查看原文
其他

Medical Tourism in India / 印度医疗 | “如果走对了路子,印度将能治疗整个世界!”

2018-02-03 Indians-In-China IICofficial

Can India Treat The World In Future?

Medical Tourism


本周,印度政府宣布了世界上最大的政府资助的医疗保险计划。 国家卫生保护计划(NHPS)为超过1亿卢比的“贫穷和弱势”家庭 - 估计有5亿卢比的个人受益者 - 每家庭每年的补助高达50万卢比。(5万人民币左右)

This week Indian government announced world's largest government funded health insurance scheme. National Health Protection Scheme (NHPS) for over 10 crore (100 million) “poor and vulnerable” families — an estimated 50 crore (500 million) individual beneficiaries — with coverage of up to Rs 5 lakh per family per year.



印度一直以来在人们眼中的形象就是落后,人口众多,但是公共设施却不健全,导致发展缓慢。可不为许多外国人所知的是,在整体卫生状况并不理想的同时,印度的医疗水平却在发展中国家名列前茅,并受到许多欧美人士的追捧,印度医疗旅游顺势急速发展。

India has always been in the eyes of the people here is just backward, large population, with bad public facilities which lead to slow development. What is not known to many foreigners is that while the overall health welfare situation is not satisfactory, India's medical standards are among the highest in developing countries and are sought after by many European and American medical professionals. The medical tourism in India is on the rise.



印度首都新德里东南郊有一所名为阿波罗的私立医院。室外绿草如茵,屋内环境优雅,各种先进的医疗设备一应俱全,乍看更像五星级宾馆,终日进进出出的不是外国人,就是西装革履的当地士绅。阿波罗医院的挂号费是600多卢比(1美元约合65卢比)。如此高的“门槛”显然让普通百姓难以跨越。而离记者站不远的萨夫达江医院,每天都有大批穿戴普通的印度百姓出入。

Let's take a look at private hospital called Apollo is in the southeast suburbs of New Delhi, capital of India. Outdoor green grass, elegant indoor environment, all kinds of advanced medical equipment readily available at first glance more like a five-star hotel, all day long have lot of foreigners coming in and going out, that is, the local gentry in suits and ties. Apollo hospital registration fee is more than 600 rupees (1 US dollar is about 65 rupees). The Safdarjung hospital, which is also not far, has a large number of ordinary Indian people as patients who go in and out everyday with most medical treatment free or at highly subsidized rates.



自印度独立以来,在政府的大力推动下,国家的医疗卫生事业成就显著。20世纪80年代初期,印度政府制定了在全国农村逐步建立三级医疗保健网的宏伟目标。网络包括保健站、初级保健中心和社区保健中心三部分,免费向广大穷人提供医疗服务。在各大城市,印度政府开设的公立医院也是穷人看病的首选,医院对前来就诊的穷人免收挂号费。日前,印度政府还宣布,今后10年内将斥资9000亿卢比,用于医疗设施基础建设和购买医疗卫生器械,确保未来10年,印度各大医院的医生和床位数量增加一倍,护理人员增加两倍。

Since India's independence, with the vigorous promotion by the government, the country's health care has made remarkable achievements. In the early 1980s, the Indian government set the grand goal of gradually establishing a three-tier health care network in the rural areas throughout the country. The network includes health stations, primary health care centers and community health centers in three parts, providing free medical services to the vast majority of the poor people. In major cities, public hospitals run by the Indian government are also the first choice for the poor, and the hospital waives the registration fee for the poor. Recently, the Indian government also announced that it will spend Rs900 billion over the next 10 years on infrastructure construction and medical equipment purchase to ensure that the number of doctors and beds in major hospitals in India will double in the next 10 years. Nurses will increase by two Times



不过,由于人口数量过于庞大,各级医疗保健中心缺少房舍、人力及医药设备不足,加上经费短缺,印度“让所有人享受医疗保健”的计划目前基本停留在纸面上。

However, due to the huge population, the lack of resources, human and medical equipment at all levels of health care centers and the shortage of funds, India's plan to "provide health care for all" has now basically remained on paper but government is making push for it.


