查看原文
其他

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

百科诗派 百科诗派 2020-09-09

封面与封底


美国先锋跨界杂志 《Contrapuntos》(西班牙语版,纸刊/电子刊同时刊行)2020年总第VII号刊发“百科诗派[中国]特辑”,其中第66-83页为百科诗派诗歌,是该刊物创刊以来首次大规模集中刊发中国诗歌流派的诗人作品。

本期主题为“Eros y Tánatos”——“厄洛斯与塔纳托斯”(爱神与死神),刊发内容包括殷晓媛《质数颂》(ODA A LOS NÚMEROS PRIMOS、海上《两个时代的铁》(HIERRO DE DOS SIGLOS DIFERENTES)、王自亮《下弦月》(LA LUNA MENGUANTE)、孙谦《新柔巴依集》(EL NUEVO RUBÁIYÁT,节选)、鲁亢《寻欢之歌》(ODA A LA BÚSQUEDA DEL PLACER)和向以鲜《猫与鹩》(EL GATO Y EL REYEZUELO),以及多位百科之友的作品,由通信专家、翻译家弗朗西斯·西曼(FRANCES SIMÁN)译为西班牙语


杂志简介:

《Contrapuntos》是一家文学刊物,出版诗歌、散文、随笔、摄影及艺术作品。该杂志主要在美国出版发行,刊登西班牙语、葡萄牙语及英语作品。


Contrapuntos es una revista literaria que publica poesía, prosa, ensayo, fotografía y arte. La revista se distingue en publicar mayoritariamente desde los EE.UU. trabajos escritos en español, portugués e inglés.


本期简介(诗人、摄影师名单):

Contrapuntos VII: Eros y Tánatos incluye una gran selección de poemas de escritores que residen en EE.UU. como es el caso de Consuelo Hernández, Alejandra Sequeira, Ilana Luna y Jorge Manzanilla. Además, para este número muchos más colaboran desde otras latitudes como es el caso de Harold Alvarado Tenorio, Katharina Kracht y diez miembros de la Escuela Enciclopédica China.

En cuanto a la narrativa aparecen trabajos de Cristina Rentería Garita, Tim Fitts, Ewa Mazierska, Jesse Sensibar y una traducción a cargo de Lacie Rae Cunningham que nos entrega una nueva versión de un clásico de Amado Nervo.

En la selección fotográfica y arte Indira Yadira Arianna García Varela escribe un ensayo sobre el trabajo fotográfico de Wellington Romão Oliveira y John Gueltzau. Para este número, Jennifer Gabriele colabora con una serie de su arte digital que aparece en la cubierta del número.

Colaboradores: Alejandra Sequeira; Consuelo Hernández; Cristina Rentería Garita; Ewa Mazierska; Harold Alvarado Tenorio; Ilana Dann Luna; Indira Yadira Arianna García Varela; Jennifer Gabriele; Jesse Sensibar; John Gueltzau; Jorge Manzanilla; Katharina Kracht; Lacie Rae Lacie Rae Cunningham; Tim Fitts; Wellington Oliveira; Chinese Encyclopedic Poetry School; Erika Bondi; Jennifer Byron; José R. Flores; Erin Gallo; Marcos Pico Rentería; Daniel Holcombe; Marvin González de León; Nallely Morales; Edgar Roca; Ángel María Rañales Pérez.


版权信息:

First print edition: 2020

Copyright © 2020 Digitus Indie Publishers

Copyright © 2020 individual works remains with the authors

All rights reserved.

ISBN Digitus Indie Publishers: 978-0-9982539-3-0

Impreso y hecho en EE.UU.

Printed and made in USA


编辑团队:


官网:

www.digitusindie.com


亚马逊链接:

https://www.amazon.com/-/zh/dp/0998253936


编辑团队及版权信息页


目录:百科诗派[中国]作品位于第66-83页




杂志中的摄影部分





摄影:宋醉发


殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


Yin Xiaoyuan (Yīn Xiǎoyuán, “殷晓媛”en chino) es una poeta y escritora multilingüe. Ha publicado 9 libros que incluyen 4 antologías: “Recuerdos efímeros”, “Más allá de Tzolk’in”, “Trilogía Vanguardista”, “Agente sembrador de nubes” (de la serie 10mo Aniversario de la Escuela de Poesía Enciclopédica), y una traducción de la antología del poeta/artista neoyorkino Bill Wolak “Become a River” (New Feral, 2018).

