查看原文
其他

殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》

殷晓媛诗Abdul译 百科诗派 2020-09-09

2020年3月30日,由伊拉克诗人阿卜杜勒·哈迪·萨东翻译为阿拉伯语的殷晓媛物理系列组诗(节选)刊登于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》。该杂志是伊拉克首个全面展示阿拉伯文化现象及其评论的杂志,总编辑部位于巴格达,创刊于2009年,主打栏目有诗歌、哲学等,文化风格兼容并蓄、先锋现代,曾推出诸多国际一线诗人作品,是阿拉伯世界重要的文化平台。


官网页面:

https://www.alnaked-aliraqi.net/article/74944.php


杂志简介


杂志所发表诗歌类作品(时间顺序排列)


殷晓媛个人作品页面



动量守恒,均质化悲喜剧


筹码与观众都已流失,拳击台上

灯光是最后一季萱草,被散场之前的风

扫到一角。“问过店员,松花绿和葡萄紫

互为补色。”零值的体能,像沙哑光线中飘舞的

 

巨大幕布,他从正中剪下一块绿,庄重托起,

交换对手的紫,他们的生命计数器上

有了一正一负的数字跳动。“一个波澜不起的系统

不甘静止,撕裂成两个参差的宇宙。”

他在回忆录中写道,“我和我的拳被困在

 

空瓶之中,只有一座长烟囱

可供呼吸白云。它与我相依为命已多年,像一只

魁梧而忠心的狼犬。但我知道,如果走向

同一个方向,它将耗尽我们

仅有的速度,而我化为枯骨。只有背向而行

 

我们彼此都会更强。(亲吻手背上耸成小山的

拳王戒指),让我们就此

分道扬镳吧。”





喧哗或隐秘的交流电

 

你问沙滩上披灰蓝大衣的人:何谓意志?

他在沙上,用手指画下正弦波形,旋即用波浪

抹去。一小瓶盖醋,和蔬果的若干卡路里

在你胸腔内吐出火舌,此时你转过身躯

正好看到蛇在遁逃。昨夜,在回家路上

 

那个女人仍然拒绝你,触碰她手中

滴着雨的小提琴。“别动,懂吗?只有一条

是零线,但你是分辨不出来的。”她诡异地笑着

跑上了楼。那条演出中断掉的弦

拖在身后很远,粗如纤绳。你很困惑,你站在楼下

 

把手中的那个铜币弹向半空,听到它

急速旋转的嗡嗡声,弱拍与强拍

彼此交替。下雨和涨潮,只是方向不同的泛滥。

你们需要十四天翻晒帆布渔网,把水

归零。山形、气温、来自高处的光亮

 

和你的男性气质。到了地球另一头

你就把它们翻过来穿。





向心力

 

城远在夕阳之中,黄金丛林

时而燃烧,时而和它吸附的恒星冰核

一同滑下零度。近处,鱼肚白的海岸公路

代表流逝。你看见掘矿的土著

身穿五色棉麻,露出桦木色牙齿

 

沿岸边提筐行走。微凉的光线中

你的摩托双轮喑鸣,静默的公牛踏过

无边麦田。你有一小块黄油一小瓶茶树油

令哑然失笑的轮轴平静下来,匍匐在八月的倒影中

忘记里程,或去掉手套背上,万物分泌的

 

尘埃。“那个姑娘有榕树一样古老的

首饰和目光,她看到遥远星云中心的空洞

有这座城三百年前的形状……”他们歌声古怪

从你身边绕过。你看到自己的静止。车轮带着簌簌声

 

苏醒,而她不在后座。落叶里

你压低车身,在转弯处,向内缓缓倾斜成

一只等待殉道之蝶。你看到路把你

从悬崖边拉回,如收回秋风里

一匹马扬起的前蹄。




注:以上作品节选自殷晓媛2013年创作的物理系列组诗(共30首),目前已有九个语言版本。其中,中文版见北岳文艺出版社2017年出版的个人诗集《播云剂》;英文版由作者自译,见美国Pinyon Publishing出版社2020年1月出版的个人诗选《Cloud Seeding Agent》;西班牙语版由Fabiola Renaudo翻译,2018年发表于阿根廷先锋文学刊物《Excéntrica》;法文版由Cécile Oumhani翻译;加利西亚语版由Lourdes De Abajo翻译;孟加拉语由Shuhrid Shahidullah翻译;葡萄牙语由Manoel Herzog翻译;阿拉伯语由Abdul Hadi Sadoun翻译;意大利语由Alberto Pellegatta翻译。除以上九种语言,还在陆续被译为希腊语、保加利亚语、德语等。


本平台已刊登版本:

英语

西班牙语

加利西亚语

法语

意大利语


 

作者简介:

摄影:宋醉发(《中国诗歌的脸》第二卷)


殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、加利西亚语、芬兰语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语和保加利亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、阿拉伯语、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。



译者简介:


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存