國散文詩系列 Peter Johnson

秋原 譯 | 美國散文詩系列 1



  

主編 / 陳銘華   
 編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存