Tiene escritas 18 épicas (que suman 70.000 versos) y 24 volúmenes de poemas enciclopédicos. Escribe en chino, inglés, japonés, alemán y francés y ha sido traducida al italiano y al español. Su obra se ha publicado en su país y en el exterior.

Xiaoyuan ha traducido a más de 50 poetas contemporáneos de los EE.UU., Reino Unido, Suecia, Irlanda, Australia, España, Argentina, Japón, India, Cuba, Honduras, Colombia, Bolivia y Ecuador.

Ha viajado alrededor de China, especialmente por las Grandes Montañas. Entre ellas, el Monte Huang, el Monte Hua, el Monte Heng (Hunan) y el Monte Tai, que escaló a pie.

Es fundadora de la Escuela de Poesía Enciclopédica (2007), “una nueva tendencia en la poesía china contemporánea”, e iniciadora del “Movimiento de Escritura Hermafrodita”.

También es directora y diseñadora visual del proyecto de “Escuela de Poesía Enciclopédica I.A. Papercube” (Edición Especial 10mo Aniversario) y directora del “Taller de Escritura creativa y Arte Integrado” que incluye entre sus miembros a poetas, escritores, dramaturgos, músicos, artistas visuales y del campo de la fotografía, las instalaciones y la caligrafía.

Xiaoyuan es miembro de la Asociación de Escritores de China, de la Asociación de Traductores de China y del Instituto de Poesía de China.


Épicas de Yin Xiaoyuan:

Trilogía Vanguardista (前沿三部曲en chino)

Nephoreticulum (《云心枢》en chino)

Polysomnus (《多相睡眠》en chino)

Enneadimensionalidad (《九次元》en chino)

Sedecología de la rosa de los vientos (风能玫瑰十六传奇en chino)

Iki de Bashō, Wabi de Muramasa (《武芭蕉,雌村正》en chino)

Seepraland (《锡璞拉群岛战纪》en chino)

Domador del viento (《止风之心》en chino)

La Torre Hanoi (《汉诺塔》en chino)

Turkana (《图尔卡纳》en chino)

La Byzantine (《拜占庭野心》en chino)

Dueto Doppelganger(《自他体二重唱》en chino)

Laponia ensangrentada(《血沃拉普兰》en chino)

La agencia de optimización del espacio-tiempo (《时空优化署》en chino)

La desaparición en Atacama (《盐湖疑踪》en chino)

Llamas mellizas(《双生火焰》)



殷晓媛《质数颂》页面



ODA A LOS NÚMEROS PRIMOS


Tu nombre es ‘le seul’.
No se puede construir y es enigmáticamente inflexible.
Tan recto como una pluma, vívidamente blanco es el fragmento de hueso de entrelazados códigos fuente. No sabes desde cuando los labios de los cognoscenti comenzaron a hacer pruebas en ti: deseaban saber cómo huelen las aladas secuencias de los números binarios, que centellean entre el infinito positivo y negativo. ¿Ambarino? ¿O solo embriagadoramente oriental?
Su tosquedad obstaculizó su intento desesperado por alcanzarte; su deseo por desmontarse no les dejó más que desesperación y sucios guantes gastados.
Así como alguna vez dijo Alfonso de Polignac: hay una imagen idéntica a ti en el insondable universo, siempre a dos grados de distancia de donde te encuentras. Casi la sentiste algunas veces…No has escatimado vista y oído buscándola: aun así, te hundiste en un océano de moléculas…réplicas banales de las otras, y después, un páramo de dobles hélices que florecen y se marchitan de forma efímera. Todo lo que puede verse es filamentos agitados, extendiéndose a lo largo de fisuras entre grupos de estrellas, ¡cuyos destellos tenían sabor astringente!
Fuiste elegido entre todos los demás desde que eras un embrión maduro. Manos que el tiempo ha vuelto ásperas, peinaron y alisaron granos de maíz con calma sofisticada, así como Destino lo hizo con cientos de bytes de datos. El ibis ardiente de este condescendió hacia ellos como un destello de sabiduría – devotos ante ella, eliminaron la paja y el polvo mientras tú te aferrabas al centro de la malla brillante, como una mariposa exótica…te dejaron anidar entre sus dedos, te sostuvieron a la luz y murmuraron con acento mediterráneo: “¡Ciao!”
Las calles te han dado todos los colores, y los sonidos de la vida que están en un sistema paralelo al suyo. Cuando paseas por la playa, con las manos en los bolsillos, y los lugareños se aproximan ofreciéndote aceitunas y sardinas, pero no se pueden acercar, como si estuvieras caminando en este mismo lugar a diferentes horas del día. Se entregan a sus horas de neón mientras tu disfrutas tus días de zafiro. Gradualmente dejan de ser extraños para ser compañeros de baile, amantes y después rivales en el jolgorio de la oscuridad.
Las curvas de crecimiento de todo son invisibles menos para las estrellas: aparecen en olas esmeralda, se elevan de la debilidad a lo robusto maravillosamente, para después hundirse cada vez más cerca del cero. Igual que lo revela la frecuencia de los números primos, concluyen en decadencia igual que tu terminas en soledad. Estas destinado a ser el último cuerpo celeste sobre siete mil millas de tumbas.


