查看原文
其他

米粒妈精讲英文绘本·苏斯博士| Fox in Socks

米粒妈 米粒妈频道 2021-09-27

文 | 米粒妈 (公众号米粒妈频道)


我们的绘本营第二期--苏斯博士系列(Dr. Seuss Series)的前几册得到了粑粑麻麻们的高度好评,那米粒妈就再接再厉,跟大家一起来进行新一册的学习吧!粑粑麻麻们也要记得哦,亲子共读贵在坚持✊,嘿嘿,让我们一起继续加油吧!

依旧是大家熟悉的这套苏斯博士系列(Dr. Seuss Series),它包括了苏斯博士的八部绘本作品,收录在兰登书屋(Random House)出版的针对3-9岁儿童的阅读启蒙系列Beginner Books中。

作为廖彩杏老师鼎力推荐的经典之作,苏斯博士系列在我家已经读了不下十遍。每部绘本都朗朗上口,押韵又好听,能引发孩子对语言的兴趣,增加对自然拼读的理解。

美国的教育专家、学校都提倡把苏斯博士的书大声朗读出来,自然拼读就学成了。


前第一夫人芭芭拉·布什亲自给孩子们朗读了苏斯博士的经典故事《绿蛋和火腿》和《戴高帽子的猫》:

米歇尔·奥巴马在白宫举行的读书活动上,为孩子们朗读的就是苏斯博士的这套书:

奥巴马一家为孩子们阅读苏斯博士作品:

精致的插画,优美的韵律,趣味十足的故事情节,使孩子在阅读时产生愉悦感,情不自禁地反复诵读,从而达到英语习得和阅读理解的双重目的。


Fox in Socks(穿袜子的狐狸)


翻开这本书,我们依旧会看到夸张的形象设计、天马行空的想象力以及风趣幽默又饶舌的语言这些特色,让我们一眼就能看出,作者是苏斯博士(Dr. Seuss)没错啦!


Fox in Socks 这本书绝对是米粒妈读过的最最最最绕口的绘本啦!苏斯博士运用了极其富有韵律的语言,将这本绘本变成了绕口令(tongue twister)。能把绘本故事写成绕口令的,也只有苏斯博士了吧!

绘本讲述的是一只狡猾的狐狸Fox, 带着他的朋友诺克斯Knox先生玩绕口令的游戏。


开始的时候,Knox先生的舌头都抽筋啦,根本招架不住Fox,只能落荒而逃。可是,说着说着,Knox先生的舌头竟然不知不觉地灵活起来啦,最后竟然将Fox打败啦!

米粒妈真是猜到了开头,却没有猜中结尾呀!哈哈哈。


翻开第一页,我们就能看到苏斯博士的“友情提醒”:Take it Slowly. This Book is DANGEROUS! (慢慢来哦,这本书很危险!

这本书有什么“危险”的呢?让我们一起来看看吧!

收听完整版绘本音频请戳这里哦


小板凳搬过来,生动有趣的动画版来喽


米粒妈又给你们找了一个RAP版本的

在前面的文章里,米粒妈也提到了苏斯博士运用极其富有韵律的语言,将这本绘本故事变成了绕口令。


大家对绕口令肯定都不陌生吧!绕口令是“一种语言游戏,用声、韵、调极易混同的字交叉重叠编成句子,要求快速念出,不能停顿。口齿不清者易发生读音错误。”

我们从小学汉语的时候就或多或少地开始接触绕口令,比如“吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮......”等等。


我们中文里有各式各样的绕口令,在英语里,也有许多的绕口令哦!其实,这些英文的绕口令,就如同我们的中文绕口令一样,是练习我们小朋友们发音的极好的素材呢!

每天和小朋友们练上几句,不仅仅可以通过这样“玩”的方式,培养他们对英语语言的兴趣,还能帮助他们体验英语的发音特点,提高他们发音的准确性。


有时候,可能舌头打结了,我们还会和小朋友们一起开心地爆笑呢!这不也正是亲子阅读给我们带来的温馨时刻吗?

