M君分享丨我是如何备考《英语翻译基础》的?
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
科目编码为357的英语翻译基础是MTI考研中比较重要的一门考试,150分的题目,直截了当地考察考生的翻译能力。然而,在平时练习中,自身翻译能力有没有提升,做真题能得多少分,这些都无法量化。所以大家都不敢掉以轻心,惟有坚持练习。那么,该如何备考这一门呢,还是有方法可循的,请往下看:
Day Day Up
此贴内容包括:
第一部分:英译汉篇(翻译练习与翻译技巧学习并重)
Part 1 翻译练习
Part 2 翻译技巧学习
第二部分:汉译英篇(翻译练习与翻译技巧学习并重)
Part 1 翻译练习
Part 2 翻译技巧学习
内容主要针对如何备考《英语翻译基础》这科,涉及以下8种推荐资料的组合使用,即:
①《英语笔译实务3级》
②《英语笔译实务3级教材-配套训练》
③《英语文摘合订本》
④《政府工作报告》
⑤张培基《英译中国现代散文选(一)》
⑥华研英语《淘金高阶英语专业8级翻译点睛150篇》(汉译英部分)
⑦海天教育《考研英语翻译-完形奇思妙解》
⑧圣才《翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解》
⑨王恩冕《大学英汉翻译教程(第三版)》
第一部分:英译汉篇(翻译练习与翻译技巧学习并重)
Part 1 翻译练习
(1)首先明确一下,目标院校英译汉考哪种类型的文体。
以对外经贸的真题为例,某几年的英译汉主题为:
经济全球化下的各种压力;粮食危机;乔布斯期权回溯;sales promotion中的language skills的重要性。
从以上的真题可以看出,英译汉全都是经贸类型的文体。仔细分析每一篇真题中的句型结构,你会发现,全篇90%以上均是基础的(主谓宾或主系表)结构,这与新闻英语比较神似!难度上相较于《经济学人》的文章要容易一些。
(2)针对性地进行翻译练习
在准备英译汉这块时,建议使用《英语文摘》。《英语文摘》上面的文章均摘自国外各大纸媒,《卫报》、《Telegraph》、《经济学人》、《US News and World Report》、《Los Angeles Times》、《Reuters》、《New Statesman》、《The Washington Post》、《The Independent》等等~文章类型涉及经济、政治、文化、科技、人物等各领域;给出的参考译文质量都挺高的。
买一本《英语文摘合订本》,就不用经常浏览网络去寻找合适的材料来练翻译,比较方便快捷。我当时复习的整个过程都在翻译《英语文摘合订本》,具体时间安排如下:
3月和4月:每天3000词左右(两篇到三篇)的翻译(强度有点大,视个人情况而定),基本就是一上午的时间都在翻;同时要做笔记,把觉得有价值的译法和例句记下来,勤加复习。
5月至6月中旬:在前两个月高强度的英译汉练习之后,已经具备了英译汉的基础,翻译的速度和质量都有提高;在此之后,坚持每天(或每两天)翻译一篇(小于1000词)英语文摘,注意要“精翻”,即对每一句话每一个词的翻译都要做到精益求精、深思熟虑之后才下笔。(在这里提醒一下,动笔抒写译文时,务必通篇视译,最起码通篇或者一段一段的阅读一下)
7月和8月:这几个月,我在坚持翻译《英语文摘》(对它的翻译量是逐渐减少的)的同时,也在学习《英语笔译实务3级》,在7月放假之前把这本书从头到尾翻译完毕,7月和8月学习了《英语笔译实务3级教材-配套训练》的汉译英部分;
9月到12月:随着复习时间的减少,以及对其它科目复习强度的加大,自《政治红宝书》出来之后,我便逐渐减少对《英语文摘》的翻译,但保证每天或者每两天就翻译500+词,时间控制在一个小时以内。到了十二月份,适当的加大翻译量,保证每天翻译的时间控制在两个小时以内(包括汉译英);到考研的前几天,有必要加强一下翻译练习,保持那种兴奋感~最好在考翻译基础的头天晚上,再花几十分钟翻个一小段(视译也行);
Tips:① 在翻译《英语文摘》时,建议把参考译文遮住,防止翻的时候老是蠢蠢欲动,想偷看译文。我的做法是将A4纸撕成5厘米宽的长条形,覆盖在参考译文上,用回形针别住。待一次性的全部翻译完毕(最好不要翻译一段,就立马看译文,这样浪费时间),再对着参考译文找自己的不足之处和自己比较出彩的地方!(找自己的优点更能激励我们哦~)
② 永远不要冷落你辛辛苦苦记下的笔记!时常背背自己笔记!