[Narración 1] Cuando apartaste la mirada más allá de lo rieles del tiempo, él se hizo visible emergiendo desde de la superficie de lo etéreo, brillando con vigor y tenacidad. Esos atributos suyos no perecen con el cuerpo, ni siquiera con el alma. Está encarnado en todas partes, en el clima, la energía e incluso en el Zen. Una teoría de raíces-tallos-hojas nunca podría desmitificar su origen o el dosel de arriba, que se remonta al tiempo Hadeano.
[Narración 2] Comparada con la historia del tiempo, voces fantasmagóricas que crujen por esas líneas no son nada más que gotas de líquido en los haces vasculares del universo. Oídos que las escuchan se alejarán tímidamente como hojas de otoño. A quien alcance el sonido de gotas de mercurio, será condenado.
Se ha mantenido en secreto que el destino de la raza humana había sido predicho desde antiguo, por la escala final de la que se levantó el menisco convexo.


(TRADUCCIÓN DE FRANCES SIMAN)



中文原文:


质数颂

殷晓媛


你的名字叫“独”。

无法解构,拒绝媾和。

横亘在密码深处的雪白骨片,笔直如羽。人间的唇舌开始试验:那上下翻动的阿拉伯数字被正负无穷夹在中间如一片面包,浸润的是朗姆酒的芳润、亦或是伪装成香料的毒药?

他们如此浅陋,远不曾触到你;他们急于拆卸,白色手套沾满尘污。

波林那克说:茫茫宇宙间存在你的孪生物质,与你的方位相差2°,她与你如此相似,宛如数轴上你的一个异性倒影。但,你只能感知她的存在。视觉和耳力所及,元素雷同的分子与陈旧的双链细胞,浩瀚无涯,如布满菌丝的星空,飘摇闪烁,散发陈旧木香。

你是呱呱坠地便被选择的。那些长达兆亿位的数字,丰满的玉米粒般,被粗糙的手在竹筛里抹开。阳光从东南飞来如一只彩鹮。他们对着它,用力上下抖动手中之物,玉米粒落地发出黄金珠串的声响,而你留在筛子中间,似被粘住的罕有之蝶。他们用指头挑起,凝视躲在七彩光晕深处的你,用浓重的地中海口音说:“Ciao”……

那些为你与他们的成长输送光色养分的街道,是互不关联的两套。当你双手插兜往海滨走去,那些提着油橄榄和沙丁鱼迎面走来的人并不能与你相逢,仿佛你们是在不同的时间经过这个地点。你钴蓝万顷的白昼是他们的黑夜,在暗色的盛宴里,他们相互扮成陌生人、舞伴、情侣或争论对手。

一切的生长曲线暴露于星光:碧绿如玉的波纹线,最初孱弱、而后飙升、强极而辱,最终一路低迷到无限大。与质数的频率曲线如此相似,他们终结于散灭而你终结于孤寂。你将是时光之上俯瞰千里坟茔的古老天体。


【画外音1】你若顺着时间轨迹望去,他是横亘虚无中的顽骨。他在无数个传说中隐显,像一种壮烈或孤绝的性状,并不随灵魂躯体故去。你们看到他,如气象,如能量,如禅,非花非叶非根,不知从哪一纪元开始存在。