私立医院医术高、收费比西方国家便宜很多

Private hospital high medical fees much cheaper than Western countries


经营印度埃斯科特心血管医院的著名心血管专家纳雷希·特汗对记者表示,虽然印度的总体医疗水平落后于发达国家,但由于拥有高素质的人才、充裕的资金和良好的运行机制,印度一些私立医院所提供的专科医疗服务,并不逊色于美欧的一些大医院。纳雷希·特汗先生援引美国纽约州卫生局2002年发布的数字说,在埃斯科特医院,接受冠状动脉搭桥手术的病人死亡率为0.8%,而1999年在纽约长老会医院接受同类手术的病人死亡率为2.35%。

Naresh Trehan, a famous cardiologist who runs Medanta Cardiovascular Hospital in India, told reporters that although India's overall medical standard lags behind that of developed countries, but due to its high-caliber personnel, abundant capital and good operation Mechanism, some private hospitals in India provide specialist medical services, in no way inferior to some large hospitals in the United States and Europe. According to figures released by the New York State Department of Health in 2002, Naresh Trehan said 0.8% of patients undergoing coronary artery bypass grafting were hospitalized at the Escorts Hospital, and similar patients were admitted to Presbyterian Hospital in New York City in 1999 The patient's mortality rate was 2.35%.



此外,埃斯科特医院还是世界上少数的拥有机器人这类先进医疗设施的心血管医院之一。应用精巧、可遥控的机器人进行手术,只需在手术部位切开一个小口,大大缩小了传统手术所造成的创伤。更重要的是,由于员工工资和设备维修费用低廉,埃斯科特医院收取的费用,与美欧的医院相比,要便宜很多。比如,病人在这里接受核磁共振成像扫描只需付60美元,而纽约的同一项目收费可能高达700美元。

In addition, Escorts Hospital is one of the few cardiovascular hospitals in the world with advanced medical facilities such as robots. The application of sophisticated, remote-controlled robotic surgery, only a small incision in the surgical site, greatly reducing the trauma caused by traditional surgery. More importantly, Escorts Hospital charges a lot less because of lower staff salaries and equipment maintenance costs than hospitals in the United States and Europe. For example, a patient who accepts a magnetic resonance imaging scan here costs only $ 60, while New York charges the $ 700 for the same.



穆克杰·杰特利博士是印度多位政要的私人牙医。他在接受记者采访时认为,印度私立医院医疗水平高是因为拥有一大批高素质的医生。他们英语好、能吃苦、服务意识强,受过西式教育。同时,国家对医生的培养实施“宽进严出”的教育政策。据管理注册医生的印度医学理事会统计,截至2003年,印度全国共有193所医学院,每年招收学生21450名。在德里大学、孟买大学等印度知名大学,都设有医学院,医学院选用的教材,基本来自美英发达国家。这让印度医生从业后,能很快熟悉和掌握国际最新的医疗技术。

Dr. Mukherjee is a private dentist with many links to political leaders in India. He said in an interview with reporters that the high level of medical care in Indian private hospitals is due to having a large number of highly qualified doctors. They are good at English, able to endure hardship, have a strong sense of service and are educated in Western countries. At the same time, the state implements the education policy of "leniency and strictness" to the cultivation of doctors. According to statistics from the Indian Medical Council, which manages registered doctors, as of 2003, India had 193 medical schools nationwide and had 21,450 students enrolled each year. In Delhi University, Mumbai University and other well-known Indian universities, medical schools, medical schools have selected textbooks, basically from the developed countries like United States and Britain. This allows Indian doctors to become familiar with and master the latest medical technologies in the world quickly. As of 2017, India have 460 medical colleges in India, more then double in past decade or so.