③ 有些院校的英译汉会很长很长,你根本没时间去打草稿或用太多的时间思考,所以平时多做超长篇章翻译,是有好处的哦~要控制时间~
Part 2 翻译技巧学习
这里需要着重推荐两本书:①王恩冕《大学英汉翻译教程(第三版)》和② 海天教育《考研英语翻译-完形奇思妙解》。
① 王恩冕《大学英汉翻译教程(第三版)》
不管你选用哪一本讲翻译技巧(理论)的参考书,无外乎都会涉及以下几个方面:
ⅰ词类转换(名词的转换、副词的转换、动词的转换、形容词的转换、冠词的转换以及连词的转换)
ⅱ句式转换(调整语序、主从句换位、定语从句的转换、状语从句的转换、比较句的转换、同位语的转换)
ⅲ语态转换(被动句转换成主动句、保留被动语态、主动句转换成被动句)
而王恩冕《大学英汉翻译教程》的编排比较简练,几句说明之后就是好多例句,容易让我很快掌握一些最基本的翻译技巧。(其实我也学习过很多其他讲翻译技巧的参考书,但比较之下,还是喜欢这本)
这些都是翻译实践中最典型的翻译技巧,学习如何处理典型例句,在我们碰到词语、句式或语态翻译难点时,这些技巧的习得往往能帮助我们很大!
② 海天教育《考研英语翻译-完形奇思妙解》
我经常会在新华书店转转,看和英语学习翻译考研相关的辅导书或是专八的书,无意中看到了这本《考研英语翻译-完形奇思妙解》;这本书针对的是英语一和英语二中的翻译题。不过只要是讲翻译的,对我们多少有点用处。英语一翻译题的长难句不见得对我们考MTI的人就简单,我在接触英语一的翻译真题时,有的句子和词语翻起来确实很费劲。
这本书对每一真题例句进行切分理解,对定语从句等修饰成分的翻译方法很值得我们学习。
以下内容摘自《考研英语翻译-完形奇思妙解》:
在理解和翻译句子时,为了保证原文复杂句的逻辑正确性,建议“先主干,后修饰,再融合”的原则,即:先找出句子主干(主谓宾或主系表)进行理解和翻译,再将修饰成分(定语、状语、同位语、插入语)进行理解和翻译,最后将修饰成分与句子主干相融合。
英文和中文在“主谓宾或主系表”结构的语序上是完全相同的,因此对于主干(主谓宾或主系表)采取“顺序翻译”。
英文和中文在语序上最大的差异体现在修饰成分上(你在做英译汉时,有没有碰到有的定语从句很难处理):定语从句(英文常置于中心词后,中文常前置于中心词)、状语从句(英文中状语的位置比较灵活,可置于句子之前、之中或之后,而中文常前置于谓语动作(除结果状语外));
总体而言,英译汉时,修饰成分可以根据中文习惯采用逆序翻译;对于篇幅较长的修饰成分,可以单独成句;
下面举几例:
That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory. 画线部分为句子主干(即That is central to this theory),其中包含that引导的主语从句;根据中文习惯,“主系表”结构顺序翻译即可。此处由于主语从句篇幅较长,单独成句进行翻译,而主句中用“这一……”代替主语从句进行翻译
参考译文:如果说我们的环境与我们的能力、性格特征和行为有什么联系的话,这种联系也是微不足道的。这一观点是这一理论的核心。
But his primary task is not no think about the moral code whichgoverns his activity, any more than a businessman is expected todedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
参考译文:但是,他的首要任务并不是思考支配自己行为的道德规范,就如同不能期望商人将精力专注于探索行业行为规范一样
Television is one of the means bywhich these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much toconnect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
参考译文:电视是引发和传递这些感受的手段之一--在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有。
总结:学习翻译技巧,在大量翻译练习中运用,并自己做笔记总结练习中遇到的种种棘手的翻译难点的处理方法,并且要不断回顾好的例句和好的译法;
第二部分:汉译英篇(翻译练习与翻译技巧学习并重)
Part 1 翻译练习
(1)首先必须明确目标院校考什么文体的汉译英,无外乎以下种种:
① 文言类(以北大和武大MTI为例)
② 政府工作报告类(以对外经贸大学真题为例)
③ 经贸类或政经类或科技类(以大部分MTI院校为例)
④ 文学类(以北外和苏大为例)
文言类直接略掉,将政府工作报告和政经类分开,是因为我觉得两者的文体风格差异还是很明显的。
