查看原文
其他

读英文原著《哈利波特与魔法石》- 第八章:魔药课老师(2)

英子 佳英语 2020-02-23


关注公众号并回复“哈利波特",送您1-7集双语电影资源

回复“词汇”,送您《哈利波特》原著高频词汇合集


听书打卡   Little Prince《小王子》1-27

《哈利·波特与魔法石》(英国版《Harry Potter and the Philosopher"s Stone》,美国版《Harry Potter and the Sorcerer"s Stone》),是英国女作家J.K.罗琳创作的长篇小说,《哈利·波特》系列小说的第一部。


该书讲述了自幼父母双亡的孤儿哈利·波特收到魔法学校霍格沃茨的邀请,前去学习魔法,之后遭遇的一系列历险。


该小说情节跌宕起伏,语言风趣幽默,主题反映了现实和人性,发人深省。


在《哈利·波特与魔法石》中,一岁的哈利·波特失去了父母后,便来到了姨妈家,过着极其痛苦的日子。一直到十一岁生日那天,哈利一生的命运才发生了变化,他收到了一封神秘的信,被邀请去一个童话般的地方一一霍格沃茨魔法学校。哈利发现这里到处充满着魔力,他既找到了朋友,又学会了魔法和骑着飞天扫帚打魁地奇,还得到了一件隐形衣,他在这里生活得很愉快。但一块魔法石出现了,它将关系到世界的现在和未来。哈利在好朋友罗恩和赫敏的帮助下,突破了重重困难,保护了魔法石,终于拯救了世界。


Harry Potter and the Sorcerer"s Stone

( 哈利·波特与魔法石 ) 


  • Chapter 1 The Boy Who Lived

  • Chapter 2 The Vanishing Glass

  • Chapter 3 The Letters from No One

  • Chapter 4 The Keeper of the Keys

  • Chapter 5 Diagon Alley

  • Chapter 6 The Journey from Platform Nine and Three-Quarters

  • Chapter 7 The Sorting Hat

  • Chapter 8 The Potions Master

  • Chapter 9 The Midnight Dual

  • Chapter 10 Halloween

  • Chapter 11 Quidditch 

  • Chapter 12 The Mirror of Erised

  • Chapter 13 Nicolas Flamel

  • Chapter 14 Norbert the Norwegian Ridgeback

  • Chapter 15 The Forbidden Fores

  • Chapter 16 Through the Trapdoor

  • Chapter 17 The Man with Two Face


往期回顾


Chapter 10102 、03

Chapter 2:0102

Chapter 3:  0102

Chapter 40102

Chapter 501020304

Chapter 6:010203 04

Chapter 7:010203

Chapter 8 :01



CHAPTER EIGHT (2)

THE POTIONS MASTER 

第8章 魔药课老师 (2)


At five to three they left the castle and made their way across the

grounds. Hagrid lived in a small wooden house on the edge of the

forbidden forest. A crossbow and a pair of galoshes were outside the

front door.

When Harry knocked they heard a frantic scrabbling from inside and

several booming barks. Then Hagrid's voice rang out, saying, "Back, Fang

-- back."

Hagrid's big, hairy face appeared in the crack as he pulled the door

open.

"Hang on," he said. "Back, Fang (海格的狗"牙牙")."

He let them in, struggling to keep a hold on the collar of an enormous

black boarhound.

There was only one room inside. Hams and pheasants were hanging from the ceiling, a copper kettle was boiling on the open fire, and in the corner

stood a massive bed with a patchwork quilt over it.

"Make yerselves at home," said Hagrid, letting go of Fang, who bounded

straight at Ron and started licking(舔) his ears. Like Hagrid, Fang was

clearly not as fierce as he looked.

"This is Ron," Harry told Hagrid, who was pouring boiling water into a

large teapot and putting rock cakes onto a plate.

"Another Weasley, eh?" said Hagrid, glancing at Ron's freckles. I spent

half me life chasin' yer twin brothers away from the forest."

The rock cakes were shapeless lumps(整块)with raisins (葡萄干) that almost broke their teeth, but Harry and Ron pretended to be enjoying them as they told Hagrid all about their first -lessons. Fang rested his head on Harry's knee and drooled(流口水) all over his robes(长袍).

Harry and Ron were delighted to hear Hagrid call Fitch "that old git(饭桶,无用的人)."

"An' as fer that cat, Mrs. Norris, I'd like ter introduce her to Fang sometime. D'yeh know, every time I go up ter the school, she follows me everywhere? Can't get rid of her -- Fitch puts her up to it."

Harry told Hagrid about Snape's lesson. Hagrid, like Ron, told Harry not

to worry about it, that Snape liked hardly any of the students.

"But he seemed to really hate me."

"Rubbish!" said Hagrid. "Why should he?"

Yet Harry couldn't help thinking that Hagrid didn't quite meet his eyes

when he said that.

"How's yer brother Charlie?" Hagrid asked Ron. "I liked him a lot -- great with animals."

Harry wondered if Hagrid had changed the subject on purpose. While Ron

told Hagrid all about Charlie's work with dragons, Harry picked up a piece of paper that was lying on the table under the tea cozy. It was a cutting from the Daily Prophet:

GRINGOTTS BREAK-IN LATEST

Investigations continue into the break-in at Gringotts on 31 July, widely believed to be the work of Dark wizards or witches unknown.

Gringotts goblins today insisted that nothing had been taken. The vault

that was searched had in fact been emptied the same day.

"But we're not telling you what was in there, so keep your noses out if

you know what's good for you," said a Gringotts spokesgoblin this afternoon.

