查看原文
其他

多家外媒报道李云迪涉嫌嫖娼被拘! | 外刊精读解析

译介 译介 2022-06-09


10月21日,知名钢琴演奏者李云迪涉嫌嫖娼被警方行拘。
平安北京官宣前曾发文:
“这个世界一定要划清黑与白”。
资料显示,李云迪曾五登春晚,获“中国十大青年领袖”称号。此事一出,立刻承包了热搜,大家都惊掉了下巴。


在昨晚多个热搜中,王力宏的名字显得格外扎眼,因为二人的一些往事。经过此番事件,网友纷纷表示:王力宏终于可以说:



又是一个明星的陨落,唏嘘之余,官媒也纷纷下场评论,并且引起了外媒关注。


今天我们就来学习一下这个事件里的一些表达,以及中国声音的翻译。


学习要点


“嫖娼”怎么说?

神秘的“朝阳群众”如何表达?

从吴亦凡到李云迪,“拘留”你会了吗?

“难以置信”、“显而易见”一个词可表达?

”崇德守法“地道翻译?


带着问题去精读


*本文源自路透社、南华早报、nytimes、SupChina

参考译文为机翻+人工微调,仅供参考

李云迪事件一出,外媒立刻进行了报道,今天我们来结合几家媒体的报道围绕这个事件学点英语。


1

精读原文


Chinese police detain concert pianist Li Yundi over prostitution allegations


中国警方因嫖娼指控拘留钢琴演奏家李云迪


📒精读解析:


1、Detain /dɪˈteɪn/ v.


【释义】

to keep somebody in an official place, such as a police station, a prison or a hospital, and prevent them from leaving拘留;扣押


从标题中我们可以看出,detain somebody后,可以接over来带出事件


①detain somebody over something 因……拘留”


2、Prostitution /ˌprɒstɪˈtjuːʃn/


这个词就是来源于prostitute的名词形式,prostitute可以作动词表示“卖淫”,也可以作名词表示从事这个职业的人。


【例句】

There is a long-standing prostitution trade in the port.

这个港口的卖淫业由来已久。




*卖淫、嫖娼法律责任

根据我国治安管理处罚法规定:卖淫、嫖娼的,处十日以上十五日以下拘留,可以并处五千元以下罚款;情节较轻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款。在公共场所拉客招嫖的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款。如果嫖娼涉及以下情节,可能构成犯罪:一、嫖宿幼女。如果行为人明知是不满十四周岁的幼女而与其发生性关系,不论幼女是否自愿,均应依照我国刑法规定,以强奸罪定罪处罚。二、明知自己患有梅毒、淋病等严重性病卖淫、嫖娼的,依照我国刑法规定,涉嫌传播性病罪,处五年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金。




2

精读原文


Pianist Li Yundi reportedly detained on suspicion for patronising prostitute


据报道,钢琴家李云迪因涉嫌嫖娼而被拘留


📒精读解析:


1、suspicion /səˈspɪʃən/
【释义】a feeling you have that someone is probably guilty of doing something wrong or dishonest 怀疑;嫌疑
*我们通常知道这个词“怀疑”的意思,在本文中是它更接近“嫌疑”的意思
【例句】Police suspicions were confirmed when the stolen property was found in his flat.失窃物品在他公寓里找到,警方的怀疑得到了证实。
*所以我们还可以从这个标题中提取另一个detain的用法:
② be detained on suspicion for sth. 因涉嫌……被拘留
*在这里用到了一个动词patronise,那么后面的prostitute就是我们上文说的名词含义了。我们来学习一下这个动词
2、patronize (also patronise British English) /ˈpætrənaɪz/
【释义】to use or visit a shop, restaurant etc 光顾,惠顾〔商店、餐馆等〕
【例句】The club is patronized by students and locals alike.学生和当地居民都经常去那家俱乐部
*在标题中与prostitute搭配,显然是“光顾”的意思,但是其实它还有一个更加重要的意思
【释义】to treat somebody in a way that seems friendly, but which shows that you think that they are not very intelligent, experienced, etc.屈尊俯就地对待;以貌似亲切却高人一等的态度对待
*比如说我们口语中常说的
Don’t patronize me!别对我摆出一副纡尊降贵的样子!