粑粑麻麻们如果觉得这本Fox in Socks对你家的小朋友们来说有点难的话,可以先从米粒妈为你们准备的以下简单的绕口令开始,再过渡到我们的绘本哦:

1

A flea and a fly in a flue. Were imprisoned, so what could they do?  Said the flea, "Let us fly!" Said the fly, "Let us flee!" So they flew through a flaw in the flue. (一只跳蚤和一只苍蝇飞进烟道里。跳蚤说:「让我们飞吧!」苍蝇说:「让我们逃跑吧!」就这样,他们就飞越了烟道里的一条裂纹。)

2

Whether the weather be fine or whether the weather be not. Whether the weather be cold or whether the weather be hot. We'll weather the weather whatever the weather whether we like it or not.(无论是晴天或是阴天。 无论是冷或是暖, 不管喜欢与否,我们都要经受风霜雨露。)

接下来我们就通过内页展示,来看一看Fox与Knox的绕口令游戏吧~

Fox in Socks 穿袜子的狐狸

Published by Random House


Fox    Socks

狐狸   袜子

Box    Knox 

盒子   诺克斯


Knox in box. Fox in socks.  

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。

Knox on fox in socks in box. 

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。


Socks on Knox and Knox in box.  

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。

Fox in socks on box on Knox.  

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。


Chicks with bricks come. 

 小鸡们带着砖头来了。

Chicks with blocks come.  

小鸡们带着积木来了。

Chicks with bricks and blocks and clocks come.  

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。


Look, sir. Look, sir. Mr.Knox, sir. 

看啊,先生,看啊。诺克斯先生。

Let's do tricks with bricks and blocks, sir.  

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。

Let's do tricks with chicks and clocks, sir.  

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。


First, I'll make a quick trick brick stack.

首先,我要飞快地把砖头堆起来,

Then I'll make a quick trick block stack.

然后再飞快地把积木堆起来。


You can make a quick trick chick stack.

你可以把小鸡迅速堆起来,

You can make a quick trick clock stack.
还可以把闹钟迅速堆起来。

And here's a new trick, Mr. Knox....

这儿有个新玩法,诺克斯先生......

Socks on chicks and chicks on fox.

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。

Fox on clocks on bricks and blocks.

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。

Bricks and blocks on Knox on box.

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。

Now we come to ticks and tocks, sir.

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。

Try to say this Mr. Knox, sir....

试着说说,先生,诺克斯先生......


Clocks on fox tick. Clocks on Knox tock.

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。

Six sick bricks tick. Six sick chicks tock.
六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。


Please, sir. I don't like this trick, sir.
求你了,先生。我不喜欢这个游戏,先生。

My tongue isn't quick or slick, sir.

我口齿不伶俐,先生。

I get all those ticks and clocks, sir, mixed up with the chicks and tocks, sir.

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。

I can't do it, Mr.Fox, sir.
我玩不了,狐狸先生。


I'm so sorry, Mr.Knox, sir.
我很遗憾,诺克斯先生。

Here's an easy game to play.

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,

Here's an easy thing to say....
这儿有个容易点儿的东西可以说。


New socks. Two socks.

新袜子,两只新袜子,

Whose socks? Sue's socks.
谁的袜子?苏的袜子。


Who sews whose socks? Sue sews Sue's socks.
谁缝谁的袜子?苏缝苏的袜子。


Who sees who sew whose new socks, sir?

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?

You see Sue sew Sue's new socks, sir.
你看见苏缝苏的新袜子,先生。


That's not easy, Mr.Fox, sir.
这个不容易呀,狐狸先生。


Who comes?...Crow comes. 

谁来了?......乌鸦来了。

Slow Joe Crow comes.
慢性子乌鸦乔来了。


Who sews crow's clothes?

谁在缝乌鸦的衣裳?

Sue sews crow's clothes.
苏在缝乌鸦的衣裳。

Slow Joe Crow sews whose clothes?

