连载丨翻译学硕士心心在新加坡的求职记(二)
前情提要
心心经老乡推荐做了一次区块链国际会议现场口译,没想到她服务的主讲嘉宾——区块链通证专家竟是她儿时的玩伴喆喆。喆喆与心心重逢后,改签了机票,两人畅谈各自的事业。心心提到了在翻译工作中遇到的种种困惑,喆喆感到通证可在翻译领域发挥价值,并决意进一步了解这个行业。
【往期可戳☞连载丨翻译学硕士心心在新加坡的求职记(一)】
会议当天,心心穿着职业装,确定带上了写有笔记的材料和会议证件后,提前一小时来到了滨海湾金沙会议中心三楼。心心去签到处领取会议日程等资料后,便去同传箱检查设备和做准备。
豪华阔大的的会议中心已经让心心感到震撼,当看到会议手册上罗列的嘉宾包括全球区块链业界一线专家、企业家、高校学者、投资人以及知名媒体人士时,她意识到这次会议非同小可,不免有些紧张起来。
Bernard见状给她递过来一块口香糖,朝她挤了挤眼:“听说嚼口香糖可以减压哦。”
“谢谢。”心心忍不住笑了。一笑,心情就慢慢放松下来。
本次会议的主题是“区块链重塑经济和世界”,嘉宾报到和开幕式安排在昨天下午,今天上午是第一场主旨发言。
趁着Bernard在进行第一位嘉宾的前半段传译,心心戴上耳麦认真聆听和学习。顺着他的传译,心心顺利地完成了后半段传译,她才长长地吁了一口气。
中场休息时,心心看到下一位主讲嘉宾的名字——邹晋喆。她儿时一个亲密的玩伴也叫这个名字,两人多年未见,一下子看到相同的名字,不免愣神。
这时,主讲嘉宾已经在一片掌声中站上了演讲台。不知为何,虽然远远地看不清脸,但这个身影莫名觉得熟悉。不过心心来不及细细寻思,同传工作便开始了。
邹晋喆演讲的主题是“通证经济体是价值互联网上的新型协作组织”。
演讲一开始,他就解释道:生产关系是包括人们在生产、交换、分配和消费过程中形成的各种关系的总和。在现有的生产关系中,不是所有创造价值的人都得到了应有的回报以及公平地分享了价值,因此需要变革生产关系,而区块链就是人们说的可以改变生产关系的技术。
随后,他将话题引入了演讲的主题——token,即通证。
邹晋喆讲话吐字清晰,张弛有度,也很少使用复杂的长难句。这为同传提供了很大的便利,心心的脑海里一闪而过:这个人真会演讲。
在引言后的第一部分,邹晋喆首先解释了为什么要将token翻译成“通证”而不是“代币”。
Token的本义是令牌,通俗点儿说就是暗号,在一些数据传输之前,要先进行暗号的核对,不同的暗号被授权不同的数据操作。
“关于Token的翻译,是一件非常有意思的事情,最开始它被翻译成‘代币’,代币,就是代表钱。那这个翻译到底对不对呢?我的回答是,既对也不对。说它对,是因为它体现了token在区块链上的价值功能;说它不对,是因为它并没有完全体现token的内在功能,有时还会让人误解。而‘通证’这个翻译非常精彩,不仅反映出了token的功能,而且形象又传神。我们可以从三个方面对它进行理解。”
说着,邹晋喆在大屏幕上同步放出一张示意图,“通”“证”“值”三个点组成一个圆环。
通证,顾名思义,就是一种可流通的凭证,它是在区块链上的一种可流通的加密数字凭证。
通证分为四种类型:
第一种是价值型通证,其作为价值载体,可直接兑换成价值,例如储值卡、兑换券、银行承兑汇票等;
第二种是权利型通证,能让持有人在应用场景中获得权益提现,包括优惠卡、贵宾卡等;
第三种是收益型通证,其具有收益权,可以持续产生收益,例如债券、股票等;
