龚刚 (论剑)
1. 雪 (用)
满天的星星
轻轻晃了晃
一场大雪
穿过夜幕和树梢
落在
记忆的每个角落
二十年前的脚印
从飞狐出逃的雪径
从午夜狂欢的冰面
延伸到
今晚的路灯下
抖一抖睫毛
仿佛有雪花飘落
你抓住了什么
Thinking Sword (Gong Gang)
1.Snow
The stars all over the sky
Shake slightly and shine
Through darkness and trees
A heavy snow
Is falling
In the corner of memory
Old footprints twenty years ago
From fleeting fox’s tracks in snow
From the ice of revelry midnight
Extended
To street lamps tonight
You shake your eyelashes
As if it is flying snow
What indeed you can grab
李磊 (花剑)
2. 你的夜晚是否与我的夜晚一样
黑夜在黑夜里流淌,栖息的
鸟群,掠过寂静的村庄
乡村一无所有,桃花开放的季节
你简单的背景是我唯一的风景
和着风的声音,在我的灵魂里停歇
你的夜晚是否与我的夜晚一样
一生中,我们经历了许多次
苦难的幸福和幸福的苦难
在夜箫声里,上升成一种高度
每每风起之夜,伴着巴河的歌谣
你款款而来,裙琚飘袂
盈盈满满,仿佛一轮水上明月
照亮我红豆的相思
你的夜晚是否与我的夜晚一样
夜色孤寂,在沉睡的梦里流动
我的今夜是板桥画中的一棵瘦竹
杜甫绝句中花朵溅出的眼泪
而心灵的泪水能湿润这薄薄的夜色吗
所有的情绪隐藏在你淡淡的气息里
温馨如花,把黑夜彻底香透
你的夜晚是否与我的夜晚一样
Foil Sword (Li Lei)
2. Your Night the Same as Mine
Darkness flowed through the night
Resting birds flied over country
The village quiet
The home is empty with nothing
In peach blossomed season
The figure of your back
Is the only scene slender
Rested in my soul, together
With the wind tender
Is your night the same as mine
Many times in my life, you and me
Happy from sad or sad from happy
With music of a flute, played at night
Rising high to the sky
In windy evenings with the folk song
Skirt fluttering, you stride old river along
As the moon full over water
In my heart the love beans shine
Is your night the same as mine
The lonely night, drifting in sounded sleep
As lonely bamboo as in Ban-Qiao’s painting
My night be
Sad as tears of flowers in Du-Fu’s poems
Please tell me
Can tears of heart ever wet the night flimsy
All the thoughts, hiding in you faint breaths
The flower penetrates dark night
Warm and sweet
Will your night be the same as mine
杨卫东 (问剑)
3. 入口和出口)
比如,春天是入口
花朵是语言
草木是情节
阳光是注脚
雨水是灵魂
相思是过程
失恋是结局
我们需要一个出口
出口是远山寂寞的皑皑白雪
又比如,我们
从冬天进入
雪花是序曲
溪水是红媒
绿阴是信使
石榴是爱情
炊烟是圆满
落日是叹息
我们渴望走出这一个个驿站
可就是走不出自己
打春天进入
或是从春天出去
细想一下
可能都没什么意义
Inquiring Sword (Yang Weidong)
3. Way-in and Way-out
Imagine spring is an entrance
Flowers are various languages
While grass and trees are plots
Sunlight is a footnote
And rain has its own soul
Missing somebody is aprocess
And love lost is the story’s end
We need an entrance
She is lonely white snow
On remote mountains
Imagine once again
We enter it in winter
Snowflakes are preludes
And creeks our match makers
Shades of trees are messengers
And love tastes like pomegranate
Yet a sigh is heard from the sunset
We long to escape from these lags
But of ourselves we can't walk out
The way-in of spring
Or the way-out
Seems meaningless
To reflect upon it
罗国胜 (断剑)
4. 无题少年游之九(用)
风和日丽 岸芷汀兰
你蝶一般涉水而来
又惊鸿般离去
我忍不住化作一条鱼独自
游进少年游的春天
那布满你身影的河流
有着我怎样的孤单和落寞
花开花谢潮起潮落
我每年春天都洄游至此
一生一世
Broken Sword (Luo Guosheng)
4. Untitled: Young Man’sTravel
With mild breeze in the bright sun
In green vanilla and orchid along
Like a butterfly, waded through water to me
But you left soon, like a lissome beauty
And I soon incarnate a fish lonely
Swimming to your spring in my journey
How I’m alone and lonely as you know
In the river full of your shadow
With flowers bloomed and faded
