杜中全:咖啡乌
The following article is from 西去东来中传站 Author 杜忠全
点击蓝字 · 关注我们
咖啡乌
[马来西亚]杜忠全
外地游客来到马来西亚或新加坡,如果走进“咖啡店”(类似香港的茶餐厅),要是不熟悉店里伙计的一套惯用语,或许会显出一副无法点饮料的窘态。即使看了饮品单上罗列的一系列特有符号,也可能丈二金刚摸不着头脑。
上咖啡店喝咖啡,别小看一杯咖啡,叫起来可大有学问呢。几番比画而叫不出名堂,就会惹来伙计和周遭食客的讪笑。
咖啡乌
咖啡就是咖啡,但是如若你真的点一杯“咖啡”,伙计送来的,可是一杯加了炼乳的褐色饮料。你争辩说不对不对,你要的是纯咖啡,不是加奶的咖啡。不说还好,一说,伙计就正色地瞪着你调教起来了:不要奶的叫什么“咖啡”?那得叫“咖啡乌”!瞧,错的是你!
所谓“咖啡乌”,乌者,黑也。顾名思义,“咖啡乌”就是黑咖啡了。管黑咖啡叫“咖啡乌”,恐怕是闽系方言的影响了:马新早期的咖啡店,经营者多是福州人、闽南人乃至海南人,以闽系方言群为主。影响所及,马来话也管黑咖啡叫kopi O,O即乌。
马新华人市井所说的“咖啡乌”,发音即kopi O,kopi是马来音,而O是闽方言“乌”的罗马字母化。华人接受了马来音的kopi,马来人也自然不过地接受了华人方音的O,民族语言的市井交融,于此可见。
在口头与书写上接受华巫(马来语的简缩音译)混合词的,不只上述的kopi O,晚近以来,kopi kao、kopi C,或者把kopi换成teh(茶),说teh O、teh kao、teh C,乃至马新极为普遍的可可类饮料美禄(Milo),说Milo O、Milo Kao、Milo C等等,都是马来西亚多元民族的市井社会广泛使用的。这里头,O即前述闽语的“乌”;kao即闽南语“厚”,意思是“浓”;而C则是闽语“淡”,也就是浓度较低的意思了。
在马新市井社会,不管是华人咖啡店还是马来人、“嘛嘛(指印裔穆斯林族群)”经营的铺子或食摊,只要是点咖啡、茶或美禄,凡不加词缀的,都是加奶的饮料。不加奶,要来个纯的,那就得加个词缀“乌”或O。要尝一杯浓浓的饮料,就加个kao;淡一点儿的,就加个C,准不会错。若想品尝一杯咖啡与茶混合的饮料(加奶),只消用闽南音说一声tsham1(掺),就搞定了。
咖啡乌
AND
原载《咬文嚼字》2018年7月
往期回顾
汇入大海的小溪
汪惠迪:结缘新加坡华语(系列15)
阿里巴巴VS阿里峇峇
孙宏开:语言是特殊的非物质文化遗产
“镭”和“令吉”
汪惠迪:结缘新加坡华语(系列14)
郭熙:中小学统编教材《道德与法治》应更名为《公民》
汪惠迪:结缘新加坡华语(系列13)
大马华教文献常用略语
马来西亚地名中的“港”
长按二维码识别关注我们吧!