第四种是标识型通证,其本身并不具备价值特征,但却是某种有价资产或者客观事实的标识,老年证、房产证等属于这一类通证。
“通”,意味着它可以大范围地流通,也就是说可以迅速进行验证和消费,或者迅速地兑换为其他的通证。它是可使用,可转让,可兑换的。“证”,就是它代表某种权益,借助区块链的技术共识可实现、可识别、防篡改。“值”,就是它是一种有社会共识的价值载体。
在第二板块谈到区块链与通证的关系时,邹晋喆首先说到,单纯从定义来看,通证可以和区块链没有关系,风行很多年的Q币就是一种不需要借助区块链技术的通证。接着他用了一个生动形象的比喻揭示二者之间的关系:区块链就像一片茫茫的大地,上面分布着许多建筑,每一个建筑就是一个节点,通证就像大地上面有许多载着很多金灿灿黄金的小车,小车根据建筑之间的交易情况,在大地上不停歇地来来往往,把黄金送到不同的建筑里去。
邹晋喆生动形象的比喻赢得了热烈的掌声。这时恰逢换岗,但心心被邹晋喆的演讲吸引了,没有休息,戴着耳麦听完了剩下的内容。
在演讲的最后一部分,邹晋喆讲了通证的作用。简单来说,通证是网络传播中的一种符号,可以取代现有的第三方建立新的信任,因此可以使人类在相互不认识的网络中,快速建立起大规模、临时性协作。
如果说七万年前人类因为基因突变而拥有了语言能力,使人类能相互沟通,实现大规模协同,战胜了地球上其他物种、脱颖而出的话,通证可以使全球互不相识的人在不需要信任某个第三方的情况下,彼此建立起信任,展开大规模协同。
主讲结束后,邹晋喆戴上耳麦进入互动提问环节。只听见一个温柔清甜的女声将现场听众的提问转换成汉语,送入他的耳中。随后又将他的回答即时转换成一口流利的英语,反馈给听众。
“这声音真好听!”邹晋喆一下子就被译员的声音吸引了,忍不住在心里感慨。
同时,虽然听不到自己的回答被译后是什么样的,但无论是刚才的演讲环节,还是此刻的互动提问环节,现场听众关注的眼神和时而响起的如雷掌声表明,自己的演讲效果非常好。
在需要进行翻译的演讲中,演讲效果不仅取决于演讲者本人的水平,更与译员的水平密切相关。差的译员很有可能毁了一场演讲,而好的译员无疑是一个放大器。毕竟参加过一些这样大型的活动,这一点奥秘,邹晋喆还是知道的。
于是,他便趁着问答结束主持人总结的间隙,侧过身跟会务人员说:“你好,刚才的同传为我的演讲大大添彩了,不知可否麻烦你帮忙联系,我想见一见她,当面表示感谢。当然,另一位男士的翻译也很棒,我想要一并感谢。”
“好的,我现在就去后面的同传间帮您联系。”
“终于结束了!”一关掉机器,心心就顺势靠在座椅上,长吁一口气。看看身边的Bernard也是一脸疲惫的神色,还有顺利完成任务之后的喜悦。
“Bernard,你很专业。”
“心心,你也一样。”
“我是很真心在夸你呀。”
“我也是非常认真的哦。”
“哈哈,前期与你沟通和向你请教相关问题,还有今天现场听到你的口译,都能感受到你对这个领域非常熟悉。”心心很感激。
“如果你不说,我很难想象这是你第一次担任区块链会议的口译。我只能说,你的学习能力,好神奇!中国人真是很聪明。”
“哈哈,那我要代表我的中国同胞们谢谢你啦!”
“如果你愿意,下次有区块链或者别的相关主题的活动需要翻译,我可以介绍给你。”Bernard很看好心心。
“那真是太感谢你了,Bernard。我忽然想起我们中国的一句老话。”
“什么?”
