参赛选章I实验翻译奖诗歌原文
重音国际诗歌奖参赛选章
作为本次苏格兰国际诗歌驻留项目的闪亮尾章,重音社将在英国文化教育协会的二轮赞助支持下,推出重音国际诗歌奖。本次奖项秉持着拓延诗之疆域、发现创作新锐、打破既有边界与促进多元交流的开放精神,即日起soft opening面向全球创作者公开征稿。
单元A:实验翻译奖 Award for Creative Translation
实验翻译奖旨在奖掖兼具优秀诗歌翻译水平、创意写作能力与实验精神的作品。本单元投稿者须从以下苏格兰诗人的英文诗作中任选一首翻译成中文, 需要同时做常规翻译和实验性翻译。我们把实验翻译看作一种创意写作,投稿者可自行界定创造式翻译)。来稿须包括三个内容 a)常规翻译 b)实验翻译 c)另附一段400字之内的陈述,简要阐释原文、常规翻译与实验性翻译之间的联系。来稿请投递到组委会指定邮箱: accentsociety@gmail.com 在邮件标题中注明实验翻译奖单元,并于正文附来稿者个人通讯信息(姓名、邮箱、微信号)。
Don Paterson
I am Sleepy
From my troubles, now, and for some light relief
confuse the Seven Dwarfs and the Stages of Grief.
O here’s Denial, shaking his wee head
like he doesn’t know the girl’s as good as dead.
Ten Maxims
I
Read a poem slow enough
With vigilance and care
And you’ll discover lots of stuff
that really isn’t there
II
In the country of the two-eyed, it’s the same:
The one-eye’d man still has the better aim.
III
On his deathbed, much too late, a voice came from afar
And sang that line he’d once heard in a film, or in a bar:
No one will ever love you for everything you are
IV
And then did God make man and woman – bless! –
For company. Ironic, wouldn’t you say?
Someone might have told him neediness
Is no one’s most attractive quality.
V
He stole your brilliant plan?
Just steal it back again!
As a trumpet’s how you toot it
an idea’s how you put it.
VI
A poet for a friend?
As far as they’re concerned
all you represent’s
an inconvenience
standing in the way
of a decent elegy.
VII
Even in Kyoto,
as he said in his haiku,
Basho was still longing for Kyoto;
but I don’t suppose that Basho
really could’ve had a clue
that all of us are longing for Kyoto.
VIII
Don’t forget her, son,
heartbroken as you are;
it’s a waste of a good wound
to heal without a scar.
IX
As mass structures space
so death structures time:
gently, from afar;
but were your ship to land
so you might try to stand
upon its cratered face,
you could not tell apart
the ticking and the chime
X
The poet takes his pen
And settles down to write
in the fullness of the dawn
like it’s the dead of night.
Sophie Collins
ABOUT THE BODY AND LIKENESS
A response to a retrospective of the work of Lee Bul
x)
It all begins in the gut
where shards (indigestible)
tear open the walls. When blood spills
there is no mess. There is no bodily mess
save in tumefactive sludge
I would like to doze off inside this gleaming basophil
regular vibrations relaxing proprioception
as we glide
past a fragment of bone sunk in plasma
the spectacle of lymphocytes
deeply staining, eccentric
x)
Erection of countless town models. The dogged work of preservation
supersedes embodiment. Men’s corpses are embalmed
made up for display
while women who wish to live
must gain the written endorsement
of their male companions
Medical records, like mutating cells, are subject to damage
may be lost or copied twice
x)
A lauded teacher of letters once made a drawing of a cephalopod
for his students. Women, jabbing
he said, are more like this. More like this
than men are
by which he meant to say,
Nothing happens to me
x)
Octopuses eat their own limbs when chronically understimulated
What is frightening about this body
is its justicial disregard
Jen Hadfield
Stone Poem
****
驻留档案
钟娜x 小说接龙 I 陈伊如 x 手语之诗 I 钟浩楠 x 题画诗 I Amiko Li x 诗与摄影 I 张晨/康苏埃拉 x 解域诗歌接龙 I 申舶良x 诗与策展 I 陈灼 x 游戏与诗歌 I 方商羊 x 温柔的虚处 I 林小颜 x EDM电音诗 I 盛钰 x 声音诗 I 武力洋 x 诗歌与政治 I冷冰清 x 诗与人类学(以及菌子)I 王峥 x 瑶族诗歌 I 艾阔 x 身体诗与萨满传统 I 张铎瀚 x 黑太阳,或冻结的月亮 I...