冰雪奇缘2 Frozen II

【例句】The program focuses on kids’ interests without patronizing them.该节目以平等的态度关注孩子们的兴趣。


3

精读原文


China’s ‘Prince of the Piano’ Li Yundi arrested in Beijing for soliciting prostitute


中国钢琴王子李云迪因招妓在北京被捕
📒精读解析:

*在这个标题中,solicit prostitute就是“招嫖”的意思


1、Solicit


【释义】

to offer to have sex with people in return for money

招徕(嫖客);拉(客)


*重点是,这个词不仅可以与prositute搭配,我们还可以用

solicit bribe 索取贿赂

solicit opinion 征集意见

solicit articles 征文

solicit contributions 征稿,组稿; 募捐;


因为这个词还有“索求,请求…给予(援助、钱或信息);征求;筹集”的意思


【例句】

They were planning to solicit funds from a number of organizations.

他们正计划向一些机构募集资金


4

精读原文


Concert pianist Li Yundi, one of China's most famous musicians, has been detained in Beijing for prostitution allegations, state media said on Thursday, prompting some incredulity and a lot of mockery on Chinese social media.
中国官媒于周四发布,中国最著名的音乐家之一、钢琴演奏家李云迪因嫖娼指控在北京被拘留,这在中国社交媒体上引发了一场难以置信的反应和大量的嘲讽。


📒精读解析:


【段解】

第一句大部分词我们都讲过了,这里还是李云迪加了一个同位语来补充身份说明:中国最出名的音乐家之一。然后用动名词来交代时间的反响:引发人们的嘲讽和难以置信的回应。


1、Prompt /prɒm(p)t/ v.


【释义】

to make people say or do something as a reaction 引起,激起〔某人说或做某事〕


【例句】

The decision prompted an outcry among prominent US campaigners.

那项决定激起了美国著名活动家的强烈抗议。


*例句中的outcry值得学习


2、Incredulity /ɪnkrə'djuːlətɪ/


【释义】

a feeling that you cannot believe something 不相信,怀疑


*我们注意看这个英文解释,一种你无法相信某事的感觉。所以这个事是真的,你其实也相信,但是就是很难接受,所以在此处很合适,就是“难以置信”


【例句】

A look of astonished incredulity appeared on the faces of his listeners.

听他说话的人脸上露出惊讶的、不肯相信的表情。


*这个词的形容词我们也学习一下


3、incredulous /ɪnˈkredjələs/ adj.


【释义】

unable or unwilling to believe something 不能相信的;不愿相信的

incredulous look/expression/voice etc


【例句】

She shot him an incredulous look.

她满腹狐疑地瞪了他一眼。


超时空接触 Contact
4、mockery /ˈmɒkəri /
【释义】when someone laughs at someone or something or shows that they think they are stupid 嘲笑,嘲弄
【例句】There was a hint of mockery in his voice.他的话音里带着一丝嘲讽。
我们也可以用一个短语来表示 make a mockery of something
【例句】The trial made a mockery of justice.这次审判是对正义的嘲弄。

闻香识女人 Scent of a Woman


5

精读原文


Reports of Mr. Li’s detention quickly became one of the most widely discussed topics on the Chinese internet, with hundreds of thousands of people weighing in. Many expressed shock at the detention of Mr. Li, who rose to fame after becoming one of the youngest people to win the prestigious International Chopin Piano Competition in Warsaw in 2000, when he was 18.
关于李云迪被拘留的报道迅速成为中国互联网上最广泛讨论的话题之一,有数十万人参与其中。许多人对他被拘留表示震惊。他在2000年赢得著名的华沙国际肖邦钢琴比赛冠军,是这一比赛最年轻的冠军之一。后来迅速成名,当时年仅18岁。


📒精读解析:


1、Weigh in
【释义】to join in a discussion, an argument, an activity, etc. by saying something important, persuading somebody, or doing something to help(在讨论、辩论等中)发表有分量的意见,发挥作用
【例句】Finally the government weighed in with financial aid.最后政府提供了财政支援
*在此处的“难以置信”直接用了express shock, 上面我们还学到了incredulity
2、Rise to fame 成名,名声大振
这个表达就可以用来替代become famous,更有一种从无到有,逐渐rise的感觉
【例句】This day is considered one of the landmarks in their rise to fame.对于披头士而言,这一天是具有里程碑意义的一天。


6

精读原文


At just 18, Li became the youngest pianist to win first prize at the prestigious International Chopin Piano Competition in 2000. He went on to perform in Vienna, New York and St. Petersburg and later became the youngest juror on the competition in 2015.
2000年,年仅18岁的李云迪成为在著名的国际肖邦钢琴比赛中获得一等奖的最年轻钢琴家。他随后在维也纳、纽约和圣彼得堡演出,后来在2015年成为该比赛最年轻的评委。


📒精读解析:


1、Prestigious /preˈstɪdʒəs/


【释义】

espected and admired as very important or of very high quality

有威望的;声誉高的


【例句】

My parents wanted me to go to a more prestigious university.