印度“扶他林”之类的药,价格只有中国的1/3

Price of life saving medicines in India is only 1/3 of China


要充分了解印度医疗业,不能不提既便宜又有效的印度药。印度与同是文明古国的中国一样,草药很发达。近年来,印度政府积极提倡使用印药,并在广大农村建立了草药中心,鼓励能用草药就不用西药,这大大降低了穷人的治疗费用。此外,由于国产西药质量普遍很好,绝大部分印度人都选用国产药,对于感冒发烧这样的小病,穷人只要拿处方去药店,花上二三十卢比买药服下,很快就能治愈。类似“扶他林”之类的药,价格也只有中国的1/3。

To fully understand the Indian healthcare industry, one can not but mention the Indian drugs, both cheap and effective. India, like China, which is an ancient civilized country, has a well-developed herbal medicine. In recent years, the Indian government has actively promoted the use of Indian medicine and set up herbal medicine centers in the vast rural areas to encourage the use of herbs instead of western medicine, which has greatly reduced the cost of treatment for the poor. In addition, due to the generally good quality of domestic western medicine, the vast majority of Indians choose domestic medicine, for the cold and fever such ailment, the poor just take the prescription to the pharmacy, take twenty or thirty rupees to buy medicine and soon become well. Similar drugs such as "voltaren", the price is only 1/3 of China.



日前,记者走访了印度最大的制药公司兰辛集团的研发中心。中心负责人介绍说,为培育民族制药业,印度政府实施了一系列扶持政策。1970年,印度颁布《专利法》,确认了程序专利,即对药品的物质不授予专利,仅对药品的生产过程授予专利,鼓励印度医药界利用西药配方进行大量仿制,基本满足了人民临床用药的需求。在世界贸易组织的督促下,印度政府近年来做出了调整,药品知识产权政策基本与国际接轨。

Recently, the reporter visited R & D center of the largest pharmaceutical company in India. Center person in charge said that in order to cultivate the national pharmaceutical industry, the Indian government implemented a series of supportive policies. In 1970, India promulgated the Patent Law, which confirmed the procedural patent and did not grant the patent for the substance of the drug. It only granted the patent for the drug production process and encouraged the Indian medical community to make a large number of cheaper generic drugs by using western medicine formula, basically meeting the people's clinical drug requirements Under the pressure of the World Trade Organization, the Indian government has made adjustments in recent years and its basic policy of intellectual property rights in medicine is in line with international standards.



目前,印度制药工业在制造能力上已进入世界大国行列,药品的生产技术和质量在第三世界国家中名列前茅,现能生产的原料药超过400种,印度草药超过1000种,在磺胺类药物、部分解热镇痛药物的生产领域处于世界领先地位。尤其是大宗抗生素的生产,印度与中国基本能左右国际市场的行情。印度有20多家制药商得到了美国食品和药品管理局的合格认定。

At present, the pharmaceutical industry in India has entered the ranks of world powers in manufacturing capacity. The production technology and quality of pharmaceutical products are among the best in the third world countries and can even compete with western countries. At present, the pharmaceutical industry in the country can produce more than 400 kinds of APIs and more than 1,000 kinds of Ayurvedic medicines. World leader in Part of the antipyretic analgesic drug in particular, the bulk of antibiotic production, India and China can basically affect the international market. More than 20 pharmaceutical companies in India have been accredited by the U.S. Food and Drug Administration.



印度工业联合会发布预测报告指出,印度每年的出口总额中,药品出口额约占4.1%。其中,非专利药出口预计2010年可达到100亿美元. 2014年达到260亿,预计到2020年达到500亿。

Indian Industry Federation released a forecast report that India's total annual exports, the pharmaceutical exports accounted for about 4.1%. Among them, the export of generic drugs was expected to reach 10 billion US dollars in 2010 and it did. In 2014 it was 26 billion and expected to reach 50 billion by year 2020.


