查看原文
其他

《诗殿堂》特辑选登 001期 七剑社和新性灵派

《诗殿堂》 诗殿堂汉英双语诗刊 2021-11-27

《诗殿堂》特辑选登 001期 


七剑社和新性灵派



这里介绍的是“七剑社和新性灵派”。新性灵派衍生于清代盛行的诗说三大派的性灵派,关于什么是性灵派,本期《诗学诗论》刊登的徐英才的短文” 清代诗论三大派—神韵、格调与性灵”作了简单介绍。关于什么是“新性灵派“,本期《诗学诗论》转载的龚刚的短文” 新性灵主义“新在“何处“作了介绍。下面刊登的是七剑社七个成员各自用新性灵派诗学方法写就的新诗。

 

注1. 新性灵派诗歌理论请见本刊96页上的《新性灵主义“新”在何处》一文


Seven-Sword-Men Poetry Group

And Neo-Hsinglingism (Neo-Xingling Poetics School)

 

Here we present to you the Seven-Sword-Men Poetry Group and Neo-Hsinglingism (or our translation: Neo-Xingling Poetics School). Neo-Hsinglingism came from Qing’s Xingling Poetics School. As what is Xingling Poetics School, Xu Yingcai’s short writing Qing Dynasty’s Three Major Poetics Schools -- Shenyun (Godly Grace), Gediao (Stylishness), and Xingling (Disposition) in the column of “On Poetics” in this issue has given us a brief explanation. And as what is Neo-Hsinglingism, Gong Gang’s writing “What Are the Main Features of Neo-Hsinglingism” in the same column above-mentioned has given us the explanation. Following are the seven poems written in the way of Neo-Hsinglingism by the seven members in this group.

 

Note 1. For the definition of Neo-Hsinglingism, please see the article on page 96.

龚刚 (论剑)

1. 雪 (用)

 

满天的星星

轻轻晃了晃

一场大雪

穿过夜幕和树梢

落在

记忆的每个角落

 

二十年前的脚印

从飞狐出逃的雪径

从午夜狂欢的冰面

延伸到

今晚的路灯下

 

抖一抖睫毛

仿佛有雪花飘落

你抓住了什么

 

Thinking Sword (Gong Gang)

1.Snow

 

The stars all over the sky

Shake slightly and shine

Through darkness and trees

A heavy snow

Is falling

In the corner of memory

 

Old footprints twenty years ago

From fleeting fox’s tracks in snow

From the ice of revelry midnight

Extended

To street lamps tonight

 

You shake your eyelashes

As if it is flying snow

What indeed you can grab

 

   

李磊 (花剑)

2. 你的夜晚是否与我的夜晚一样

 

黑夜在黑夜里流淌,栖息的

鸟群,掠过寂静的村庄

乡村一无所有,桃花开放的季节

你简单的背景是我唯一的风景

和着风的声音,在我的灵魂里停歇

你的夜晚是否与我的夜晚一样

 

一生中,我们经历了许多次

苦难的幸福和幸福的苦难

在夜箫声里,上升成一种高度

每每风起之夜,伴着巴河的歌谣

你款款而来,裙琚飘袂

盈盈满满,仿佛一轮水上明月

照亮我红豆的相思

你的夜晚是否与我的夜晚一样

 

夜色孤寂,在沉睡的梦里流动

我的今夜是板桥画中的一棵瘦竹

杜甫绝句中花朵溅出的眼泪

而心灵的泪水能湿润这薄薄的夜色吗

所有的情绪隐藏在你淡淡的气息里

温馨如花,把黑夜彻底香透

你的夜晚是否与我的夜晚一样

 

Foil Sword (Li Lei)

2. Your Night the Same as Mine

 

Darkness flowed through the night

Resting birds flied over country

The village quiet

The home is empty with nothing

In peach blossomed season

The figure of your back

Is the only scene slender

Rested in my soul, together

With the wind tender

Is your night the same as mine

 

Many times in my life, you and me

Happy from sad or sad from happy

With music of a flute, played at night

Rising high to the sky

In windy evenings with the folk song

Skirt fluttering, you stride old river along

As the moon full over water

In my heart the love beans shine

Is your night the same as mine

The lonely night, drifting in sounded sleep

 

As lonely bamboo as in Ban-Qiao’s painting

My night be

Sad as tears of flowers in Du-Fu’s poems

Please tell me

Can tears of heart ever wet the night flimsy

All the thoughts, hiding in you faint breaths

The flower penetrates dark night

Warm and sweet

Will your night be the same as mine


   