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?

Sue's clothes.
在缝苏的衣裳。


Sue sews socks of fox in socks now.
苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。

Slow Joe Crow sew. Knox in box now.
慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。


Sue sews rose on Slow Joe Crow's clothes.

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

Fox sews hose on Slow Joe Crow's nose.

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


Hose goes. Rose grows.

水管喷呀喷,玫瑰长呀长。

Nose hose goes some.

鼻子上的水管喷一喷,

Crow's rose grows some.
乌鸦的玫瑰就长一长。


Mr.Fox! I hate this game, sir.

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。

This game makes my tongue quite lame, sir.
我的舌头都僵了,先生。


Mr.Knox, sir.what a shame, sir.
诺克斯先生,真遗憾,先生。


We'll find something new to do now.

我们找点新花样儿。

Here is lots of new blue goo now.

这儿有很多新鲜的蓝胶,

New goo. Blue goo.

新鲜的胶,蓝色的胶。

Gooey. Gooey. Blue goo. 

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,

New goo. Gluey. Gluey.
新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。


Gooey goo for chewy chewing!

稠稠的的胶,真好咬!

That's what that Goo-Goose is doing.

有只鹅,在大嚼。

Do you choose to chew goo, too, sir?

先生,您也想嚼吗?

If, sir, you, sir, choose to chew, sir,

先生,如果您也想,先生,

with the Goo-Goose, chew, sir. Do, sir.
就和鹅一起嚼吧,先生。去嚼吧,先生。


Mr.Fox, sir, I won't do it.

狐狸先生,我不想去,

I can't say it. I won't chew it.
我不会说,我不想嚼。


Very well, sir. Step this way.

那好吧,先生,到这边来吧。

We'll find another game to play.
我们来玩儿个别的游戏。


Bim comes. Ben comes.

宾来了,本来了。

Bim brings Ben broom.

宾给本拿来了扫帚,

Ben brings Bim broom.
本给宾拿来了扫帚。


Ben bends Bim's broom. Bim bends Ben's broom.

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。

Bim's bends. Ben's bends.

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。

Ben's bent broom breaks. Bim's bent broom breaks.

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。


Ben's band. Bim's band. Big bands. Pig bands.
本的乐队。宾的乐队。大大乐队。猪猪乐队。

Bim and Ben lead bands with brooms.

宾和本都用扫帚指挥。

Ben's band bangs and Bim's band booms.
本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。


Pig band! Boom band! Big band! Broom band!

猪猪乐队!热闹的乐队!大大乐队!扫帚的乐队!

My poor mouth can't say that. No, sir.

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。

My poor mouth is much too slow, sir.
我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。


Well then...bring your mouth this way.

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。

I'll find it something it can say.
我来找点儿它能说的东西。


Luke Luck likes lakes. Luke's duck likes lakes.

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,

Luke Luck licks lakes. Luke's duck licks lakes.
幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。


Duck takes licks in lakes Luke Luck likes.

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。

Luke Luck takes licks in lakes duck likes.
幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。


I can't blab such blibber blubber!

我说不了这么拗口的句子,

My tongue isn't made of rubber.
我的舌头不是橡皮做的。


Mr. Knox. Now come now. Come now. 

诺克斯先生,过来,过来。

You don't have to be so dumb now...
你现在不必默不作声了......


Try to say this, Mr. Knox, please....
试着说说这个,诺克斯先生,求你了......

Through three cheese trees 

three free fleas flew.

三只跳蚤自由地飞,
飞过三棵奶酪树。

While these fleas flew,
freezy breeze blew.

跳蚤飞,凉风吹。

Freezy breeze made
these three trees freeze.

刺骨的风儿吹呀吹,
树儿冻得颤巍巍。

Freezy trees made these trees'
cheese freeze.

树上的奶酪结冰啦。

That's what made these
three free fleas sneeze.

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。


Stop it! Stop it! That's enough, sir.