印度制药企业大举进军国际市场

Indian pharmaceutical companies aggressively enter the international market


虽然在印度两万余家制药企业中,90%以上是作坊式的小企业,但也不乏像太阳制药这样的大型制药企业。成立于1983年的太阳制药,目前也是世界上第5大非专利药制造商。虽然其总体规模尚不及中国的“三九集团”,但它的国际影响力及国际化程度都已经相当高了。日前,记者在走访太阳制药时,见到了回总部开会的该集团中国公司经理。让记者吃惊的是,这位经理原来是一个金发碧眼的英国人,这多少反映出印度制药企业方兴未艾的国际化趋势。

Although more than 90% of the more than 20,000 pharmaceutical companies in India are small workshop-based businesses, there are also large pharmaceutical companies like Sun Pharmaceuticals. The Sun Pharmaceuticals, founded in 1983, is currently the 5th largest manufacturer of generic drugs in the world. Although its overall size is still less than that of China's top company, its international influence and degree of internationalization are already quite high. Recently, when the reporter visited , he met the head of the group meeting of the Chinese company manager. To the reporter's surprise, the manager turned out to be a blond Englishman, which more or less reflects the internationalization trend of Indian pharmaceutical companies.



记者了解到,太阳制药生产的药品远销世界100多个国家,并在美、英、法、南非及中国等7个国家设有生产厂家。它2001年的销售收入超过6亿美元,仅美国分公司的销售收入就达到1亿美元。2003年,它的销售收入进一步增长到9.72亿美元,利润1.63亿美元。根据太阳制药的远景规划,它将在2012年达到50亿美元的销售额,跻身世界五大生物制药巨头行列。它是如何执行的? 市值截至2017年5月为249亿美元

This reporter has learned that Sun Pharmaceuticals produced the drugs are exported to more than 100 countries in the world, and in the United States, Britain, France, South Africa and China and other seven countries with manufacturers. It sold more than 600 million U.S. dollars in 2001 and only 100 million U.S. dollars in U.S. sales. In 2003, its sales revenue further increased to 9.72 billion US dollars, profits 163 million. According to Sun Pharmaceuticals's long-term plan, it wanted to reach 5 billion US dollars in sales in 2012, ranks among the world's top five biopharmaceutical giants how did it perform? Market Cap As of May 2017 is $24.9 Billion



目前,以太阳制药为首的印度制药工业,正大举进军高端专利药物领域,逐渐掀起国际化的浪潮。太阳制药收购拜耳的非专利药子公司———拜耳基础公司,进入德国市场。印度太阳药物公司在抗肿瘤药物研发上已取得突破,并收购了美国底特律Caraco制药公司,成功打入美国市场。印度斯普拉公司已在美国注册自己独立研发的药物。据记者了解,印度制药工业总体研发支出已提高到占其销售收入的2%左右,在兰辛集团这一比例甚至高达6%。

At present, the Indian pharmaceutical industry led by the Sun Pharmaceuticals is making big strides in the field of high-end patented drugs and gradually starting a wave of internationalization.Years ago Sun Pharmaceuticals acquired Bayer's generic drug company Bayer Foundation to enter the German market. India's Sun Drug Company has made breakthroughs in anti-cancer drug research and development, and acquired the United States, Caraco Pharmaceutical Company, Detroit, successfully into the United States market. India's Pula company has registered in the United States independently developed drug. According to the reporter, the Indian pharmaceutical industry overall research and development spending has risen to 2% of its sales revenue, even in the Sun Pharmaceuticals, the proportion of up to 6%.


印度“医疗旅游”的年收入可观

India's "medical tourism" is booming


“医疗旅游”开始成为印度和美国媒体报道的一个热词,《印度快报》和《华盛顿邮报》都报道称,由于印度医生医术精湛,在心脏病治疗、整形外科手术、关节复位、骨质疏松的治疗方面已达到国际一流水平,加上医疗费用便宜,去年就吸引了多达46万外国人前来印度就医,除孟加拉国、尼泊尔、斯里兰卡、印度尼西亚和泰国等国家的患者外,还有越来越多的欧美人。

"Medical tourism" has become a hot word in the media coverage in India and the United States. Both the Indian Express and the Washington Post reported that because of the medical skills of Indian doctors, they have been widely used in cardiology, orthopedic surgery, joint reduction, Unconsolidated treatment has reached world-class standards, coupled with cheap medical treatment, last year attracted as many as 460000 foreigners came to India for medical treatment, in addition to Bangladesh, Nepal, Sri Lanka, Indonesia and Thailand and other countries patients, there are More and more people now coming from Europe and America.