杨卫东 (问剑)

3. 入口和出口)

 

比如,春天是入口

花朵是语言

草木是情节

阳光是注脚

雨水是灵魂

相思是过程

失恋是结局

我们需要一个出口

出口是远山寂寞的皑皑白雪

又比如,我们

从冬天进入

雪花是序曲

溪水是红媒

绿阴是信使

石榴是爱情

炊烟是圆满

落日是叹息

我们渴望走出这一个个驿站

可就是走不出自己

 

打春天进入

或是从春天出去

细想一下

可能都没什么意义

 

Inquiring Sword (Yang Weidong)

3. Way-in and Way-out

 

 Imagine spring is an entrance

Flowers are various languages

While grass and trees are plots

Sunlight is a footnote

And rain has its own soul

Missing somebody is aprocess

And love lost is the story’s end

We need an entrance

She is lonely white snow

On remote mountains

Imagine once again

We enter it in winter

Snowflakes are preludes

And creeks our match makers

Shades of trees are messengers

And love tastes like pomegranate

Yet a sigh is heard from the sunset

We long to escape from these lags

But of ourselves we can't walk out

 

The way-in of spring

Or the way-out

Seems meaningless

To reflect upon it



罗国胜 (断剑)

4. 无题少年游之九(用)

 

风和日丽  岸芷汀兰

你蝶一般涉水而来 

又惊鸿般离去

 

我忍不住化作一条鱼独自

游进少年游的春天

 

那布满你身影的河流

有着我怎样的孤单和落寞

花开花谢潮起潮落

我每年春天都洄游至此

一生一世

   

Broken Sword (Luo Guosheng)

4. Untitled: Young Man’sTravel

 

With mild breeze in the bright sun

In green vanilla and orchid along

Like a butterfly, waded through water to me

But you left soon, like a lissome beauty

 

And I soon incarnate a fish lonely

Swimming to your spring in my journey

 

How I’m alone and lonely as you know

In the river full of your shadow

With flowers bloomed and faded

With the tide rose and fell

In all my life, in your spring every year

I swam to you immediately here



张小平 (柔剑)

5. 时光如马蹄

 

时光如马蹄。的的声远去了

雪地上深深浅浅的日记

顾影,揽镜,已看不清

你的脸颊,还有

深邃的双眸里那长长的

发黄的过去

渡口

有迎风的泪滴

时光如马蹄。的的声揉碎了

小巷中的送别。西天

一弯蓝色的下弦月

啤酒瓶里绽放的年代

青丝一缕缕,漂白了

时光的马蹄

 

在无人的静夜

如一副枷锁

一根长绳

 

Tender Sword (Zhang Xiaoping)

5. The Clattering of Hoofs

 

Time runs like the clattering of hoofs

Its clip-clop sends away the diaries

Printing on the snowfield

Looking at the mirror, your image

Gone away with the faded past

Even in your depth of eyes

All are yellow and empty

Only tears flying with the wind at the ferry

There, farewell for you and me

 

Time runs like the clattering of hoofs

Its clip-clop breaks away good-nights

In the little lane

In the west, a moon is blue

Blue like the mood of good-bye

Those years blooming in the bottles

Of beer drunk for you

Strands of black hair turn to be grey

Being grey gone with time

Flies the time like the clattering of hoofs

 

In the silent night

As a fetter, as a rope

 

   

薛武 (灵剑)

6. 爱情

 

有关爱情

我想到仪式

 

仪式不是目的

仪式是一种姿态

 

一盒巧克力

九百九十九朵玫瑰

或者豪华别墅

形式感极强的豪车

 

钱做的

 

性感的身体

涌动的欲望

 

耶稣说

属凯撒的

给凯撒吧

 

有关爱情

就像写诗

 仪式

是一种势

指向

爱情

心灵的共鸣

 

Soul Sword (Xue Wu)

6. Speaking of Love

 

Speaking of love

I think of a ceremony

 

Ceremony is not an end

But an attitude

 

Chocolates

999 roses

Or luxurious villas

Or ostentatious sedans

 

All are made of banknotes

 

Sexy bodies

Swelling desires

 

Jesus says

What belongs to Caesar

Should be given back to Caesar

 

Speaking of love

I think of writing poems

 Ceremony is an impulsive force

It calls for

Love

And minds echo

 


朱坤领 (霜剑)

7. 夏﹒瞬间

 