我的父母希望我去一所更有名望的大学。


*这些用来赞美的高级词汇我们平时可以多积累一些,翻译中可以用得到,特别是口译中用上就更好。这个词也可以用来形容大学,我们再补充一个“治学严谨”


2、rigorous /ˈrɪɡərəs/ adj.


【释义】

areful, thorough, and exact 严格的;缜密的;精确的


【例句】

The second team adopted a much more rigorous approach to the problem.

第二组处理这个问题时审慎得多。


3、juror /ˈdʒʊərə / n.


【释义】

a member of a jury 陪审员,陪审团成员


*可以指法庭上的“陪审团”,在文中是在比赛中,所以是“评委团”的一员


7

精读原文


*关于事件起因的微博,外媒也有引用,我们来学习一下他们是怎么翻译给国外读者的:
Police in the Chinese capital's Chaoyang district said they had detailed a 39-year-old man surnamed Li, along with a 29-year-old female surnamed Chen after receiving reports from the public of prostitution in a neighbourhood they did not identify.
文段大意为微博截图↓


📒精读解析:
北京朝阳警方Police in the Chinese capital's Chaoyang district
分析一下这段话的结构,police said后接了宾语从句,从句中交代了事件经过:逮捕了二人
时间状语:after receiving reports from …


此处在neighborhood还有一个定语从句,省略了that, 可以还原成:They did not identify the neighbourhood.
(补充一点,这里感觉是路透社打错了,应该是detain。原文截图给大家看一下)


8

精读原文


The official People's Daily identified the man as Li Yundi, using the hashtag #LiYundi Detained For Prostitution. The hashtag had been viewed some 790 million times within two hours of the police post and garnered around 200,000 comments.


官媒《人民日报》使用

#LiYundi Detained For Prostitution


(李云迪因嫖娼被拘留)的标签,确认该男子为李云迪。该标签在警方发布后的两小时内被浏览了约7.9亿次,获得了约20万条评论。


📒精读解析:
1、Garner /ˈɡɑːnə(r)/
【释义】to take or collect something, especially information or support 得到,收集〔尤指信息或支持〕
【例句】All the information that we garnered has been kept on file.我们获得的所有信息都已存档。
*在本文中我们就可以学到,“收到评论”就可以用garner comments


硅谷 第三季 Silicon Valley Season 3 第6集: 缩进战争

9

精读原文
在警方通报之后,网民在震惊之余也肯定会产生诸多猜想,神秘群体“朝阳群众”也跟着上了热搜。我们来看看SupChina是如何转述一些网友的态度的:
As is natural with shocking celebrity revelations, the Chinese internet is having a field day over the news, with some mocking the disgraced artist and others questioning details revealed by the police, especially the part about anonymous tips from Chaoyang locals. “I am not saying I don’t trust the police, but I’m curious to know how the Chaoyang masses found out about him. Like, when you see a 39-year-old man and a 20-year-old woman enter your apartment building together, why would you think they are a prostitute and her customer, rather than a couple, friends, or hookup buddies?” a Weibo user wrote .
令人震惊的名人事件总是让网民忙得不可开交,一些人嘲笑这位颜面尽失的艺术家,另一些人对披露中的细节感到好奇,特别是关于朝阳当地人的匿名举报部分。我很想知道朝阳群众是如何发现他的。比如,当你看到一个39岁的男人和一个20岁的女人一起进入你的公寓楼,为什么你会认为他们是妓女和她的顾客,而不是一对夫妇、朋友或炮友呢?一位微博用户写道。*以上仅提供大意
Some doubted the police, saying that they couldn’t imagine Li paying for sex with all the resouces he has available to him. “He’s rich, handsome, and famous. There’s really no need for him to solicit prostitutes when he could easily find someone to hook up with,” another person commented.
一些人说他们无法想象:”李云迪在拥有这么多资源的情况下还要招嫖。他很有钱,很英俊,很有名。他真的没有必要这样,因为他可以很容易地找人发生关系“,另一个人评论说。
📒精读解析:
1、have a field day
【释义】to have a chance to do a lot of something you want, especially the chance to criticize someone有机会大显身手〔尤指批评某人的机会〕
【例句】The newspapers had a field day when the trial finished.审判结束,报社有机会大做文章了。
*所以下次大家再在瓜田里疯狂吃瓜是,就知道怎么说了:have a field day
2、the Chaoyang masses 朝阳群众

