TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学
2020年1月开始,法国诗人、小说家、跨语种作家,曾获多种重要文学奖项及受邀参加各类国际诗歌节的塞西尔•欧姆阿尼女士与百科诗派建立了长期译介合作关系。目前,塞西尔正致力于百科诗派核心成员代表作的法译工作。本期展出作品为塞西尔翻译的殷晓媛物理系列组诗(2013)中的三首。
城远在夕阳之中,黄金丛林
时而燃烧,时而和它吸附的恒星冰核
一同滑下零度。近处,鱼肚白的海岸公路
代表流逝。你看见掘矿的土著
身穿五色棉麻,露出桦木色牙齿
沿岸边提筐行走。微凉的光线中
你的摩托双轮喑鸣,静默的公牛踏过
无边麦田。你有一小块黄油一小瓶茶树油
令哑然失笑的轮轴平静下来,匍匐在八月的倒影中
忘记里程,或去掉手套背上,万物分泌的
尘埃。“那个姑娘有榕树一样古老的
首饰和目光,她看到遥远星云中心的空洞
有这座城三百年前的形状……”他们歌声古怪
从你身边绕过。你看到自己的静止。车轮带着簌簌声
苏醒,而她不在后座。落叶里
你压低车身,在转弯处,向内缓缓倾斜成
一只等待殉道之蝶。你看到路把你
从悬崖边拉回,如收回秋风里
一匹马扬起的前蹄。
Force centripète
Xiaoyuan Yin
La ville, dans la lointaine jungle d’or d’un couchant magnifique,
Rayonne maintenant de lumière, et glisse
En-dessous de zéro. Une route côtière et de légères touches d’aube, symbole du
Passage du temps. Des mineurs en coton ou en lin
Sont passés, leur panier sur l’épaule,
Leurs dents couleur de bouleau. Les roues bruissaient
Avec la brise, telles des buffles dans
Une rizière. Une noix de beurre, et une fiole d’huile d’arbre à thé
Étaient tout ce que tu avais dans ta poche, pour apaiser l’axe de la roue
Quand tu secouais la poussière de toutes choses
Avec tes gants de cuir. « Ses bijoux et ses regards sont vieux comme
Les racines des banyans. Par un trou de ver elle communique avec la ville
D’il y a trois cents ans... » Ils chantaient des chants étranges.
Tu étais calme. Des feuilles tombées tournoyaient.
Quand tu t’es courbé avant de bouger de côté,
Alors ce fut un papillon de feu, parti en guerre,
Tu l’as mené depuis une falaise,
Les sabots en l’air.
月牙形的壮年金属,流年对你而言只是
不浸润液体。沉入时,从你翼下逶迤而行的
碳酸泡沫,不过给你添了一道
眉毛样的光彩。下坠时是银白,被密网捞出时
更欺霜赛雪。在果香与高光、界面与走廊间
你看到液态之面:水的弯月面
向下微凹,似乎因风与光芒之重而超载,而红柑
与阿米香树油,弯月面向上,如花骨朵
爆发前一瞬的端倪。俯下的面孔,繁华脂粉
化入透明,宣告狂欢结束;仰起的面孔上
人们竖起新的烟囱,将回暖的五谷
对准太空。“表面张力就是我们秋日的双颊上
对抗波纹的意志。当它大于我们躯体里
自我愈合的力(即再生力),我们的脸
便成了假面。”
Le masque et le ménisque
Xiaoyuan Yin
O abondant vaisseau des vicissitudes, non mouillable
À force d’avoir fui. Quand tu plongeais
Une traînée de bulles luisantes et légères se levait
Sous tes ailes. Argentée, blanche comme du jasmin
Quand par hasard tu revenais à la surface.
Par l’étroit couloir, torrentiel le destin menait la marche.
Le ménisque, concave,
Pesait sur les brises et les rayons de lumière,
Avec Amarys balsamifera, convexe, un moment critique
Avant qu’ait lieu l’explosion cambrienne.
« La tension de la surface est la volonté de résister au temps et à la marée. »
Quand sa valeur devient plus grande que la capacité à guérir (la résilience) de l’intérieur,
Nos visages deviennent des masques.