With the tide rose and fell
In all my life, in your spring every year
I swam to you immediately here
张小平 (柔剑)
5. 时光如马蹄
时光如马蹄。的的声远去了
雪地上深深浅浅的日记
顾影,揽镜,已看不清
你的脸颊,还有
深邃的双眸里那长长的
发黄的过去
渡口
有迎风的泪滴
时光如马蹄。的的声揉碎了
小巷中的送别。西天
一弯蓝色的下弦月
啤酒瓶里绽放的年代
青丝一缕缕,漂白了
时光的马蹄
在无人的静夜
如一副枷锁
一根长绳
Tender Sword (Zhang Xiaoping)
5. The Clattering of Hoofs
Time runs like the clattering of hoofs
Its clip-clop sends away the diaries
Printing on the snowfield
Looking at the mirror, your image
Gone away with the faded past
Even in your depth of eyes
All are yellow and empty
Only tears flying with the wind at the ferry
There, farewell for you and me
Time runs like the clattering of hoofs
Its clip-clop breaks away good-nights
In the little lane
In the west, a moon is blue
Blue like the mood of good-bye
Those years blooming in the bottles
Of beer drunk for you
Strands of black hair turn to be grey
Being grey gone with time
Flies the time like the clattering of hoofs
In the silent night
As a fetter, as a rope
薛武 (灵剑)
6. 爱情
有关爱情
我想到仪式
仪式不是目的
仪式是一种姿态
一盒巧克力
九百九十九朵玫瑰
或者豪华别墅
形式感极强的豪车
钱做的
性感的身体
涌动的欲望
耶稣说
属凯撒的
给凯撒吧
有关爱情
就像写诗
仪式
是一种势
指向
爱情
心灵的共鸣
Soul Sword (Xue Wu)
6. Speaking of Love
Speaking of love
I think of a ceremony
Ceremony is not an end
But an attitude
Chocolates
999 roses
Or luxurious villas
Or ostentatious sedans
All are made of banknotes
Sexy bodies
Swelling desires
Jesus says
What belongs to Caesar
Should be given back to Caesar
Speaking of love
I think of writing poems
Ceremony is an impulsive force
It calls for
Love
And minds echo
朱坤领 (霜剑)
7. 夏﹒瞬间
清晨的荷塘,
你坐在塘沿,
身穿白裙,带青花瓷图案。
你探头端详,
水面上飘来
散发着清香的
一个莲瓣。
我要莲动,不要渔舟。
你加一捧池水,
在船形的莲瓣,
放进两只小小鱼,
池塘里就有了鱼舟。
我夜晚梦见,
不止荷塘月色,
还有鱼舟唱晚,
诗意了整个夏天。
Frost Sword (Zhu Kunling)
7. A Moment of Summer
In lotus pond in the morning
In white skirt with flower celadon
You sit and see
You stare at me
With a lotus petal over water afloat
Emitting a faint scent
I want lotus to sway, not a boat to shake
You pour water in the pool
And put two little fish in the petal
Then a small boat to make
I dreamed of at night
Not only Moonlight over Lotus Pond
But a Fishing Boat at Sunset with Song
In my whole summer
The poetic beauty spreads over
Note: Moonlight overLotus Pond(荷塘月色) and Fishing Boat at Sunset with Song (渔舟唱晚) is a classical Chinese melody.
1, 2, 4, 7 Translated by Zhu Kunling and Li Lei
3, 5, 6 Translated by Zhou Yuanxiao
七剑社
七剑社有兄弟七人,号称七剑。诗性灵,剑寒光,人正义,心良知。从未谋面,但心灵相通;虽有同异,却取长补短。他们相识于江湖,刚柔相济;他们相知于红尘,潇洒自由。
Seven-Sword-Men Poetry Group
Consisted of seven members each is like a brother or sister to another, they claim themselves to be as sharp as seven swords. This Seven-Sword-Men Poetry Group is all about poetry’s disposition, sword’s chilling gleams, man’s righteousness, and intellectual’s conscience. Although they’ve never met each other, they have the empathy for each other; Although they may differ from each other, they learn from each other; Although they live in all corners of the country, they complement each other in personality whether one is gentle or strong. Aquainted in this red dust, together, they strive in carefree strides.