别说了!别说了!够了,先生。

I can't say such silly stuff, sir.
我说不了这些蠢话。


Very well, then, Mr.Knox, sir. 

那么好吧,诺克斯先生。

Let's have a little talk about tweetle beetles....
让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......

What do you know about tweetle beetles? Well...
关于啾啾叫的甲虫 你了解多少? 嗯......

When tweetle beetles fight,it's called a tweetle beetle battle.
当啾啾叫的甲虫们打架的时候,这叫做啾啾甲虫之战。


And when they battle in a puddle,it's a tweetle beetle puddle battle.
而当它们在水洼里大战的时候,这叫做啾啾甲虫水洼之战。

And when tweetle beetles battle with paddles in a puddle,they call it a tweetle beetle puddle paddle battle and...
而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......


When beetles battle beetles in a puddle paddle battle and the beetle battle puddle is a puddle in a bottle...
当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......

...they call this a tweetle beetle bottle puddle paddle battle muddle.And...
......他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而......


When beetles fight these battles in a bottle with their paddles and the bottle's on a poodle and the poodle's eating noodles...

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候......

...they call this a muddle puddle tweetle poodle beetle noodle bottle paddle battle.And...
......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗  甲虫面条瓶子木浆之战。还有......


Now wait a minute,Mr.Socks Fox!

等等,穿袜子的狐狸先生!


When a fox is in the bottle where the tweetle beetles battle with their paddles in a puddle on a noodle-eating poodle, this is what they call...

当狐狸来到瓶子里的时候,啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,这就是他们所说的......

...a tweetle beetle noodle poodle bottled paddled muddled duddled fuddled wuddled fox in socks, sir!
......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!


Fox in socks, our game is done, sir.

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。

Thank you for a lot of fun, sir.

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。(米粒妈频道 : MilimaPinDao (点击可关注))


  • socks  /sɒks/

袜子的复数形式,单数形式为sock. 如果是一双袜子,我们可以说a pair of socks. 

如果是大人穿的连裤袜,或者是现在爱美的小女娃娃穿的连裤袜的话,还有一个词叫做stockings/s'tɒkɪŋz/。米粒妈再给粑粑麻麻们补充一些下装的词汇和句子吧!


  • pants /pænts/ 裤子 

把裤子穿上,把裤子提上去,我们就可以这样和小朋友们说:Put on your pants. / Pull your pants up.


  • shorts /ʃɔ:rts/ 短裤

  • skirt /skɜ:rt/ 半身裙

  • box /bɒks/ 

这个词很简单,就是表示盒子的意思。但是米粒妈把这个词列出来,就是为了让粑粑麻麻们知道这个词组:think out of the box, 也可以说成是think outside the box, 它翻译过来叫做“打破陈规”或者是“突破思维定势”。

我们可以对小朋友们说:It'd be great if you could think out of the box. 如果你可以突破思维定势那就太棒啦!


  • block /blɒk/

在这里表示“积木”的意思。粑粑麻麻们会经常在家和小朋友们玩堆积木的游戏吧!堆这个动词,我们可以用绘本当中出现的那个词叫做stack/stæk/.

下面,米粒妈接着来给大家讲讲亲子英语“堆积木”篇吧~我们可以这样和小朋友们说:


Let’s stack the blocks.

我们来搭积木吧。

What do you want to make with these blocks?

你想用这些积木搭什么呢?

小朋友们可以回答说:

 I want to make a castle.

我想搭一座城堡。


米粒妈开篇就讲了,苏斯博士将这本绘本变成了绕口令。所以,在开始这本绘本之前,我们的粑粑麻麻们千万不要急于阅读哦!


我们可以先和小宝贝们玩一玩上面👆米粒妈为大家准备的两个小绕口令来激发他们的兴趣,再过渡到绘本本身。


在绘本开始之后,也不要急于让宝宝开口读,先听听米粒妈为大家准备的音频,给小朋友足够的磨耳朵的时间吧!