【画外音2】对于整个时间史来说,这不过是绵延不断的纤维管中,一小段金色液体。所有耳朵像害羞的红色叶片背过去。当水银倾泻出它的声音,所有聆听者都将身中剧毒。

【画外音3】有人说,这液体最终达到的刻度,早已预言了人类的迷踪。



海上 

1952年11月生于上海市,先锋诗人、诗评家、自由作家。诗歌意象前卫,诗作苍茫大气,出神灵性;多年来,一直致力于梳理、思考中国史前文化,被誉为“民间思想家”。上世纪80年代,组诗《岛,东方人的命运》在《世界日报》发表后引起关注,在海内外发表诗作及文稿500余行(组)。已出版诗集、随笔、文论包括:《还魂鸟》、《死,遗弃以及空舟》、《人海》(短、长诗版)、《海上短诗选》、《影子奔向四面八方》、《自由手稿》(第一部)、《中国人的岁时文化》、《走过两界河》、《旷。草木原形》、《侘寂的魂影》、《隐秘图腾:琥珀星》……2011年完成五千行长诗《时间形而上》,表现出诗人愈加成熟的哲思与语言艺术水乳交融达到的新境界。


Hai Shang: Nacido en noviembre de 1952 en Shangai, Hai Shang es un poeta avant-garde, crítico y freelance. Es experto en pintura de rocas y disfruta de una amplia reputación como “The Folk Thinker.” Sus libros publicados incluyen: The Revived Bird, Death, Desertion and an Empty Boat, Scattered Shadows, Manuscripts of Random Thoughts, Origins of Flora of the Mortal World, A Soul Brimming with Solitude, Mistletoe, Embryonic y el poema largo más famoso, Time, in its Metaphysical Sense. Su más reciente publicación es Star of Amber  (Encyclopedic Poetry School’s 10th Anniversary Celebration Series).

海上《两个时代的铁》页面



HIERRO DE DOS SIGLOS DIFERENTES


En el magnífico mapa de esta tierra surgieron las aguas torrenciales.


Imágenes de suntuosas vestimentas en constante evolución desde la dinastía Tang, se dirigen hacia adelante con el relato de la historia.

Como manuscritos inconclusos, agitados por el aliento de los truenos.

Un puente destruido se levanta en la amnesia de este siglo.

Un río llamado MUNDO se inundó sobre el pergamino de la antigua China, dividiendo así cientos de arroyos desde ese lugar.

Las huellas de los relámpagos eran similares: siempre cruzando los lindes de la sangre y los reinos

que dan inicio a las transmutaciones, como el rompehielos del enfrentamiento permanente.

¡Cómo temblaron en resonancias,

en las coordenadas de esta tierra maravillosa! Torciéndose y girando

un extenso siglo más allá de otro, una milla desviada después de otra,

representaban el cielo y la tierra.

En esta tierra, la gente bebe moralidad de su río madre

y se alimentan de la melodía de los tipos de madera.


En el límite de las plagas, elementos desconocidos fluyen mientras duermen.

Cuando el orden del universo cayó en manos de la nobleza,

en el antiguo camino surgieron los eruditos confucianos;

marchando sobre caballos, burros y mulas

miles de especies son espejo de adversidad.

Así nació el hierro, como un tipo de humanidad incubada del metal

que tocó el revestimiento de la naturaleza humana, profundamente. Cuan recluso es el dios de los pájaros

Más allá del gran río, la temporada de inundaciones se adelantó este año,

tiempo en que la gente suele avivar su trigo dorado

y acariciar a sus mujeres en el sueño de inicios del verano.


Detrás de sus almas, las esencias han sido devoradas por un virus.

Rebosante de religiones, la tierra de los Cinco Budas

ha sido testigo de épocas de tristeza con la reticencia del hierro.


Con todas las posibles bendiciones, él se lanzó a la meditación Zen.

Hay un río nublado para que el país lo cruce, para lo cual

necesitará hierro como elemento de soporte vital.

El peso y la dureza de una época

cuando el óxido era utilizado como reactivo para la sulfuración

La historia de la metalurgia recién comienza…


¡Hierro! Alguna vez despertó a Ceres

También estuvo de acuerdo en mezclarse con todo a su alrededor.

¡Mi épico hierro!

En las brisas antiguas que dispersan todas las virtudes

solo el olor del hierro no ha cambiado.


(TRADUCCIÓN DE FRANCES SIMAN)



中文原文:

两个时代的铁

海上

 

国家恢宏的版图流出水的浩淼之势

霓裳飘满唐朝  羽衣承接史册

未著的字书在风中电闪雷鸣

桥断千年  世纪丧失记忆

世界的水流经华夏  转绎出几百条河道

雷电亦如此:跨领族界邻毗

与永远的反峙显现瞬存的裂变

而它们竟然多么一致地颤窜

在国家的地理位置。逶迤  蜿蜒

三百年三百年地组合历史  三千米三千米地

构勒天地人间......

