精彩回顾 | “译起向未来”翻译技术云端实习营基础版圆满收官!
点击蓝字 关注我们
学员评价
盛夏时节,万物并秀
大家的学习热情正如火辣的天气高涨不减💯!
自5月16日开营以来,
“译起向未来”翻译技术云端实习营历时四周
从了解语言服务行业开始
到计算机辅助翻译技术学习
再到翻译项目管理任务实战
50多位学员共同进行了系统的翻译技术学习
现已圆满结营!
“
我学到了——
为期四周,满满当当的课程安排,学员们都学到了什么?看看下面的“学霸”笔记就知道啦!
WEEK
1
作者:每天要学习
作者:Caroline
WEEK
2
作者:Y
WEEK
3
作者:寒
WEEK
4
第四周笔记尚未评选,先用课程导图为大家呈现~
“
我觉得这期实习营——
在学习过程中,每位学员都有不同的感想和体会,反响十分热烈~👍
改变误解型
(向上滑动启阅)
我印象最深刻的是老师提到的对计算机辅助翻译的误解。对于CAT,我一开始误会这是种人人都能轻易上手的软件,所以自己进行下载,打开尝试以后,感到意料之外的挫败感;听说机器翻译,又误会MT已取代CAT,现在结合招聘信息,我了解到在CAT平台软件上进行译后编辑MTPE仍是市场上有需求的工作;"学会用CAT工具是否就不用打语言基本功了?有MT了我还要练翻译吗?"这种问题最近正困扰我,但要保证质量,还是需要语言功底,还是不能拿来当作偷懒的借口。今天课堂上讲解、展示的Déjà Vu让我感觉很喜欢,和Microsoft word有一点点相似的选项卡,我还没实践操作,但有了比较多的了解,打消了一些偏见、误解~
收获满满型
(向上滑动启阅)
学完王华树老师的《人工智能时代的翻译技术》后,了解到了数智化的概念及如何在大的技术和时代背景下思考行业技术和发展演变,应当多去了解元宇宙技术、区块链等新兴技术,同时了解国家政治,外交,军事,经济,科技,安全等领域的发展战略,以及对应的教育发展战略,了解语言服务产业及行业在这些背景下的发展和嬗变,了解在翻译领域中出现的新的翻译岗位、技术、趋势等等,关注到翻译学习者、教授者及教学内容的变化及发展,了解翻译研究的新热点和新趋势,翻译学科的交叉性和复杂性等等,对数智化时代背景下翻译领域及行业、岗位等方面都有了全新的认知,也开阔了眼界和思路,收获满满。
追溯历史展望未来型
(向上滑动启阅)
韩林涛老师讲解了机器翻译基本原理与系统搭建的有关内容。初识韩老师是在计算机辅助翻译课堂上,老师给我们放了韩老师的视频。里面关于Trados的使用方法,操作步骤,有许多小分集,很可惜当时听的云里雾里,上完那门课之后刚好Trados一个月的试用期到期,再也没打开过这款软件。我是日语翻译专业,班里同学平时跟老师做翻译项目也很少用...不过英语专业倒见有人使用。最近因为研究需要,我又接触了翻译技术,因为要了解机器翻译、译后编辑等概念,所以关注了语言服务微信公众号,理所当然地看到翻译技术云端实习营,本来是出于学校有实习证明要求,果断报名,听到现在感觉报的很值。第一周课程是综述性的,感觉很宏观,但对研究也有启发。第二周是老师手把手教不同CAT工具的方法。第三周是关于机器翻译和译后编辑。第四周是职业规划指导。感觉层层递进,关于翻译技术的相关问题都有涉及,形成了一个小的体系,对于我这个还在科研门边摸索的人来说算是个小的地图吧。
韩老师简单介绍了基于规则、统计和实例的机器翻译发展,后面重点讲了神经网络机器翻译的基本原理。正如老师所说,神经网络翻译系统是个黑匣子,我们无法知道里面具体发生了什么,但是听了课程之后,感觉对一些事物的来龙去脉更加清楚了。老师讲的非常易懂,举一些简单的例子,用一些图片视频,把抽象的概念变得具体,机器翻译也变得没那么高深了。高中的我是理科生,大学也是因为不想学理工类专业知识选择了语言,但是兜兜转转又遇到老师提到的编程语言、线性代数、微积分之类的。或许一开始就应该以更加开放的心态对待各学科知识,跨学科也提了好多年,还会继续融合下去,不断学习才能更好应对日新月异的世界,才能走出不同于他人的新路。
感慨人生型
(向上滑动启阅)
翻译服务包含的内容可真多啊!
练好翻译技能,也要有技术。在人工智能时代,需要人做好对外沟通的桥梁。
翻译市场大有可为
发现问题还想继续学习型
(向上滑动启阅)
通过学习,我对机器翻译有了更多的了解。没想到机器也是可以不断学习的,没想到机器学习一样是不断犯错,再去纠正。对于其他数学知识、计算机知识和术语,我还是感到比较困惑。不过在混沌中,我还是感到更想去学习更多计算机知识了。
感谢老师型
(向上滑动启阅)
老师对memoQ的讲解很详细,也讲到了很多CAT工具都适用的通用术语和知识,计算机辅助翻译有着周密的流程体系,也有很多具特色的功能、快捷键。
老师讲到的知识都很实践化,更偏向于给出一个具体领域的思路,对于我们学语言的同学来说,给出了一个比较清晰的方向,就像老师提到的游戏领域,出了会外语外,还应该具备某一方面的专业知识,成为一个领域的专业储备人才。
周老师讲解了译后编辑的基础问题、工具简介、案例实操和课程总结。从译后编辑的原则到三款软件的操作演示,非常详尽,使我对译后编辑的认识更加全面和具体了。
期待下次课程型
(向上滑动启阅)
译后编辑现在已经很普及了,所以我们更不能忽视这种MTPE。在这一讲中,老师为我们展示了3种工具如何进行PE。期待下一次课程,希望自己早日掌握译后编辑。
“译起向未来”基础版实习营到此结束啦
达人版实习营正在进行中
欢迎各位学员提交笔记、打卡赢好礼
错过这期报名的伙伴不要着急
实习营是滚动开班de
关注“语言服务行业”公众号就能及时获取课程信息~
远程口译技术工作坊火热报名中
感兴趣的伙伴戳下方海报即可了解详情
期待每个热爱翻译技术的你加入!
-END-
本期编辑:杨莹YOUNG
关注我们,获取更多资讯~
语言服务行业公众号
语言服务行业视频号
前沿动态
官方发布 |《广播电视和网络视听节目对外译制规范》行业标准报批稿公示
重磅!2021年全球国家翻译能力指数、中国大学翻译能力指数详细版发布
上外语料库研究院推出《习近平谈治国理政》多语种数据库综合平台2.0版
行业观察
精品课程
观点洞见
面向业界的澳洲翻译本科口译教学多维透析——蒙纳士大学荣誉院士秦潞山教授访谈录
中国访谈丨中国翻译协会高岸明:翻译为沟通中外发挥着重要引领作用
技术科普