查看原文
其他

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

殷晓媛&卢尔德斯 百科诗派 2020-09-09

图:Santiago De Compostela Cathedral(加利西亚)


加利西亚(加利西亚语:Galiza;西班牙语:Galicia),位于西班牙西北部的一自治区,曾为中世纪加利西亚王国所在地。首府为圣地亚哥-德孔波斯特拉。下分四省:卢戈省、奥伦塞省、拉科鲁尼亚省和蓬特韦德拉省。

早在公元3世纪加利西亚便并入了罗马帝国的版图,但是当时被称为加埃利嘉(Gaélica)行省,其地理位置处于伊比利亚半岛东北角,大致与现今的加利西亚自治区重合。公元411年,苏维汇人(即Suevo古代日耳曼人的一支)来到当时的加埃利嘉并且建立起了一个以布达卡达(即Bracara,现在为葡萄牙北部城市布达卡Braga)为首都的王国,其最大的港口为波尔图卡勒即Portucale(现为葡萄牙北部最大的城市和重要港口波尔图Porto)。一百余年后西哥特人(即Visigodo,古代东日耳曼部队的主要分支)在公元585年接管了苏维汇人建立的王国,并一直统治该地区直到公元8世纪北非阿拉伯人入侵伊比利亚半岛。

在阿拉伯军队势如破竹的进攻之下,不到八十年的时间里,伊比利亚半岛的绝大部分便落入了阿拉伯人的手中。面对战场上的节节失利,众多基督教信徒以及抵抗者被迫退入伊比利亚半岛北部,并在那里建立起了小型的基督教王国。大致从公元9世纪起,加利西亚便和其相邻的阿斯图迪亚斯一起归入莱昂王国。历史语言学家Rafael de Moral Aguilera在Historia de Las Lenguas Hispánicas Contada para Incrédulos《西班牙境内不同语言的历史》一书中表示,最早从公元8世纪末开始,便出现了作为社会普通民众日常使用的加利西亚语(romance gallego)。

到了公元11世纪,在卡斯蒂利亚和莱昂王国国王阿方索六世Alfonso VI(1065-1109)执政期间,为帮助当时的卡斯蒂利亚莱昂军队光复半岛南部被阿拉伯人侵占的广大地区,法国勃良第公国(El Ducado de Borgoña)的王子恩里克(Enrique de Borgoña)不远万里来到西班牙参战。鉴于恩里克王子在战场上的英勇表现,阿方索六世将自己的小女儿特蕾莎(Teresa de León)许配与他并且册封他为波尔图卡勒伯爵(El Condado Portucalense)。其领地处于米诺河(Río Miño)与蒙德哥河(Río Mondego)之间。

数年后恩里克与特蕾莎之子阿方索˙恩迪格斯(Alfonso Enríquez)继承父业继续向南光复了大片被侵占的领土,并在取得了欧迪格战役(La Batalla de Ourique)的辉煌胜利后,于公元1139年被其支持者拥立为葡萄牙国王。随后阿方索˙恩迪格斯在布达卡(Braga)宣誓成为第一任葡萄牙国王,封号为阿方索一世(Alfonso I)。

五年后的公元1143年,当时的卡斯蒂利亚莱昂国王阿方索七世迫于联合抵抗阿拉伯人的需求,不得不正式承认其地位。由此米诺河(Río Miño)便成为了葡萄牙和加利西亚的南北分界线,于是两地的语言从十二世纪之后便走上了各自演变和分化的道路。(以上科普内容来源于网络)




筹码与观众都已流失,拳击台上

灯光是最后一季萱草,被散场之前的风

扫到一角。“问过店员,松花绿和葡萄紫

互为补色。”零值的体能,像沙哑光线中飘舞的

 

巨大幕布,他从正中剪下一块绿,庄重托起,

交换对手的紫,他们的生命计数器上

有了一正一负的数字跳动。“一个波澜不起的系统

不甘静止,撕裂成两个参差的宇宙。”

他在回忆录中写道,“我和我的拳被困在

 

空瓶之中,只有一座长烟囱

可供呼吸白云。它与我相依为命已多年,像一只

魁梧而忠心的狼犬。但我知道,如果走向

同一个方向,它将耗尽我们

仅有的速度,而我化为枯骨。只有背向而行

 

我们彼此都会更强。(亲吻手背上耸成小山的

拳王戒指),让我们就此

分道扬镳吧。”

 


Conservación do momentum. Tragicomedia dun empate.