国家  大河上下同饮道德

共食汉字

 

疫情边陲  未知元素漂泊或寂眠

朝纲一经众臣操作  谬误恣肆

儒生们游说在历史驿道上

由马而驴  由驴而骡

几千个方块字传承几千年苍凉世态

铁诞生  从金属中发现人文

人文抵达人性  鸟神隐逸

国家  流域的彼岸  汛期提速

正是百姓们抚摸着稻穗

搂着婆娘  窸窸入梦的春夏之交

 

灵魂背后  元素遭遇病毒噬变

宗教遍及国土  五方巨佛

以铁的沉默阅览世世代代的恐怖气候

 

(神灵在上  它潜入冥想  令人禅望)

国家的前脚要跨过雾蒙蒙的大河

需要铁的意象

一个朝代的终极重量和硬度

在铁锈进入硫化实验之先

揭开它冶炼的场面......

 

铁  一旦震撼起谷神  恍惚间

和其光!同其尘!

一部通史铁器犹存

赋予道德缘起的古风中

铁的呼吸迄今未变  迄今未息



孙谦

穆斯林诗人,自由撰稿人。五十年代生于陕西省宝鸡市。八十年代初开始诗歌写作,致力于在经验感知中探索人性与存在的多重主题:如文化历史的再发现,土地伦理,孤独与乡愁,生死与时间,宗教感知与心理分析等等。出版诗集《风骨之书》、《新月和它的反光》、诗画合集《人马座升空》(与人合著)《苏菲绝唱——穆斯林三部曲》等多部。曾有作品译介为日语、英语和阿拉伯语。


Sun Qian es un poeta y escritor independiente nacido en los años 50 en Bao Ji (“Cradle of Bronzeware”) en la provincia Shaanxi, con raíces en la antigua capital imperial Luo Yang, y se ha dedicado a escribir poesía por más de 30 años en una forma tridente de escritura: una combinación de poesía neoclásica, poesía islámica y poesía artística, cuyas antologías de poesía incluyen El libro de fortaleza espiritual, El nuevo Rubáiyát, Los poemas musulmanes, El libro de las realidades, una colección de poemas y ensayos El levantamiento de Sagitario y otros muchos trabajos literarios.
Durante los últimos años se ha dedicado a la poesía islámica, para crear una atmósfera islámica en la poesía china y para abogar por la divinidad religiosa en la poesía. Sus trabajos han aparecido en Poesía, las Estrellas, Escritores, y Literatura de Minoría Étnica, Oriental and Occidental Poetry, One Line (América), The Blue Star (Taiwan), Epoch Poetry (Taiwan), International Chinese Literary (Australia) y muchas otras revistas. Sus escritos han sido traducidos al japonés, inglés y árabe en diferentes antologías de poesía.

孙谦《新柔巴依集》页面



EL NUEVO RUBÁIYÁT


1
Estas cuartetas de un vagabundo solitario no estaban destinadas para
la coronación de un imperio después de su resplandor.
Como brillo y reflejos en un jarrón de porcelana azul y blanco
dibujan pacíficamente el horizonte de radiante invierno.


2
Al captar una breve palabra, captas un milagro.
Cuando lo tomas con firmeza, obtienes huellas de fuego y mandamientos.
En la encrucijada laberíntica
difundes palabras para hacer oloroso tu jardín.


3
Como una horda de piedras azotada hacia adelante,
en ellas el impacto de las olas ha dejado rastros.
Allí encontraron suaves palabras, sus formas emblemáticas
como restos que dan un abrazo al sol perdido.


4
Tus canciones están colmadas de abetos sombríos
cargados de piedras y cubiertos de rosas desvaneciéndose;
silban huracanes a través de ellos
abandonando en la escarpa un trozo de ala de águila.


5
Lo efímero en tus palabras se desvanece rápidamente.
La tranquilidad no reside en ninguna parte sino en los corazones aterciopelados.
La luna de otoño es un funeral espectacular de flores de primera,
cuando las plantas descansaron en elegías y barras rítmicas


6
Constelaciones parpadean al olvido
se filtran a través del delta del dolor
como espirales de reminiscencia que se aferran a la mente
cubiertas de débil morosidad y llevadas al mañana.