Harry remembered Ron telling him on the train that someone had tried to

rob Gringotts, but Ron hadn't mentioned the date.

"Hagrid!" said Harry, "that Gringotts break-in happened on my birthday!

It might've been happening while we were there!"

There was no doubt about it, Hagrid definitely didn't meet Harry's eyes

this time. He grunted and offered him another rock cake. Harry read the

story again. The vault(地下室,这里指古灵阁的地下仓金库) that was searched had in fact been emptied earlier that same day. Hagrid had emptied vault seven hundred and thirteen, if you could call it emptying, taking out that grubby little package. Had that been what the thieves were looking for?

As Harry and Ron walked back to the castle for dinner, their pockets

weighed down with rock cakes they'd been too polite to refuse, Harry

thought that none of the lessons he'd had so far had given him as much

to think about as tea with Hagrid. Had Hagrid collected that package

just in time? Where was it now? And did Hagrid know something about

Snape that he didn't want to tell Harry?




三点差五分,他们离开城堡穿过田野走去。海格住在禁林边缘的一间小木屋里,大门前有一张石弓和一双橡胶套鞋。


  哈利敲门时,他们听见屋里传来一阵紧张的挣扎声和几声低沉的犬吠。接着传来海格的说话声:“往后退,牙牙,往后退。”


  海格把门开了一道缝,露出他满是胡须的大脸。


  “等一等。”他说,“往后退,牙牙。”


  海格把他们俩让了进去,一边拼命抓住一只庞大的黑色猎犬的项圈。小木屋只有一个房间。天花板上挂着火腿、野鸡,火盆里用铜壶烧着开水,墙角里放着一张大床,床上是用碎布拼接的被褥。“不要客气。”海格说着,把牙牙放掉了。牙牙即刻纵身朝罗恩扑过去舔他的耳朵。像海格一样,牙牙显然也不像他的外表那样凶猛。“这是罗恩。”哈利对海格说。海格正忙着把开水倒进一只大茶壶里,一边把岩皮饼【一种表面粗硬,外形不规则的小甜饼【往餐盘里放。“又是一个韦斯莱家的小兄弟吧?”海格说,朝罗恩的满脸雀斑瞟了一眼。“为了把这对孪生兄弟赶出禁林,我几乎耗费了大半辈子的精力。”


  岩皮饼差点把他们的牙都硌掉了。哈利和罗恩却装出很爱吃的样子,一边把这几天上课的情景讲给海格听。牙牙把头枕在哈利膝头上,口水把他的长袍都洇湿了一大片。


  听海格管费尔奇叫“那个老饭桶”,哈利和罗恩很高兴。


  “至于那只猫,那个叫洛丽丝夫人的,有朝一日我真想把她介绍给我的牙牙认识认识。你们知道吗,每次我去学校,无论到哪里它都跟着我,甩也甩不掉,准是费尔奇让它这么干的。”哈利对海格讲了斯内普课上的事。海格跟罗恩一样,要哈利不要担心,因为斯内普几乎没有喜欢过任何学生。“可他好像真的很恨我。”“瞎说!”海格说,“他为什么要恨你?”


  可哈利总觉得海格在说这话时有些有意回避他的目光。“你哥哥查理怎么样?”海格问罗恩。“我很喜欢他——他对动物很有办法。”哈利怀疑海格有意转移话题。罗恩向海格讲查理研究龙的情况时,哈利发现茶壶暖罩下压着一张小纸片,那是《预言家日报》上剪下来的一段报道。古灵阁非法闯入事件最新报道有关七月三十一日古灵阁非法闯入事件的调查仍在继续进行。普遍认为这是不知姓名的黑势力男女巫师所为。古灵阁的妖精们今日再度强调未被盗走任何东西。被闯入者搜索过的地下金库事实上已于当日早些时候提取一空。一位古灵阁妖精发言人今日午后表示:金库中究竟存放何物,无可奉告,请勿干预此事为好。


  哈利想起罗恩在火车上就对他说过有人试图抢劫古灵阁,不过罗恩没有告诉他具体日期。“海格!”哈利说,“古灵阁闯入事件发生的那一天正好是我的生日。很可能事情发生的时候我们正好也在那里!”


  毫无疑问,海格这次确实不敢正视哈利的眼睛。他只哼了一声,又递给哈利一块岩皮饼。哈利把这篇报道又看了一遍。被闯入者搜索过的地下金库事实土已于当日早些时候提取一空。如果拿走那个脏兮兮的小包就意味着提取一空的话,那么海格就已经把713号地下金库提取一空了。那个脏兮兮的小包难道就是闯入者要找的东西吗?哈利和罗恩步行回城堡吃晚饭时,他们的衣袋里沉甸甸地装满了岩皮饼,出于礼貌,他们不好意思拒绝。哈利觉得与海格喝了一下午茶后,需要他思考的问题要比这几天上课时需要思考的多得多了:海格及时拿到了那个小包吗?小包现在在什么地方?海格是不是知道一些关于斯内普的事情,但又不愿意告诉他呢? 



点击下图进入打卡



强烈推荐  30天译写训练第2期

仅需19.9元,侃哥手把手教你译写出好句


如遇报名问题请联系微信


责任编辑:英子姐姐    微信:kankanxiaozhu2


关注公众号并回复“哈利波特",送您1-7集双语电影资源

回复“词汇”,送您哈利波特原著高频词汇合集

回复“资料",送您30G英语资料和英剧《白王后》


长按识别二维码关注



喜欢哈利,点个好看再走!


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存