Perdidos misteriosamente estaban o aserrín e a audiencia. A última estación de florecientes

vainillas no cuadrilátero de boxeo,

foron varridas por unha ráfaga de vento.

Logo do silbato final. “O asistente confirmouno, o turquesa é

a cor complementario do guinda”.

Logo dunha avalancha de forza física

caeu o telón. El cortou un anaco de pano verde do centro,

e cambiouno formalmente por un violeta do seu oponente,

nese momento, apareceron na pantalla LCD de Vidameter os números

uno positivo, outro negativo. “Un universo renuente a renderse á quietud sen ondas

partiuse en dúas -- un par convexo- cóncavo.”

Nas súas memorias, el escribiu: “Coma se eu e os meus puños, atrapados nunha botella,

Só quedaba alí unha cheminea para inhalar algo da posluminiscencia”.

Estiveron anos comigo,

como fortes e leais cans lobo. Con todo, si esforzámosnos na mesma dirección,

eles asumirían

o momentum total, mentres eu caía, morto e descomposto.

Só unha divergencia de direccións

nos fortaleció a ambos. (Bicando o anel de campionato no seu dedo do medio): Adeus, compañeiro! Dunha vez para sempre!

 



暮色源源不绝、无法燃尽,索科特拉龙血树

擎起玫红色伞盖,在荒芜之土上

缠满日光茧丝屹立。白颊鸟在日月交叠间

出没,天空是最后的炉膛,古根如瓶的沙漠玫瑰树

向天而祭,熔炼掉它们如云彩般

 

盛大的花朵。你本以锐利的直线路径

穿过时光,削掉自身刺与边缘,甚至减去

流线的重量。日光从四个方向跃起与你碰撞

如你未曾目睹的奇异鱼类。但那些粗壮光滑如臂膀的

芳香植物说:他们能挽起你在大地上

 

行走的重量。旅途永恒而悠长,可以

慢些赶赴。看那些沿着石矶漫步的海鸟,它们有

安于曲线的瞳仁,和一颗遗世独立之心。

你在岸边,松开自己如解开层层包裹,大洋之上

 

白沫如涌起自地心的霰雪,跌落脚边

冲洗成片的鸡血石。你也是圆润的微粒,如组成

那些石灰岩的一样,在它们顶上,如血的

米什哈希尔之花,如远古神灵之声

绽开。



Dualidad onda partícula para a existencia


As árbores sangue de dragón, mergullados na profundidade da sempre fumarenta luminecencia do crepúsculo, tensan o seu gran arco contra a terra erma.

Envólvenos cintas de luz ao redor. As súas follas aciculares teñen brillo e escuridade como camuflaxe.

Rosas do deserto, talos con forma de xerro, flores bermellas mergulladas no sol.

Fúndense en grandes

e caprichosas nubes. Ti planeaches acurtar o tempo

- o camiño máis curto, evitando os pinchos, os afiados bordos

e o peso uniforme das túas liñas de corrente. Agora, a luz do sol en acios salta en todas as direccións

como fan os espadartes. Son as plantas aromáticas, robustas e tolerantes á seca as que se reparten a carga constante na terra cando camiñas. Unha viaxe longa e eterna

debería desacelerarse, de lineal a un con forma de puntos.

Momentos de illamento

un escintileo nos ollos das aves mariñas. Cando desempaques a túa vida enteira na costa, como auganeve movida polo vento,

levantaranse

espuma e burbullas

dende o centro do mar

E arrasarán os teus pés así como aos heliotropos.

Ti tamén es unha partícula, redonda e enteira,

idéntica ás que están nunha pedra caliza, debaixo da que

a caralluma vermello sangue

explota en olas de voces

do Creador.




质量为形体之髓,最初纤弱如肥皂膜

而终必执光源之牛耳。匍匐人群

白袍曳地,在贯穿沙漠的途中

一直保持双手如木棉落瓣,被风惊起又走向

另一种平躺。胶子、光子、介子——

 

这个镶嵌2个夸克、如螳螂头颅的

异端粒子。丰沃的物质是轮廓逐渐分明

从二维走向三维的大洋。 “弦理论透视至宇宙的11维

而在尚未点亮的复眼里,它不过是

镜像与网状絮状物的庞然载体。”这一时空里,

 

带有硬核与亮环、带有空洞与红细胞结构的

粒子,像肆意爬行的环节动物

充斥声与光预留的空间。61种粒子,61种从点

到线、扇面、半圆到饱满球体,或饼状链条状

瞳孔状,乖张的基本粒子。一茶匙已经太多

 

而且过于悠久,红蓝绿色荷的内讧

令他们中一些貌合神离。它们的暗影出现在

边缘,直到上帝粒子催发它们,照魂魄的形态

生成躯体,伴随以重力与速度

 


A particula divina, ou unha cucharada de té de elementos descoñecidos


Definida como unha medula de formas, a materia inevitablemente funcionará como

unha fonte de luz, proxectando o seu influxo nos seus devotos que serpean a través do deserto.