7
Banderas de la cáscara que están hasta la cintura de cenizas
y salpicaduras de sangre se han convertido en óxido frío.
Cada hebra de sangre se divide en dos ríos subterráneos
con un olor similar al hierro, la sal y polvos aromáticos.


12
Bajo las cortinas de los oscuros copos de nieve
hiberna la cansada ciudad.
Un alma sombría que explota hacia el interior no puede resistir
el resplandor del cristal, adentro en lo profundo, fundiéndose con la nihilidad.


13
Nieve que nadie invito surge de la nada,
una bóveda azul se arremolina entre tiernas manos,
manos de niños inocentes.
Fluyen melodías de bandas celestiales hacia la serenidad.


14
Un destello de increíble inspiración
y maravillosa fragancia que se libera.
Un hilo de etérea voz
y contacto semántico con la revelación.


19
Una brisa suspirante ha llegado de Jerusalén,
revolotea en un cielo de jazmines.
Esta brisa de eternidad de la ciudad santa
ha sostenido a peregrinos en sus horas de tortura.


21
Rasgos del paraíso
emergen de un espejo mundano,
a veces melifluo y fresco
a veces turbio y sombrío.


22
El amansó llamas en rosas
hizo agua cálida de jasmín y narciso.
Él es la levadura de la inmortalidad
instantes transitorios que la iluminación y la calidez apenas pueden llenar.


(TRADUCCIÓN DE FRANCES SIMAN)



中文原文:

新柔巴依集(节选)

孙谦


1

这孤独漫步者的短歌

无意为帝国的落日加冕

就像青花瓶上反射的光影,只在

静默的一瞬间,照亮这个冬天


2

抓取词,就是抓取奇迹

抓取词,就是抓取烙印和诫言

在容易迷路和丧失记忆之处

把词置于你的天园


3

这些语词像一群石头一样

感到了海浪撞击的力量

这些成熟的语词找到了自己

犹如海底的沉船遗物重见阳光


4

你的歌中总有幽暗的云杉

沉重的石头和凋谢的玫瑰

你的歌总有强劲的飓风

把鹰翅留在了高高的崖岸


5

你所言及的疾速消亡

一切安息可在内心

春花的祭奠与秋月回望

诗卷与挽歌低沉


6

被遗忘了的星辰之光

穿透了沉积的悲伤

就像被记取的人与事

弥漫着一层忧思怅惘


7

肉体的旗帜已沉入灰烬

飞扬的血已凝结为斑斑锈迹

所有的血都藏着两股暗泉

同样有铁,盐和花粉的气息


12

暗淡的雪花迎着灯光陈述

城市缓缓昏睡了

搜索枯肠的灵魂,无法抗拒

水晶在内心溶解,化为乌有


13

并非预约的雪花悄然降临

在一双手中旋转着苍穹

那是一双孩童稚嫩的手

天堂的音乐在那儿,归于寂静


14

突然地一缕灵光

突然地一种奇异花香

突然地一丝玄妙声息

你在一个词里与启示相望


19

有一阵风吹自耶路撒冷

它舞蹈于茉莉花的苍穹

有永恒之风吹自耶路撒冷,它

接引异乡者从茉莉花的黑暗之痛


21

天国的容颜

在一面尘世的镜中浮现

它忽而闪亮、充盈

忽而幽晦、黯淡


22

“火因他而变成玫瑰”

水因他而变为茉莉和水仙

他是永恒的酵母

是变幻不定的光与热的转换



王自亮

1958年出生。浙江台州人。毕业于杭州大学中文系。1982年以来,先后担任省市政府官员、报社总编辑、著名企业高管,现为浙江工商大学公共管理学院教授。1982年参加“诗刊社”第二届“青春诗会”。著有诗集《三棱镜》(合集)、《独翔之船》、《狂暴的边界》、《将骰子掷向大海》、《冈仁波齐》《浑天仪》等,诗歌入选《青年诗选》(1981-1982)、《朦胧诗300首》多种全国诗歌年度选本。获首届中国屈原诗歌奖、诗刊首届中国好诗歌提名奖、第二届江南诗歌奖等,部分作品翻译成英语、西班牙语。