由于这本绘本篇幅过长,而且实在拗口,所以我们的粑粑麻麻们也不要指望一次就读完这本绘本,我们可以将它根据自家小朋友的水平,拆分为几天的学习内容呢!


下面,米粒妈就给各位粑粑麻麻一个亲子共读的范本吧:


  • Mom: Where is Fox/Knox? (Where is the box?/ Where are the socks?)(Fox/ Knox在哪儿啊?盒子、袜子在哪里呀?)

  • Kid: Here. (在这里。)


Fox, Socks, Box, Knox这四个名词所指代的人和物,我们可以开始的时候慢慢的问小朋友们,然后速度越来越快、越来越快,让他们指着回答我们。


这种问答方式非常简单,小朋友们都能够驾驭,也能在亲子阅读开始的时候,给足我们的小朋友们继续阅读的信心和勇气呢!

关于这一页中介词in和on,米粒妈在上次讲Hop on Pop这本绘本的时候就已经很详细地讲解啦!还借助了 socks(袜子) 和 box两种道具,也算是为我们这本绘本的预热啦,这里就不再赘述啦!

接下来,继续玩个word family的小游戏,巩固小朋友们的自然拼读知识吧!

  • Mom: Let’s play “word family” game. Mommy goes first. With the same letters “-ick”, “chick” and “brick” belong to a word family. (我们来玩玩“单词家族”的游戏吧,妈妈先来哦。chick和brick有着相同的字母组合-ick,属于同一单词家族。)

  • Kid: My turn now. “block” and “clock” belong to the same word family. So easy!(到我啦!block和clock也属于同一单词家族,太简单啦!)

还是从简单的开始问:

  • Mom: What is the name of this lady? (这位女士叫什么名字呀?)

  • Kid: Her name is Sue. (她叫苏。)

  • Mom: What is she doing? (她在干嘛呀?)

  • Kid: She is sewing her socks. (她在缝袜子。)

  • Mom: Why does she do that? (她为什么缝袜子呀?)

  • Kid: Because there are holes in her socks. (因为她的袜子上有洞洞呀!)


如果发现我们的小朋友们有些注意力不集中啦,我们就可以顺势这样问:

  • Mom: Are there holes in your socks? (你的袜子有洞洞吗?)

  • Kid: Ahha! Yes! (哎呀!有啊!)

  • Mom: How about sewing your socks now? (那我们现在来缝袜子吧!)

  • Kid: Great! (好呀!)


这样,我们的小朋友们既缓解了阅读的疲劳,又可以从行动中知道sew my socks. 这不就是在实践TPR嘛! 


那些剩下的,就留给第二天再读吧!

粑粑麻麻们如果出过国留学的话,一定会和米粒妈以前一样,遭遇到一个现象叫做Culture Shock(文化冲突,又译作文化休克)。其实这主要就是由于东西方两种文化的差异引起的。


文化差异体现在哪里呢?比如讲到我们身边常见的动物dog时,就能看出一二啦!

  • 在西方国家,人们把dog看作是人类最好的朋友,比如我们常见的谚语Love me, love my dog.(爱我就要爱我的狗,其实就是“爱屋及乌”啦!)

  • 而在我们国家的文化中,“狗”却被看作是一种卑微的动物,经常是做贬义的,比如“狗眼看人低”、“狗拿耗子,多管闲事”等等。


讲完了文化差异,米粒妈还要接下来讲讲文化的共性。比如,我们今天绘本里的这只狡猾的狐狸Fox. 

我们中文常说狐狸是狡猾、具有欺骗性的代名词。其实,在英文中也是一样,他们会说"He is a fox."来形容“他这个人像狐狸一样狡猾。”英文中甚至还有一个专门的词组来形容狐狸的狡猾:as cunning as a fox(像狐狸一样狡猾).