清晨的荷塘,

你坐在塘沿,

身穿白裙,带青花瓷图案。

你探头端详,

水面上飘来

散发着清香的

一个莲瓣。

 

我要莲动,不要渔舟。

你加一捧池水,

在船形的莲瓣,

放进两只小小鱼,

池塘里就有了鱼舟。

我夜晚梦见,

不止荷塘月色,

还有鱼舟唱晚,

诗意了整个夏天。


Frost Sword (Zhu Kunling)

7. A Moment of Summer

 

In lotus pond in the morning

In white skirt with flower celadon

You sit and see

You stare at me

With a lotus petal over water afloat

Emitting a faint scent

 

I want lotus to sway, not a boat to shake

You pour water in the pool

And put two little fish in the petal

Then a small boat to make

I dreamed of at night

Not only Moonlight over Lotus Pond

But a Fishing Boat at Sunset with Song

In my whole summer

The poetic beauty spreads over

 

Note: Moonlight overLotus Pond(荷塘月色) and Fishing Boat at Sunset with Song (渔舟唱晚) is a classical Chinese melody.

 

1, 2, 4, 7 Translated by Zhu Kunling and Li Lei

3, 5, 6 Translated by Zhou Yuanxiao

   

七剑社

 

七剑社有兄弟七人,号称七剑。诗性灵,剑寒光,人正义,心良知。从未谋面,但心灵相通;虽有同异,却取长补短。他们相识于江湖,刚柔相济;他们相知于红尘,潇洒自由。


Seven-Sword-Men Poetry Group

 

Consisted of seven members each is like a brother or sister to another, they claim themselves to be as sharp as seven swords. This Seven-Sword-Men Poetry Group is all about poetry’s disposition, sword’s chilling gleams, man’s righteousness, and intellectual’s conscience. Although they’ve never met each other, they have the empathy for each other; Although they may differ from each other, they learn from each other; Although they live in all corners of the country, they complement each other in personality whether one is gentle or strong. Aquainted in this red dust, together, they strive in carefree strides.

华语诗学会理事会组织机构

 

会   长:徐英才

副会长:冰花、张庭、颜海峰

秘书长:李莉

成  员:   (按拼音排列)    冰花、焦海丽、李莉、 虔谦、徐英才、薛凯、颜海峰、张庭

              

华语诗学会专刊《诗殿堂》编委成员

总   编:徐英才

副总编:张庭

内容总监:冰花 


主编:虔谦(新诗部)

主编:天端(古诗部)

主编:焦海丽(评访部)

主编:魏建国(诗论部)

主编:李莉(配音部)

副主编:焦海丽(新诗部)

副主编:耿慧、申美英(古诗词)

副主编:李莉(评访部)

编辑:(按拼音排列) 达文、李玥,欧路行、释圣静、无定河、西鹰、杰福瑞张  

                    

英语诗歌编辑部

主任:薛凯           

主编:Sylvia Cavanaugh

副主编:Lisa Vihos

编辑:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe, Sheryl Slocum (按字母顺序排列)

 

翻译部

翻译主编:李正栓、史潘荣、张智中(按拼音排列)

执行主编:丁立群、段冰知、吴伟雄、任诚刚、石永浩、解斌、颜海峰、叶如钢、杨秀波、杨中仁、于元元、张琼、张俊锋、张紫涵、赵宜忠(拼音排序)

 

文宣拓展部 

部长:薛凯

微信微刊分部

主任:焦海丽

副主任:耿慧、邓玉兰、星星

中国文宣拓展分部

主任:无定河

副主任:释圣静

国际文宣拓展分部

主任:Scott Mills

副主任:李玥


刊头书法:徐英才

本期编辑:薛凯

微刊审核:微刊部

请关注《诗殿堂》汉英双语纸刊在全球发行

往期精彩回顾:

华语诗学会专属诗刊《诗殿堂》活动报导001期

“华诗会诗丛”书讯001期  《世界抗疫诗精选》  (徐英才、冰花主编)隆重出版

《诗殿堂》诗论001期

“华诗会译丛”书讯013期《鲁行抒情诗选》隆重出版(鲁行 著;王大建 译)

“华诗会译丛”书讯012期《三原色》隆重出版(冷慰怀著  魏建国、詹杨娜、张俊锋译)

华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》书讯006期《英译中国经典古诗词100首》(徐英才译)


请点击最后“阅读原文”直接进入诗殿堂网站

 http://www.poetryh.com/index.htm


感谢关注并转发华诗会《诗殿堂》微刊


: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存