“在家靠父母,出门靠朋友。”
“有意思,今天学到了一句中国谚语。”
“请问是吴可心小姐和Bernard先生吗?刚才,主讲嘉宾跟我说,你们精彩的翻译为他的演讲增色不少,他希望能当面向你们道谢。”心心和Bernard正在收拾东西,会务人员来到了同传间。
“啊,不用那么客气啊,这是我们的职责所在。”意料之外的感谢让心心很惊讶,刚才在材料中看到的熟悉名字和远远望去似曾相识的身影再次浮现在她脑海里。
“嘉宾和听众满意,我们就很开心了,不需要专门来道谢了。”
两位译员正推辞着,邹晋喆已经走了过来。一看到邹晋喆,心心瞬间就愣住了:“邹晋喆?!喆喆!果然是你!”
与此同时,邹晋喆也惊讶地脱口而出:“小心心?!”
喆喆按捺住与心心重逢的喜悦,以主讲嘉宾的身份,认真向二位译员道谢。
见二人原来早已相识,Bernard收拾完东西便先行离开了。
“刚才拿到会议流程看到了你的名字,而且远远看着你的身影,那一瞬间我还在想是不是你,没想到这么巧。”心心见到老友很开心。
“你还看到了我的名字,我是完全没想到会是你。世界真小啊,我们竟然在这里重逢了。小姑娘长大了啊。”喆喆也很意外。
都已经是快25岁的人了,还被人喊小姑娘,而且对方并不是长辈,是自己小时候相伴玩了多年的邻家哥哥。心心觉得温暖又有点儿害羞。
眼前的小喆哥哥,穿着黑色的西裤,修身挺括的白衬衫。虽仍能看出儿时的样貌,但活脱脱已经是一个气度非凡的成年人了。想到他刚才在会上当着那么多人侃侃而谈,心心觉得他更有魅力了。
“对了,心心你也对区块链感兴趣吗?怎么来这儿当口译?”
“我这应该算只摸到了区块链的门。”
“嗯,这话怎么说?”
“之前在一次活动上,有一个在科技园工作的老乡提到区块链,我问了他几句,他就给我科普了一些区块链的知识,还介绍我来这里当口译。”
“所以你是现学关于区块链知识的?”
“对呀。”
“咱们心心还是一如既往地冰雪聪明呀。”
“哪有你聪明,每次考试都考第一的家伙。”
“哈哈,上了高中就很少考第一啦,高手如林啊。对了心心,我待会儿还有一些关于这次会议的事情要办。很抱歉不能请你一起吃午餐了。我先送你到酒店门口,我们留个联系方式,晚上我再好好找你聊。”
“好啊,刚好我做完这一番口译的脑力、体力活,也需要回去休息一下。
(未完待续)
注:本文节选自《当语言遇到区块链》(中文版)第五章《谁不识君——区块链可体现双语人才价值》,内容有删减。
图书信息
《当语言遇到区块链》
彭志红 著
识别二维码,即可购买
《当语言遇到区块链》英文版
由华中科技大学教育学博士彭志红所著的《当语言遇到区块链》是一本将区块链与语言相结合的科普小说。书中通过翻译学硕士心心到新加坡求职所遇到的人和事,反映出新加坡华裔的生活情况,还介绍了大量新加坡的美景美食,在轻松的氛围中引入区块链这一宏大话题。本书于2019年在商务印书馆出版,2022年由新加坡世界科技出版公司出版英文版(When Language Meets Blockchain)。
目 录
<上下滑动查看目录>
<上下滑动查看目录>
作者简介
彭志红,华中科技大学教育学博士,新加坡区块链技术基金会理事,武汉市3551高端管理人才引进。曾任新加坡南洋理工大学孔子学院执行院长兼国际合作交流处处长。
专家推荐
延伸阅读
往期回顾
❖
❖
张伯江丨篇章视角 语用属性 现代汉语句法研究不可忽视的观察维度 ——《汉语句法的语用属性》面世(下)
❖
❖
❖
❖
点击“阅读原文”可购买此书