10

精读原文
Following the news, Mango TV, a video-streaming platform and the producer of hit reality show Call Me by Fire 披荆斩棘的哥哥, which is currently on air and features Li, blurred out Li’s face in the latest episode broadcast yesterday and took all the previous episodes offline. Meanwhile, on Weibo, where the musician has more than 20 million followers, Li’s profile has been changed (in Chinese) to remove his affiliations with several political organizations, such as the Chongqing division of the National Committee and the All-China Youth Federation.
消息传出后,视频流媒体平台芒果TV和热门真人秀节目《披荆斩棘的哥哥》的制作方在昨天播出的最新一期节目中模糊了李云迪的脸,并将之前的所有节目下线。同时,在这位拥有2000多万粉丝的音乐人的微博上,李云迪的个人资料已被修改,删除了他与几个政治组织的关系,如中国人民政治协商会议重庆市委员会和中华全国青年联合会。
南华早报还报道了平安北京在发布正式消息前的一条暗示微博。大家看时间可以看到,这条微博是在通报之前的。
The police also posted a photo of a piano keyboard, with the text saying: “The world is not simply black and white, but one must distinguish black and white. It must never be mistaken.”


📒精读解析:
1、distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
【释义】to recognize and understand the difference between two or more things or people 区分,辨别
【搭配】distinguish between A and B
【例句】At what age are children able to distinguish between right and wrong?儿童到什么年龄才能明辨是非
*distinguish可以与between连用,也可以搭配from和and
【例句】It was hard to distinguish one twin from the other.很难分辨出一对孪生儿谁是谁。
【例句】Sometimes reality and fantasy are hard to distinguish.有时候现实和幻想很难区分

11

精读原文

In an apparent reference to Mr. Li’s case, the Beijing authorities later posted a photo of piano keys alongside the text: “The world is not simply black and white, but one must distinguish between black and white. It must never be mistaken.”


📒精读解析:
在《纽约时报》的报道中,这个apparent一词用的很好。因为其实没有连名带姓提起李云迪,但是大家后来都知道了指的就是李云迪事件,所以这里的apparent就是“显而易见”的。

1、apparent /əˈpærənt/ adj.


【释义】easy to notice 显而易见的;明白的
【例句】The difference in quality was immediately apparent.质量的差异显而易见。
2、in/with reference to something
【释义】used to say what you are writing or talking about, especially in business letters 关于某事〔尤用于公函〕
*文中的这个结构大家也可以在求职信中用到
【例句】I am writing to you in reference to the job opening in your department.获悉贵部门有空缺职位,特来函求问。

12

精读原文
《纽约时报》还引用了一段人民日报的微博
“No matter how skilled he is, he will not be able to convey his sadness through performance once his image is damaged,” People’s Daily wrote in a social media post. “There can only be a future by advocating morality and abiding by the law.”

📒精读解析:
*我们可以看到它引用的是最后一句:一旦毁掉人设……才有未来。
从原文和译文的表达中我们就可以看出,中文把背景(一旦毁掉人设)放在了前面,中心句(再高的技艺也弹不尽悲伤)放在后面,而在英文中进行了调整,提取了中心动作:弹不出悲伤 来做句子主干,然后这个动作的背景是:技艺高和人设毁掉。
崇德守法:advocating morality and abiding by the law
“才有未来”,用Only来表示。这个结构也可以记一下
那么我们可以看到截图中标黄的一段也写得非常好,“黑白琴键,不容涉‘黄’”,这句应该怎么翻译呢?欢迎大家头脑风暴,在评论区大显身手!


后台回复数字:1022

获得本篇解析英文原文


- THE END -


双语外刊推荐阅读


如果你身上有个能工作的猪腰?! | 经济

能源与环保话题英语词汇一篇掌握! | 经济

本期苹果新品”炸场“双语文案!|精读解析

她说:“太空自带美颜效果”-女航天员王亚

能源与环保话题英语词汇一篇掌握!| 经济

本期苹果新品”炸场“双语文案!

王亚平带多少护肤品上太空?来例假如何应对?

“短缺经济”的原因及真正威胁?| 经济

他因自杀身故,错失诺贝尔经济学奖

从一个难民到诺贝尔文学奖得主!

北京的声音 | 精读解析

乔布斯逝世十周年,老友Ive用了这个单词

不用到公司坐班,工资照拿

Welcome to the hell!江南布衣暗黑系童装

阿黛尔官宣新恋情!外媒用一个词形容他们

大厂尝鲜“元宇宙”,你想成为头号玩家吗?

薇娅入选时代周刊百大影响力人物!

“刘海”屏科技界地道翻译?

失女性者失天下

《哈利·波特》手游评价出现两极化?

996=涨工资,你愿意吗?

北京环球影城相关英语词汇

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存