Wang Ziliang es poeta, ensayista y profesor universitario. (Zhejiang, China, 1958). Desde 1978 comenzó a publicar en revistas chinas. Entre sus poemarios se destacan “Prisma triangular” (1984), “Barco de vela” (1992), “Límites turbulentos” (2004), “Lanzar los dados al mar” (2013), “Kangrinboqe” (2016) y “Esfera armilar” (2017). También su obra ha sido incluida en las antologías “Jóvenes poetas de China (1981-1982)” y “300 poemas místicos”, entre otras. Su poemario “Lanzar los dados al mar” mereció la medalla de plata del I Premio de Poesía Qu Yuan. Asimismo, su poema “Tienda de relojes” fue nominado al Gran Premio de Poesía de China. Actualmente, Wang Ziliang figura entre los 100 poetas contemporáneos chinos más relevantes, de acuerdo a la selección realizada por el sitio especializado Art Beijing.  En la actualidad trabaja como profesor en la Universidad de Zhejiang.


王自亮《下弦月》页面



LA LUNA MENGUANTE


En el momento en que nací, la luna menguante desapareció. Cuando veo a mi vieja madre, la misma luna menguante asciende de nuevo.


Madre, la luna menguante va en ascenso.
Cosas misteriosas suceden siempre tras el cielo.
La flecha de tu voluntad, disparada por el arco de tu tono
revuelve el polvo mientras perfora la zanja de tu vida.


En las cañeras, la luna moribunda
difumina el atractivo del mar sobre las puntas de afiladas cuchillas.
La luna flota en el estanque de la noche,
golpeándola en la espalda y hundiendo su última mirada hasta el fondo.


Madre, la luna menguante simboliza
el cuerno de un sueño que canta una canción sin palabras.
Son los aretes de la oscuridad, los corchetes del cielo nocturno.


Oh madre, no tienes que abrir tus sombríos ojos.
La luna menguante va en ascenso.


(Traducción de Frances Siman)



中文原文:

下弦月
王自亮


在我降生的时候,正好下弦月消失;
等我注视年迈的母亲时,下弦月升起来了。
——题记


母亲,下弦月升起来了
神秘的事总留在天空背后
你意志的箭,语气的弓
射穿一生的沟坎,激起尘土


在芦苇中,下弦月

将海的吁请抹上逆风的叶鞘

在夜的池塘,下弦月仰泳

把最后的表情沉入水底


母亲,下弦月的意思

是梦幻的犄角唱着无词的歌

是黑暗的耳环,夜空的括号


母亲啊,不用张开你昏聩的眼睛

下弦月升起来了



摄影:宋醉发


鲁亢

福州人,诗作曾入选《中国现代主义诗群大观》(同济大学出版社)等。出版有随笔集《被骨头知道》》(宁夏阳光出版社),诗集《在今夜》、小说集《时间,救我》(百花洲文艺出版社)等。


Lu Kang nació en la provincia de Fujian, artífice de palabras, “susurrador de té”, como lo describen los expertos en té. A ojos de sus amigos, es un experto conocedor del té. También es un productor audiovisual y extraoficialmente cineasta. Sus ficciones están repletas de montajes. Sus trabajos más representativos incluyen el drama poético Lotus Must Die, el poema largo Labyrinth Walls of Autumn, A Surprise, Returning to the Idyllic Life, y una serie de poesía que incluye A Rainy Day: Lodging and Exiles, ampliamente reconocida. Se dice que es tan talentoso e introvertido que todos los milagros suceden como fuegos artificiales solo en su mente. Su trabajo ha sido publicado en Chinese Modernist Poetry Group, Classics by Poets Returning from Abroad. Sus libros publicados incluyen Known Deep in the Bones, LK's Poems, y una antología de ficcion LK. Ha ganado el premio de poesía otorgado por Poetry Quarterly.

鲁亢《寻欢之歌》页面



ODA A LA BÚSQUEDA DEL PLACER


SI FUÉRAMOS un grupo de libélulas,

ese sería nuestro estro. Mis hermanas y yo.

disfrutaríamos de todas las actividades para obtener placer físico, de [todas las formas intoxicantes y mortales

especialmente de paradas de cabeza, frívolo y ostentosamente [fascinante.

Pero frecuentemente

solo habían tres o cinco libélulas volando rápidamente.

Esos niños traviesos que las persiguieron

me cortaron por mitad y me pusieron en sus cabezas como quitasol,

así que nos separamos, como estaba predestinado.