Un universo inundado de gluones, fotóns e mesones

antes de que este ser extraterrestre de cabeza de Mantis cun quark emergiera de calquera xeito.

Unha profusión de sustancias exerce unha forza gravitacional

no océano tridimensional da existencia.

“Da Teoría das Cordas apareceron 11 dimensións,

mentres por baixo das células do iris no ollo composto o seu nome segue sendo un misterio feito de imaxes de espello e mullidas nubes.”

Neste espazo tempo, partículas con núcleos duros e brillantes aneis, cavidades e estruturas de glóbulos vermellos proliferan como anélidos.

61 partículas elementais,

con sombras hemisféricas, esféricas, bicóncavas e aínda catenoides

unha culleradiña é demasiado, desde que as divergencias na carga de cor déixaas en discordia. Permanecen nos bordos, ata ser catalizadas por Deus- do mesmo xeito en que as almas combínanse cos corpos

Son bendicidas coa gravidade e a velocidade.



注:以上三首作品节选自殷晓媛2013年创作的物理系列组诗(共30首),中文版见北岳文艺出版社2017年出版的个人诗集《播云剂》;英文版由作者自译,见美国Pinyon Publishing出版社2020年1月出版的个人诗选《Cloud Seeding Agent》;西班牙语版由Fabiola Renaudo翻译,2018年发表于阿根廷先锋文学刊物《Excéntrica》;法文版由Cécile Oumhani翻译;加利西亚语版由Lourdes De Abajo翻译。




摄影:宋醉发(《中国诗歌的脸》第二卷)


殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


加利西亚语:

Yin Xiaoyuan é unha poeta e escritora multilingüe, vanguardista e multifacética fundadora da Escola de Poesía Enciclopédica (2007), iniciadora do “Movemento de Escritura Hermafrodita” e redactora xefa da “Declaración da Escritura Hermafrodita”. Tamén é directora e diseñadora visual do proxecto de “Escola de Poesía Enciclopédica I.A. Papercube” (Edición Especial 10mo Aniversario) e directora do “Taller de Escritura creativa e Arte Integrada” que inclúe entre os seus membros a poetas, escritores, dramaturgos, músicos, artistas visuales e do campo da fotografía, as instalacións e a caligrafía. A Escola de Poesía Enciclopédica ao dicir do xefe do Dpto. de Compras da Biblioteca Nacional de Rusia, T.V. Petrusenko, é “unha nova tendencia na poesía chinesa contemporánea”. Para Glennys Reis Tapia, Xefe do Dpto. de Recopilación da Biblioteca Nacional Pablo Henriquez Ureña (Rep. Dominicana) trátase de “un tesouro bibliográfico da cultura chinesa.”

Xiaoyuan é membro da Asociación de Escritores de China , da Asociación de Tradutores de China e do Instituto de Poesía de China.

Publicou 9 libros que inclúen 4 antologías: “Recordos efémeros”, “Máis aló de Tzolkin”, “Trilogía Vanguardista”, “Axente sembrador de nubes” (Da serie 10mo Aniversario da Escola de Poesía Enciclopédica), e unha tradución da antología do poeta/artista neoyorkino Bill Wolak “Become a River” (New Feral, 2018).

Ten escritas 18 épicas (que suman 70.000 versos) e 24 volumes de poemas enciclopédicos. Escribe en chinés, inglés, xaponés, alemán e francés e foi traducida ao italiano e ao español. A súa obra publicouse no seu país e no exterior.

Xiaoyuan traduciu a máis de 50 poetas contemporáneos dos EE.,UU., Reino Unido, Suecia, Irlanda, Australia, España, Arxentina, Xapón, India, Cuba, Honduras, Colombia, Bolivia e Ecuador.

viaxou ao redor de China, especialmente polas Grandes Montañas. Entre elas, o Monte Huang, o Monte Hua, o Monte Heng (Hunan) e o Monte Tai, que escaló a pé.





延伸阅读:

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存