报道引述了美国北卡罗来纳州木匠霍华德·斯塔布的例子。53岁的斯塔布得知自己患上严重心脏病时,犹如晴天霹雳。因为在没有医疗保险的情况下,他如果在美国做手术,将支付高达20万美元的手术费。在朋友的推荐下,他不远万里来到印度。令人难以置信的是,治疗费、加上来回机票和顺道游览泰姬陵的费用,他支付的全部费用仅为1万美元,为美国的1/20!其实,他并非第一个尝到这种“医疗旅游”甜头的欧美患者。近年来,来印“医疗旅游”的外国人数量正在以每年15%的速度递增。

The report quoted an example of North Carolina carpenter Howard Stubb. Staub, 53, learned that he was a bolt-on from a heart attack. Because in the absence of medical insurance, he would pay up to 200,000 U.S. dollars in surgery if he had surgery in the United States. At a friend's recommendation, he came to India not far away. Incredibly, the cost of treatment, combined with round-trip airfare and the cost of taking the Taj Mahal hotel , costs him only $ 10,000, 1/20 for the United States! In fact, he is not the first to taste This "medical tourism" sweet. European and American patients. In recent years, the number of foreigners who come to India for "medical tourism" is increasing at an annual rate of pver 15%.



麦肯锡咨询公司在一项研究报告中认为,在人口日益高龄化的美欧发达国家,等待进行肝、肾、心脏等器官移植的患者越来越多,即使等到了,相关费用也十分昂贵。鉴于印度医疗费用普遍仅为美欧的1/10,而且印度医生一向在国际医学界享有较好声誉,所以很多外国人便来印度治疗。

In a research report, McKinsey & Company Consulting believes that in the increasingly developed US and European population, there are more and more patients awaiting liver, kidney, heart and other organ transplants, and the costs are very high even when they wait. Since the cost of medical care in India is generally only one-tenth of those in the United States and Europe, and Indian doctors have always enjoyed a good reputation in the international medical community, many foreigners come to India for treatment.



为顺应国际潮流,进一步促进“医疗旅游”,印度政府决定对医院实行星级标准管理,该标准将在两年内由印度旅游部和卫生部联合制定,以其硬件设施和医护人员的医疗及护理水平为基础,分为三星、四星和五星三个级别。与此同时,印度的高档私立医院也开始为海外病人推出诸如机场接送、配备能够上网的单独病房、提供印度美食、安排旅游等各式套餐服务。一些医院推出的疗程配合有瑜珈和其他形式的印度传统医疗,颇受外国患者欢迎。

To comply with international trends and further promote "medical tourism", the Indian government has decided to implement star-level management of hospitals. This standard hevr jointly formulated by the Indian Ministry of Tourism and Ministry of Health. With its hardware facilities and healthcare and nursing staff Based on the level, divided into three levels: three-star, four-star and five-star. In the meantime, India's high-end private hospitals have also started offering package. packages for overseas patients such as airport transfers, separate ward with Internet access, Indian cuisine and tour arrangements. Some hospitals have introduced therapies with yoga and other forms of traditional Indian medicine and are well received by foreign patients.



面对“医疗旅游”方兴未艾的发展势头,国际知名的印度阿波罗医院的高层指出,“如果走对了路子,印度将能治疗整个世界!”

In the face of the rising momentum of "medical tourism", experts pointed out that "India will be able to treat the entire world if it stay on the right path!"


Source: 中印大同网


If your work in china helps our Indian Community in anyways or can be inspirational to others for good, please write to us at info@indiansinchina.com . We would love to post and publish about your work.



ADVERTISEMENT




       China's new rules regulate online chat groups


www.IndiansinChina.com



Please Scan & Add Official Wechat id of Indians in China to connect with other fellow Indians living in China thru wechat groups. (HaveSpecial Groups for Female only, Business GroupCultural Exchange , Foodies,Yoga GroupHelping Madad Group, Indian Students Group, FMGE, Dental Students, Mandarin Learning, Music Medical Assistance / Advice from Indian Doctors )

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存