Sonnet 18
点击蓝字,关注公众号
Sonnet 18
Sonnet
18
星期四
2017年10月
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st;
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
William Shakespeare
1我怎么能够将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那烈日当空,
转眼会云雾迷蒙;
休叹那百花凋零,
摧折于无常天命;
唯有你永恒的夏日长新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
2
我买过莎士比亚十四行诗这本小红书,看过很多首,也背过很多首,但唯一仍然记得并最喜欢的也就是为大多数英语学习者所钟爱的Sonnet 18,这首诗的韵律、节奏都让我着迷,甚至,我还为我心爱的人写过一首中文版的十四行诗,哈哈,就不献丑了
推荐大家看一部电影-《莎翁情史》,希望你能看到自己生活中的欢喜与感动
为自己喜欢的人写上几首诗,并不寒酸,永远真挚
William Shakespeare
3
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
夏季周期未免过于短暂,
五月娇花就已在狂风侵袭中落败凋残。
那我又怎可将夏日与你相比?
它永不及你更为温润可爱。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed.
阳光不会永远光芒万丈,
多半时日也还是阴云遮挡;
世间之美总躲不了终日凋残,
最多也只是靠着四季轮回随自然流转。
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
但属于你的夏日却永不会零落凋逝,
你的每一寸美也必定长存;
你的光彩,死亡阴影也无法加以遮蔽,
反将相伴诗行为后世相传。
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
只要人们鼻息尚存,双目可视
只要我的诗文还为人所诵,你的生命也就活在了每一个灵魂的记忆
——耗子 译
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=l1326hypyf0&width=500&height=375&auto=0
往期回顾
长按二维码,关注微信公众号
和我们一起做一些无用之事