A. 如果你报考的院校过去5年的真题都是经贸类或政经类或科技类的文体,那么你在复习时可以选用:圣才《翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解》(汉译英部分)、《英语笔译实务3级》(汉译英部分)、《英语笔译实务3级教材-配套训练》(汉译英部分)、华研英语《淘金高阶英语专业8级翻译点睛150篇》(汉译英部分),再辅之以专业词汇的背诵积累。
B. 如果你报考的院校汉译英以文学类为主,可以参考:华研英语《淘金高阶英语专业8级翻译点睛150篇》(汉译英部分)、张培基《英译中国现代散文选(一)》(或《散文翻译108篇》)、钟书能《汉英翻译技巧》,文学类翻译肯定是要下苦工的,刚开始翻译时的虐心经历是在所难免的。
①句型结构的分析;②如何处理流水句;③如何处理那些艰涩难懂的动词;④如何确定谓语动词;⑤如何确定主语;⑥无主句的处理;⑦汉语连动式和兼语句的翻译;⑧如何断句;⑨如何合并;⑩“把”字句、“使”字句和“是”字句翻译等等,大家在翻译实践中去慢慢摸索吧。
C. 如果你的目标院校在过去五年曾出过《政府工作报告》类的汉译英,就必须选用某一年的《政府工作报告》,并认真的从头到尾翻译至少两遍吧,《政府工作报告》那个长度和涉及面的广度很多人都有体会的,它太长,如果一直拖沓看不完,它很可能成为你的负担。
D. 如果你的目标院校在过去五年,曾出过上述所有类型的汉译英,那就辛苦点,尽量面面俱到吧。
(2)针对性的进行翻译练习
我在复习汉译英时,主要准备的是经贸类的文体翻译,没有在文学类上下多少功夫,只是学习了十几篇《张培基》和《散文108篇》。复习资料包括:
① 圣才《翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解》(汉译英部分)
② 《英语笔译实务3级》(汉译英部分)
③ 《英语笔译实务3级教材-配套训练》(汉译英部分)
④ 华研英语《淘金高阶英语专业8级翻译点睛150篇》(汉译英部分)
⑤ 《政府工作报告》
⑥ 钟书能《汉英翻译技巧》
翻译练习和复习时间安排上的建议:
5月份以后7月份以前,平时的翻译练习资料:两本《三笔》的汉译英部分;
7月和8月:认真翻译《政府工作报告》,建议在电脑上翻译,从头到尾翻译最少2遍;
9月以后,以《专八翻译150篇》(汉译英)和圣才《翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解》为主,认认真真研究《专八翻译150篇》,将每一个Passage的“难句表达”、“难句解析”和“参考译文”都仔仔细细学习N遍。
11月份以后,建议每天翻译两到三段圣才《翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解》的“汉英典型题详解”;
Tips:① 我在复习过程中,热衷于做笔记,不仅写在本子上,还打在电脑上;我挑了《专八翻译150篇》汉译英实战训练50篇中的41篇,做了笔记,反复的看,反复的翻译,反复的分析它的解析,很受用。
② 圣才上各个院校的真题非常非常需要反复的看,反复的翻译。
Part 2 翻译技巧学习
汉译英的翻译技巧建议以两本《三笔》、《专八翻译150篇》上面的讲解和分析为主,然后就是你所报考的目标院校所指定的参考书。
我就举一个《专八翻译150篇》上的例子:
【难句表达】如果你真正意识到了这一点,你就会明白,活在世上,最重要的事就是活出你自己的特色和滋味来。
【保底译法】If yourealize this fully you will see that it is of first-rate importance to live alife of your own characteristics.
【拔高译法】A fullawareness of this will dawn on you that the most important thing in your lifeis your distinctive individuality or something typical of yourself.
【画龙点睛】
① 按照原文结构(原因+结果)翻译可节省时间;“活出你自己的特色和滋味来”可简译为live alife of your own characteristics。
② 拔高译法中用名词短语afull awareness of this译原文的条件状语,这是汉译英常用的一种处理方法(你是否知道呢?)。其次,主语调整了,谓语要跟着变化,故用dawn on sb., 也可译为become evident to sb. 两者义同。
我只是一条分割线
这里有最新时事新闻,这里有最精选的复习备考资料,MTI备考,你想要的,M君都会有!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!
MTI备考,M君与你同在!积累、练习、阅读,尽在MTI资料与资讯!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice