查看原文
其他

学翻译不可不知的谷歌搜索技巧

M君 MTI资料与资讯 2022-10-02

大家好,我是M君,一个集经验

与才华于一身的良心小编。

针对谷歌计划以过滤版搜索引擎重返中国大陆市场的传闻,上周一(8月6日)人民日报在海外社交平台Twitter和Facebook上刊文表示,欢迎谷歌重返中国大陆,但前提必须遵守中国法律。

对于做翻译的人来说,利用庞大的网络资源来查找术语、验证词语搭配或是查证自己的译文是否地道,这是必备的技能之一。谷歌作为全球最大的搜索引擎,可以说是做翻译的必备利器。今天,就和M君一起,来了解一下如何利用谷歌的一些搜索技巧吧。

Day Day Up

1. 使用谷歌,你可以查到以某个词缀开头或结尾的,或者含有某个词根的单词。


例如,“防水的”的英语是“waterproof”,“防风的”的英语是“windproof”,是不是表示“防X的”的英语都是“proof”结尾呢?或者,英文中还有哪些单词是“proof”结尾的呢?这个时候你就可以使用 Google 了。

打开谷歌,将语言偏好设置成英语,输入“words ending with proof”或“words that end with proof”,然后你就会发现有多个搜索结果。令人惊喜的是,谷歌会把根据程序把最好的结果直接展示到最前面:

2. 如何利用Google查专业术语和平行文本?


举例:要把一篇关于保险和再保险的文章从中文翻译为英文,专业不太懂,有些词(分出公司、分入公司)甚至没有听过,就可以借助于Google。


方法1:同时输入英文和中文关键词,点击搜索所有网页,可能找到英汉对照的词语或相关解释。

比如,在搜索框里输入“再保险 分出公司 insurance”便会出现众多的搜素结果,进入其中一条便可得到:

Ceded Company分进公司

分进公司系指接受原保险人( original Insurer)所分出之业务之保险人,即再保险人( Reinsurer)。

Ceding Company分出公司

分出公司系指依再保险契约之规定,将其所承保之业务分予再保险人( Reinsurer)以获取再保险保障之保险公司,又称原保险人( Original Insurer)、原签单公司( Original Writer)或被再保险人(Reinsured)。


方法2:在搜索框里输人“Insurance+其他英文关键词”(各个关键词以空格隔开),点击搜索所有网页,可以找到无数有关的文章(平行文本),你可能从中找到所需词语;或者输入“insurance glossary(或terminology, terms, dictionary等)”,你可以找到英英保险词语表或词典,可以据此确定某个英文术语的含义与中文是否完全一致;或者输入“保险词语(或术语、词典)英汉对照”,可能找到英汉对照保险词语表。 


另外,词典上查不到的俚语、俗语,也可以用Google搜索,即使查不出解释,也可以找到无数上下文可以猜测其含义。Google的特点是,输入的关键词越多,查出来的结果越少,但越有针对性。关键词不仅限于文本中出现的词,也可以是文本之外大背景中的词。例如,文章中虽未提及“中国”一词,但因讲的是中国的事情,“中国”也可作为关键词。

3. 使用Google查人名、地名等专有名词


A. 对于不常见的专有名词(人名、地名),按照音译表翻译。音译表见《英汉大词典》附录。

B. 常见的专有名词


1) 英语到汉语:

如果无法确定汉语用哪几个字,可以在Google中输入英语名称,点击查找中文网站,会有负责任的译者在汉语名称后,用括号加注原文名称。加注的名称之前,就是你找的译文。如果査出的译法不止一种,选择权威的一种(如外交部网站)或常用的一种(把不同的汉语名称分别输入Google査找,哪个hits多,哪个就更常用),但最常用的也可能不是最好的,所以还要依据自已的判断。此方法也可以用来查找刚进入汉语、译名尚待确立的专业术语,因为一般的译者会在自己拿不准的译法后加注原文。汉英双向皆可使用。

例如,要査找缅甸反对党领袖Aung San Suu Kyi的中文译名,可以在Google搜索框里输入Aung San Suu Kyi,点击搜索所有中文网页,可以看到基本上有三种译法:昂山淑姬、翁山苏姬、昂山素季。如果只有一种,自然没有选择余地;现在出现了三种,就要决定使用哪一个。

你可以把三种译名分别输入搜索框,点击搜索简体中文网页(“所有中文网页”中包含港澳台和海外中文网页),看哪个hits多。结果发现:昂山淑姬有610项,翁山苏姬有186项,昂山素季有5620项。从数量上来看,应当使用“昂山素季"。如果你要进一步确保该译法与我国外交部的译法一致,则要看有关文章是否中国官方媒体的文章。检査结果是肯定的。


2) 汉语到英语:

在Google中输入该汉语名称,查找汉语网站。如要查“史迪威”将军的英文拼写,在搜索框里输入“史迪威”,其中一个搜索结果就显示:“约瑟夫·史迪威(Joseph Warren Stilwell)是一位于中国有着不解之缘的美国人……”;或指导专有名词中的一部分用英语怎么说,同时把这一部分输入搜索框,可以加快搜索速度;若单独输入汉语,搜索结果很多,可以在关键词中加一个英文单词,缩小搜索范围。如要查找“利玛窦”的英文说法,输入“利玛窦”后, 可以同时输入“利玛窦,Italy”。

4. 利用Google查机构名称、翻译法律条文等


1)组织机构

输入中文,进入该机构的中文网站,进而进入它的英文网站;

或输入可能的英文关键词;

2)条约

查国际文书的英语原文(甚至汉语译文);输入英文关键词或汉语。

3)回译

如要查找文中加点部分的原文说法,“一体化比例”

可以先猜几个译法,如integration proportion/ratio/rate,然后在Google中分别查找,加以证实,可以发现,正确说法是integration rate。

5. 利用双引号进行精确搜索


双引号表示精确匹配搜索,可以限定搜索结果中必须出现双引号中的关键词:

而且,我们可以通过同时使用多个双引号来进行术语确认。比如英译汉时,有一个英文术语需要我们求证。这时我们可以在谷歌中输入这个英文术语,再写出汉语关键字。汉译英反之亦然。

6. 利用filetype:限定检索结果的文件类型


filetype:限定的是检索结果的文件类型,如“pdf”, “doc”, “ppt”, “xls”等。它的语法格式为:关键词 filetype:文件类型。(注意:冒号是英文冒号,冒号后面没有空格)

7. 利用site:限定检索结果的网站来源


site:限定的是检索结果的网站来源。比如,我们想知道huffintonpost对一带一路的看法,可以在谷歌搜索框中输入如下指令:one belt one road site:huffingtonpost.com ,就能得到赫芬顿邮报网站上所有关于一带一路的报道。

site:这一指令还可以用来指定国家,如:“site:uk”, “site:us”,表示某个关键词在指定国家的网站。

8. 利用intitle:指令将搜索结果限定在标题上


intitle:指令可以将搜索结果限定在标题上。我们可以对比下添加这个指令后,搜索结果的变化。

如果我们要限定标题中有两个或两个以上关键字,可以使用intitle:的变体allintitle:,这样就可以搜索到所有关键词的限定在标题中的结果。

9. 利用intext:指令将搜索结果限定在网页正文里


intext:指令可以将搜索结果限定在标题上,如:

如果我们要限定正文中有两个或两个以上关键字,可以使用intext:的变体allintext:

10. 根据网站寻找类似的站点


当你发现一个不错的站点的时候,有可能会需要找一个同类的站点,那么这就是需要使用搜索引擎的“关联”功能了,网站和网站的内容有些都是类似的或者属于同一个范畴,这个“关联”功能可以让你用一个网站来发现另一个类似的站,使用方法就是“related:http://www.xxx.com”。

11. 如何寻找本地新闻


虽然谷歌收录国内的站点信息相对减少,不过你想要获得国内以外的信息还是相当及时和丰富的,谷歌搜索引擎也是一个好用的新闻聚合器,当你需要搜索某一个国家或者城市的某些新闻的话,可以使用“关键词 rescue location:地区 国家”,这样得到的结果就是某一个国家中某一个城市的某一个关键词新闻资源。

12. 通配符搜索


当你需要搜索一段话的时候,只记得其中的某一段话,那么你就可以使用一个通配符来筛选,例如你想要查询 stay focused on the fact that ,但是忘记的其中单词,那么你可以“stay * fact”。

13. PDF文档搜索


GOOGLE提供对 PDF 文档内文的检索,目前 GOOGLE 检索 的 PDF 文档大约有 2500 万左右。

示例:搜索关于电子商务(ECOMMERCE)的 PDF 文档。搜索:“inurl:pdf ecommerce” 结果:已向英特网搜索 inurl:pdf ecommerce.  

虽然谷歌搜索引擎现在还未回归,但不用担心,大家还可以使用百度搜索引擎来进行搜索。百度作为最大的中文搜索引擎,其实也是非常有用的搜索工具。而且,百度还很贴心地简化了搜索流程。我们不再需要输入复杂的指令,而是可以通过直接输入关键词或选择文件类型来进行搜索。秘诀就在红框中的“搜索工具”中:

点击“搜索工具”,我们可以根据时间、文件格式和站点来限定搜索结果:

如果我们对搜索结果有更精确的要求,可以点开右上角的“设置”,进入高级搜索,进行限定:

网络资源虽然非常有用,但切不可滥用。有同学每写一个句子就要进谷歌查一下的。换句话说,他们的译文不是写出来的,而是搜出来的。可是,每一个句子都不是孤立存在的,它们是有语境的。我们不能保证,从网络中搜索出来的结果的语境一定和我们要翻译的句子相同。译者要有自己的判断,同时借助网络资源来进行验证。我们学习搜索技巧,就是为了能用最短的时间从浩如烟海的网络中找到最需要的结果。



我只是一条分割线

这里有最新时事新闻,这里有最精选的复习备考资料,MTI备考,你想要的,M君都会有!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!


MTI备考,M君与你同在!积累、练习、阅读,尽在MTI资料与资讯!

   

我是M君,一个集经验与才华于一身的良心小编。

关注M君,各种干货喂饱你!


长按右侧二维码,关注

往期精选 Editors' Choice

双语丨特朗普考虑对2000亿美元中国商品征收25%关税

时事聚焦丨主席中东非洲十日行

M君分享丨我为什么对翻译这个行业爱得深沉?

M君分享丨我是如何备考《英语翻译基础》的?

M君分享丨2018上半年TED视频合集

M君分享丨“政治口号”的翻译

独家重磅福利!2018.05 CATTI二笔参考译文(上)

独家重磅福利!2018.05 CATTI二笔参考译文(下)

独家重磅福利!2018.05 CATTI三笔参考译文

MTI备考重磅之四川大学历年真题汇总

2018四川大学经验贴强势来袭!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存