12-如何应用各个翻译结果语言资产
Hi,你好呀,我是May。
你喜欢看天嘛?我发现天空真的很神奇,前一秒的霞光映在云身上,还像一只有淡粉色色鬃毛的可爱的小马碧琪~
不一会儿就晚霞消下去了。
而天气也是神奇的很,都说一场秋雨一场寒,可我怎么觉得北方的冷只消得一场雨。
今早出门的时候看了下天气预报,二十几度,我没有气温的概念,我想日常开空调也是二十度左右,想着没多冷,于是换了个卫衣便出门了,结果刚骑上我的小电驴,就给我冻回来了,这是山东变“山冻”了?赶紧回来加个牛仔外套。
以前我老吐槽说济南没有春夏,都是由冬入夏,由夏入冬,谁说的?
走在路上,有穿T恤裤衩的,有卫衣配短裙的(比如我),还有穿毛衣羽绒服的,好嘛,这哪是入冬,这就是一年四季大杂烩嘛!
但是,如果你在的地方真的降温了,一定要保暖保暖保暖,注意身体!
好啦~,又一番罗里吧嗦,今天给你分享:认识各种翻译结果和如何快速应用翻译结果。
4. 如何应用各个翻译结果/语言资产
前面讲过,memoQ所有的翻译结果都会显示在右侧的翻译结果区,并给每个翻译结果进行编号。
翻译结果其实就是记忆库、术语库等语言资产啦~
详见:07-认识翻译编辑器界面的1.3.4 翻译结果区。
图1-翻译结果区
4.1 认识翻译结果区:
在翻译结果区,
不同底色表示不同的资源来源,如:
红色表示该翻译结果来源于翻译记忆库;
蓝色示该翻译结果来源于术语库;
橘黄色表示该翻译结果来源于机器翻译;
灰色表示该翻译结果来源于非译元素;
绿色表示该翻译结果来源于自动翻译规则;
紫色表示memoQ根据各翻译结果进行自动翻译;
为什么是这些颜色呢?可以改颜色吗?
当然可以!记得吗?我们在前面讲过选项这个功能。
——就是在选项中定义好的哦~
如果你不喜欢这些颜色,可以改呀~(以后具体讲,你自己先试试哦~)
图2-翻译结果区的颜色
颜色越深,表示资源的优先级越高,比如:以术语库为例:
假设我们项目中关联了多个术语库,但是翻译过程中如果两个库有共同的术语,哪以哪个为准呢?
所以memoQ会设置资源优先级。
图3-资源优先级
那么,在翻译时,这两个术语库的资源都会给提示;
但是,优先级越高,颜色越深。所以,排第一优先级的术语库,蓝色会更深;排第二的术语库,蓝色会更浅。
图4-翻译结果(基于优先级)
一个数字代表一个翻译结果,如
①,代表记忆库的一条结果。
②,代表记忆库的一条结果。
③,代表术语库的一条结果。
当然,你可以看到每个翻译结果的详细内容,比如,
以记忆库为例:
① 记忆库中的句段内容和匹配率;
② 当前句段和记忆库中的句段分别是什么,有什么不同之处,有点类似word的对比功能。在这个案例中,
④ 当前要翻译的原句段:This is a short nice sentence.
⑤ 记忆库中的原句段:This is a short new nice sentence.——当前句段多了个nice,少了个new。
⑥ 记忆库中的译文句段:这是一个短句,是个新短句。
③ 记忆库的详细信息,包括元数据、当前文档、修改日期、修改者、匹配率等;
图5-翻译记忆库的结果
4.2 快速应用翻译结果
在翻译的过程中,默认情况下,memoQ自动填充翻译结果。
自动填充可以帮我们提高翻译效率哦!关于自动填充,我以后还是会分享的~(应该吧~)
图6-自动填充翻译结果
如果要快速使用某个翻译结果,可以:
使用快捷键:
Ctrl+翻译结果对应的数字
,或者双击该翻译结果。
图7-双击或使用快捷键
比如:Ctrl+3,快速使用第三个翻译结果。
图8-快速使用翻译结果
那,有些同学可能好奇:
翻译结果区的小眼睛
是什么呢? 翻译结果区一定要翻译这样排序吗?可以自定义吗?
当然,只需要双击小眼睛,修改翻译结果设置就好啦~
——更多关于翻译结果的设置,以后再讲详细啦~
图9-修改翻译结果设置
好啦,今天的内容到这里啦!
晚安~