尽管处于不同的国度,有着不同的文化背景,但是我们人类毕竟都是生活在类似的环境中,所以这大概也就是为什么fox这种动物会在东西方文化中有着相同的或者说是类似的文化蕴意。


其实,除了fox以外,parrot(鹦鹉)、sheep(绵羊)等动物词汇也具有相同的文化蕴意。


  • parrot 在中英文化中都表示只会模仿别人、跟着别人做的人。比如:He doesn't have his own ideas. He just parrot what others say.(他没有自己的主见,只会鹦鹉学舌。)


  • sheep在中英文化中都被用来形容脾气温顺的人。比如:as gentle as sheep(像绵羊一样温顺).

米粒妈觉得这些文化的差异和共性,都是我们的粑粑麻麻在平时的亲子共读过程中能够传递给我们小朋友的。

1、Role-play 与小朋友来一个角色扮演


这本绘本非常的风趣幽默,绘本中的两个主角Fox and Knox可以说是功不可没!这本绘本怎样“玩”才能最有趣呢?当然是来一个Role-play(角色扮演)啦!

粑粑麻麻们可以在家这样操作,让自家的小朋友先挑选自己喜欢的那个角色,然后自己再充当另一个角色。


粑粑麻麻们还可以把家里的socks还有box这些小道具都用上,小朋友们一定都会非常喜欢哒!


2、Rhyming words 押韵词连线


这本绘本可以说是出现了许多的押韵词哦,比如绘本名字里就有fox和socks. 米粒妈又为大家找出了下面的这张连线表,读完绘本以后,粑粑麻麻们赶紧和小朋友们一起来连线一下这些押韵词吧!


3、自然拼读word family小游戏


前面的文章,米粒妈为大家介绍了word family,我们一起来复习一下吧:


  • Word Family(单词家族):为了让孩子在规律学习时能够举一反三,美国老师们会用到单词家族:即把具有相同字母组合规律的单词放在一起进行类比学习,还是用今天这部绘本中的单词举例,比如"fall, ball, all" 还有 "hook, look, book" 都属于同一组word family哦。


粑粑麻麻们可以在读完绘本之后和小朋友们一起找找绘本中的word family,比如:fox Knox box. (其实在亲子互动中,米粒妈就有举例啦!)此外,还可以问问小朋友们,还可以想到哪些以-ox结尾的单词呢?


4、手指颜料玩一玩

小朋友们一定都很喜欢玩手指颜料吧!其实,米粒妈建议我们的粑粑麻麻也可以带着小朋友们这样玩Fox and Knox哦!比如Fox, 两个手掌加几笔简单的简笔画,就出来这个效果啦~


粑粑麻麻们,快带着小朋友们赶紧动起来吧!


好啦,今天的文章就到这里啦,我们下期再见。米粒妈祝大家Have a nice day!


上期回顾·米粒妈精讲苏斯博士

米粒妈精讲 | Green Eggs and Ham

米粒妈精讲 | Hop on Pop

米粒妈精讲| The Cat in the Hat

米粒妈精讲| Dr.Seuss's ABC


往期回顾·米粒妈精讲廖彩杏洞洞书全9本

米粒妈精讲 | Down by the Station

米粒妈精讲 | Down in the Jungle

米粒妈精讲 | The Wheels on the Bus

米粒妈精讲 | Dry Bones

米粒妈精讲 | Five Little Ducks

米粒妈精讲 | I am the Music Man

米粒妈精讲 | Here We Go Round the Mulberry Bush

米粒妈精讲 | Five Little Men in a Flying Saucer

米粒妈精讲 | Ten Fat Sausages


米粒妈热门好文


个人简介@米粒妈频道(点击可关注),美国海归、原500强高管麻麻一枚,专注于3-10岁孩子的教育和升学,英文、数学、科学启蒙,以及全世界的新奇好物推荐,欢迎关注!(0~3岁宝妈请关注:@米粒妈爱分享



【米粒妈学院】

廖彩杏100本精讲课 已团6500+份

自然拼读王牌课 已团5500+份

剑桥哈佛思维导图课 已团5500+份

美国小学艺术鉴赏课 已团1600+份

美国小学科学课 已团1500+份

9.9元百节外教课   已团11200+份


: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存