Después de que he soñado,

y cuando me voy desgastando lentamente

una libélula se desliza de cabeza

por la red hacia el filtro de agua.

Oleadas de placer recorren mi cuerpo.


(Traducción de Frances Siman)


中文原文:


寻欢之歌


如果是一群蜻蜓

那就是旺季,我和我的姐姐妹妹

无技不欢,招招爽死

尤其是倒立,轻佻和炫技似地令人着迷


可是更多的时候

都是三只五只,仓皇飞过

那些捕捉它们的顽童

还把我剪断顶着遮阳

于是我们便命各东西


而我曾经幻想过

在我渐渐枯萎的过程

还有漏网又胆肥的蜻蜓

求死一样倒立在尚余水渍的部位

我仿佛通体荡漾着战栗




向以鲜

现居成都。诗人、四川大学教授。有诗集及著述多种,获诗歌及学术嘉奖多项。上世纪八九十年代,与同仁先后创立《红旗》《王朝》《象罔》等民间诗刊。


Xiang Yixian nació en Wanyuan, provincia de Sichuan, en 1963. Actualmente vive en Chengdu y es poeta y profesor de la Universidad de Sichuan. Sus trabajos poéticos y académicos incluyen “Los poetas más allá de los lagos”, “Música de poesía Tang”, “Mi

Confucio”, “Mi pronunciación”, “Diario de títulos oficiales chinos”,

“La crónica de las tallas de piedra chinas” y el largo drama histórico “La leyenda de Mulan”. Sus poemas han ganado el Premio Especial del Primer Concurso de Exploración de Poesía China en “Poesía”,

el Premio de Poesía Tianzhu (Baiwei), el Premio Internacional de Confucianismo Natong, el “Poeta Chino del Año” de Chengdu Commercial News, el Primer Yang Wanli Premio de Poesía, y el Premio de Nominación de Poeta Anual “Estrella”. Es Premio de Poesía de la Copa Li Bai. Sus obras poéticas están ricamente antologizadas y traducidas a muchos idiomas extranjeros. En la década de los ochenta, él y sus colegas lanzaron exitosamente algunas revistas poéticas independientes como Bandera roja, Dinastía y Xiangwang.


向以鲜《猫与鹩》页面



EL GATO Y EL REYEZUELO


DIVIDIDO por las ventanas francesas

el viejo asesino se convierte en una bestia respetuosa de la ley.

Además de los cambiantes tonos del otoño

el hambre revela la belleza vacía de una larga ausencia.

Un rayo de luz se inserta silenciosamente

para iluminar a los aprendices de cazador.

La piedra preciosa es más profunda, el oro más realista

incluso el marchito bambú se tiñe con la luz del sol.

Y un buen orador es ignorante, por lo tanto intrépido.

Este es el único medio de antagonismo,

vivir en nuestro propio mundo seguro

secretamente enamorado de todo: lombrices o manzanas verdes.

Incluso la pantera de bolsillo a la que le gusta matar.

El tiempo dice la verdad, los pájaros

son mucho más valientes que nosotros

las alas son más rápidas que inclinarse para saltar.

El negro antagonista se recluye

Desdeñoso, una distancia corta pero con polos opuestos

el inmenso jardín es enjaulado

la matanza se vuelve un juego poco a poco,

por lo que no hay motivo para tener miedo.

El desesperado corazón de la ambición está cambiando la situación de los vientos y de las nubes;

dividido por los penachos y el pelo, la alegría y la tristeza,

se escuchan los latidos pero no los intercambios.


(Traducción de Frances Siman)


译者简介:

弗朗西斯·西曼(Frances Simán):通信专家、翻译家。“安利坎托诗歌工作坊”联合发起人,组织每年一度在洪都拉斯举行的安利坎托诗歌周,尼斯尼格罗出版社编辑部特约作家。曾西译多位美国、英国、土耳其、塞尔维亚、罗马尼亚、奥地利、巴勒斯坦、格鲁吉亚、中国和匈牙利诗人的作品。现居洪都拉斯。

 

Frances Simán is a communications professional and translator. She is a member of the Alicanto Poetry Workshop, annually organizing the Alicanto Poetry Week in Honduras, and a contributor for the editorial board of the Cisne Negro publishing house. Simán has translated to Spanish works by poets from the United States, the United Kingdom, Turkey, Serbia, Romania, Austria, Palestine, Georgia, China, and Hungary. She lives in Honduras.  



延伸阅读:

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存