有生姜色指甲 标准生物钟 遁世思想衰老肺叶的男子
有玉白色指甲 过速生物钟 庸常思想新鲜肺叶的男子
有玉白色指甲 紊乱生物钟 碎片思想健壮肺叶的男子……
Ta在墙上,像油漆工,把若干行红字越写越长直到
超出延伸不尽的墙的平面,并在曲线间
用小一号字体备注:“只是分类样本,
对象也可以是女子,甚至更前后阶段人类。”没有面孔的量子
头颅如银色桂圆,盲而翩跹,呼吸炊烟和麦穗
开始幻化各自数据。“看起来就像日期转动印章,
他们内置的万千DNA片段,及外显的蛇状关节
在不同数位拼出不同数字,这就是他们
叫做‘叠加态’的东西。”有时候它们也像香草
被编成窄而薄、二进制的一束,垂直挂起来
等待时日。后来有人说,这些不是非黑即白的硬币
而是一堆陀螺。它们在解放的草束里
旋转起来,落成不同姿态。这次人们只从一个层面
观测:中间集中成蜂窝状的——均衡态生存的男子
九环——生存特殊态中的男子
七、八环——尚可归入生存态的男子
二至六环——一切已知男子
Promenade quantique
Xiaoyuan Yin
Un homme avec [des doigts couleur de gingembre][une horloge biologique standard][l’esprit d’un reclus][des poumons décrépits]
Un homme avec [des doigts couleur de jade][une horloge biologique en surrégime][un esprit moyen][des poumons jeunes]
Un homme avec [des doigts couleur de jade][une horloge biologique en désordre] [un esprit dérangé][des poumons forts]
……
IL les a formulés comme ci-dessus jusqu’à ce que zigzague le griffonnage écarlate
Au-delà du mur qui s’étirait toujours plus, pendant qu’entre les courbes il notait
Dans une police de taille plus petite : « Seulement comme référence d’échantillons spécifiques à chaque genre, »
Appliquée indifféremment aux femmes, même aux humains à des stades historiques précédents ou ultérieurs. » Des quanta sans traits
Avec des crânes en forme de longane, tourbillonnant à l’aveuglette, absorbant des volutes de fumée, et une odeur de blé
Se sont ensuite dissous dans des données différenciées. « Sous l’apparence d’un cachet du code de date mobile,
Ils formaient les chiffres de nombres variés, avec les fragments d’ADN inhérents à l’intérieur,
Des os sinueux (presque phénoménaux), et obtenaient l’étiquette
« État superposé ». Tressés en une natte binaire
Fine et diaphane, suspendue verticalement,
Ils attendaient leur heure. Affirmèrent plus tard être formés comme des toupies
Au lieu de pièces avec un côté pile et un côté face. Ils se démêlaient
Et prenaient différentes positions. Cette fois ils étaient observés
Sur une base à deux dimensions, avec un motif octogonal dans le mille – des hommes en
[état d’équilibre]
9 Points- des hommes dans [des états particuliers]
7 & 8 Points- des hommes à peine classes comme [existants]
2 à 6 Points- tous les hommes connus de nous
注:以上三首作品节选自殷晓媛2013年创作的物理系列组诗(共30首),中文版见北岳文艺出版社2017年出版的个人诗集《播云剂》,英文版见美国Pinyon Publishing出版社2020年1月出版的个人诗选《Cloud Seeding Agent》,西班牙语版2018年发表于阿根廷先锋文学刊物《Excéntrica》,法文版将于近期由法国某刊物发表。
摄影:宋醉发(《中国诗歌的脸》第二卷)
殷晓媛
“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
Biobibliographie
Yin Xiaoyuan (Yīn Xiǎoyuán, “殷晓媛” en chinois) est une poète épique d’avant-garde hybride en même temps qu’une écrivaine transgenre multilingue, fondatrice de l’École de Poésie Encyclopédique en 2007 ainsi que du Mouvement d’Écriture Hermaphrodite et auteure principale de la Déclaration de l’Écriture Hermaphrodite, créatrice de projet et conceptrice visuelle de “Encyclopedic Poetry School A.I. Papercube” (Édition Spéciale 10e Anniversaire), directrice de « L’Atelier d’Écriture et d’Art Intégré », dont les membres comprennent des poètes, des écrivains, des auteurs de théâtre, des musiciens et des plasticiens, des créateurs d’installation, des photographes, des calligraphes. T.V Petrusenko, Directeur du Département des Acquisitions de la Bibliothèque Nationale de Russie, a parlé de l’École de Poésie Encyclopédique comme « d’un nouveau courant de la poésie chinoise contemporaine » et Glennys Reyes Tapia, Directeur du Département des Collections, BNPHU, l’a décrit comme « un trésor bibliographique de la culture (chinoise) ». Elle est membre de l’Association des Écrivains de Chine, de l’Association des Traducteurs de Chine et de l’Institut de Poésie de Chine. Elle a publié neuf livres dont quatre anthologies de poésie : Ephemeral Memories, Beyond the Tzolk’in, Avant-garde Trilogy and Agent d’ensemencement des nuages (Collection du 10e anniversaire de l’École Encyclopédique de Poésie), et une traduction de l’anthologie de poésie du poète et artiste new-yorkais Bill Wolak, intitulée Become a River (New Feral, 2018). Elle a écrit dix-huit poèmes épiques ( ce qui représente un ensemble de soixante-dix mille vers) et vingt-quatre volumes de poèmes encyclopédiques. Ses œuvres en chinois, anglais, japonais, allemand et français et traduites en italien et en espagnol ont été publiées en Chine et à l’étranger. Elle a traduit plus de cinquante poètes contemporains des États-Unis, de Grande-Bretagne, Suède, Irlande, Australie, Espagne, Argentine, Japon, Inde, Cuba, Honduras, Colombie, Bolivie et Équateur.
Elle a voyagé seule en Chine, tout particulièrement dans les grandes régions montagneuses comme le Mont Huang, le Mont Hua, le Mont Heng (Hunan) et le Mont Tai, dont elle a fait l’ascension.
(法译:塞西尔•欧姆阿尼)
延伸阅读:
美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑
一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?
加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!
意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑
阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑
殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴
美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介
意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑
阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]