查看原文
其他

考研英语双语新闻|“佛媛”后,“病媛”粉墨登场?

助你顺利上岸的 爱英语小卖部
2024-08-30

紧跟时事热点今天咱们来精读一则来自Sixth Tone新闻消息

双语新闻

A Chinese Word Describing ‘Beautiful Women’ Takes an Ugly Turn

Dec 15, 2021
The Chinese word yuan refers to “beautiful women.” But the word’s recent usage, especially on social media platforms, is anything but complimentary.中文词汇中“媛”指的是“美丽的女人”,但是这个词最近的用法—尤其是在社交媒体平台上—一点也不被恭维。Over the past few weeks, social media users and some state media outlets have adopted the term and paired it with another word to mock women they see as engaged in attention-seeking activities online. Although people have long harbored negative perceptions of mingyuan — or “socialites” — accusing them of flaunting fake wealth, the word took on another connotation last month when pictures of fashionable women posing for photos at Buddhist temples went viral on Chinese social media.过去几周,社交媒体用户和部分官方媒体采用了这个字,并将其与另一个字配对,以戏称他们认为在网上从事寻求关注的女性。尽管人们长期以来对名媛抱有负面看法,指责她们炫耀虚假财富,但上个月,当某些时尚女性的佛寺照片在中国社交媒体上疯传时,这个词就有了另一层含义。The backlash against the women, labeled foyuan — which loosely translates to “female Buddhist socialite” in English — was swift, with many social media users accusing them of capitalizing on religion for profit, which is illegal in China. Before long, social platforms such as Douyin and Xiaohongshu banned the accounts of prominent foyuan and deleted their posts for indulging in marketing purposes.这些女性被贴上了“佛媛”的标签,在英语中,佛媛粗略地翻译为“佛教女性社交名媛”。人们对她这类群体的抵触来得很快,许多社交媒体用户指责她们利用宗教牟利,这在中国是非法的。没过多久,抖音、小红书等社交平台就封禁了佛媛相关的账号,并以沉迷营销的理由删除了他们的帖子。But the disappearance of foyuan online has been replaced by campaigns against female influencers deemed too pretty or inappropriately dressed for their situations. Terms such as bingyuanliyuan, and yiyuan, or “bedridden beauties,” “socialite divorcees,” and “pretty doctors,” respectively, have exploded on social media.但是,线上佛媛的消失已经被反对女性网红的运动所取代,这些女性网红被认为太漂亮或者穿得不适宜。诸如"病媛"、"梨媛”、怡媛"或"卧床不起的美人"、"名媛离婚者"和"漂亮医生"等术语在社交媒体上爆炸式增长。“The emergence of the word yuan has transformed the original positive meaning into a derogatory one because male-dominated society has ambivalent attitudes toward women’s beauty: admiration and suspicion,” Lily Yu, associate professor of translation studies at the University of Nottingham Ningbo China, told Sixth Tone. “The deep-rooted notion of ‘beauty infidelity’ often leads to harsh criticism or malicious speculation, or even vicious derogation of (women).”宁波诺丁汉大学中国翻译研究副教授于莉莉在接受《第六声》采访时表示:“'媛'这个词的出现,把原本正面含义变成了贬义,因为男性主导的社会对女性的美丽有着矛盾的态度:羡慕和怀疑。根深蒂固的‘美丽即不忠’的观念,往往会导致对(女性)的严厉批评或恶意揣测,甚至恶意贬损。



单词


usage 用法

attention-seeking 寻求关注

malicious speculation 恶意揣测

derogatory 贬义

swift 快速

 illegal 非法




句式


The backlash against the women, labeled foyuan — which loosely translates to “female Buddhist socialite” in English — was swift, with many social media users accusing them of capitalizing on religion for profit, which is illegal in China. (试着翻译一下吧~) 

更多信息,请联系咱们的英语小助手哦~
👉(左)爱传播英语小助手小小👉(右)爱传播英语小助手杨杨
往期每日外刊选读考研英语双语新闻|《迪迦奥特曼》涉嫌暴力内容下架?热议后部分内容重新上架!
考研英语外刊选读|印度无处谈恋爱?情侣酒店很厉害!
考研英语外刊选读|外刊如何描述江南布衣JNBY的“童装事件”?
考研英语外刊选读|刚刚,北京冬奥会发布啦!
考研英语外刊选读|光明日报批娘炮形象:病态审美对青少年有恶劣影响
考研英语外刊选读|终于!北京环球度假区站正式开通试运营考研英语外刊选读|弑母6年后被判死刑,吴谢宇“双面人生”迎来结局!
考研英语外刊选读|豆瓣8.7分的《扫黑风暴》热播,孙红雷张艺兴携手出演为何如此叫好!
考研英语外刊选读|才22岁!河南女网红徒步西藏遇难,警方透漏详情!
考研英语外刊选读|吵上热搜!梦龙承认中外雪糕用料双标
考研英语外刊选读|动作大片《怒火·重案》口碑爆棚,将在北美“大展拳脚”。考研英语外刊选读|光明日报批娘炮形象:病态审美对青少年有恶劣影响
继续滑动看下一个
爱英语小卖部
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存