查看原文
其他

If Quan Hongchan opens a supermarket to sell Latiao(II)...

The following article is from 深圳蛇口税务 Author 深圳蛇口税务

您的非常满意,

是我们的无限动力!





阅读导览 / Directions for Reading

本期主题:

增值税小规模纳税人减按1%征收率政策

Theme of this passage: The VAT levy rate for small-scale taxpayers reduced by 1%

关键字:小规模纳税人、增值税、征收率

Keywords: small-scale taxpayers, value-added tax (VAT), levy rate

全文字数:中文(约1100字)

Length of the passage: English (about 800 words)

预计阅读时间:5分钟

Estimated reading time: 5 minutes

上回说到,天才跳水少女红婵妹妹左右逢源、如愿以偿开起了卖辣条的超市。

Last time we talked about talented diving girl Quan Hongchan who opened a supermarket to sell Latiao (A popular Chinese spicy snack made of spices and flour).

赢取金牌

Having won a gold medal

当上小老板

being a boss

叼着爱吃的辣条

eating her favorite Latiao

走上人生巅峰……

and feeling on the top of the world

这是多么令人向往的生活啊!

What a desirable life!

不如我们再天马行空地想象一下,红婵妹妹的超市火遍大江南北,逐渐扩大了规模,开起了分店。生意持续火爆,形成了辣条一包难求的局面……

Let’s imagine Quan’s supermarket becomes more and more popular, and gradually expands the scale. The business continues to boom, and people wait in long lines to buy Latiao.

在增值税方面,还有以下优惠政策可以享受的哦!

For value-added tax, as a small-scale taxpayer, the following preferential policy about VAT can be enjoyed!

敲黑板!

Attention please!

今天要讲的知识点就是——适用3%征收率的减按1%征收增值税政策

Today’s topic: small-scale VAT taxpayers to which a VAT levy rate of 3% is applicable may pay VAT at the reduced levy rate of 1%.

←滑动查看中英文对照→

Slide to see English Version

自2020年3月1日至2021年12月31日,增值税小规模纳税人,适用3%征收率的应税销售收入,减按1%征收率征收增值税;适用3%预征率的预缴增值税项目,减按1%预征率预缴增值税。

其中,自2020年3月1日至2021年3月31日,对湖北省增值税小规模纳税人,适用3%征收率的应税销售收入,免征增值税;适用3%预征率的预缴增值税项目,暂停预缴增值税。

依据:财税[2021]7号文、财税[2020]13号文

←滑动查看中英文对照→

Slide to see English Version

From March 1, 2020 to December 31, 2021, small-scale VAT taxpayers to which a VAT levy rate of 3% is applicable may pay VAT at the reduced levy rate of 1%; they may also pre-pay VAT at the reduced pre-levy rate of 1% for their items subject to a pre-levy rate of 3%. 

From March 1, 2020 to March 31, 2021, small-scale VAT taxpayers in Hubei Province, to which a VAT levy rate of 3% is applicable, shall be exempted from VAT; the VAT pre-payment for their items subject to a pre-levy rate of 3% will be suspended.

Basis: Ministry of Finance and the State Administration of Taxation, Document No.7, 2021 and No. 13, 2020.

也就是说

That is to say,

3%减按1%征收率政策

the preferential policy on levy rate

将延续到2021年12月31日!

will be effective until December 31, 2021!

让我们去到税政知识小课堂

Let's attend the tax knowledge class,

以红婵妹妹的这家分店为例

take Quan’s branch company as an example,

跟有趣的同学们一起探讨这项政策~

and have a discussion with the students.

例 1 / Case 1 

该分店第一季度、第二季度分别要缴纳增值税的金额是多少呢?

What’s the amount of VAT for the supermarket in the first quarter? What about the second quarter?

奥特曼同学举手了!

Ultraman raised his hand!

点击下方空白查看奥特曼同学慌慌张张的抢答↓

Click the blank to view the Ultraman’s answer↓

老师我知道!这个知识点你上节课就说过了。这家分店作为小规模纳税人,第一季度销售额没有超过当时季度30万元免征增值税的标准,可以享受免征优惠。而第二季度超过了现在季度45万元免征增值税的标准,需要申报缴纳增值税50万元×3%=1.5万元。

I know! We’ve talked about this last time. As a small-scale taxpayer, the supermarket can enjoy the exemption from VAT because its sales in the first quarter did not exceed the standard (300,000 yuan for a quarter) at that time. The second quarter exceeded the current standard (450,000 yuan for a quarter) for VAT exemption, so the supermarket needs to declare the payment of VAT 500,000 yuan ×3%= 15,000 yuan.

(上下滑动查看/Slide to view)

“奥特曼同学你只答对了一半,一看你刚刚就没听讲。”

“You answer is only half right. You didn’t listen to what the teacher said, did you?”

点击下方空白查看机智课代表猛地站起来纠正↓

Click the blank to view the representive's correction↓

这家分店第二季度应税收入超过了45万,的确需要缴纳增值税,但目前已将3%减按1%征收率政策延续到2021年12月31日。因此这家分店第二季度需申报缴纳增值税50万元×1%=0.5万元(计算公式:不含税销售额×1%)。

The supermarket's taxable income in the second quarter exceeded 450,000 yuan, so it does need to pay VAT, but the tax rate has been reduced from 3% to 1% until December 31, 2021. Therefore, in the second quarter, the supermarket needs to declare and pay VAT of 500,000 yuan ×1%= 5,000 yuan (calculation formula: sales excluding tax ×1%).

(上下滑动查看/Slide to view)

课代表说得没错,第一季度可以享受免征优惠,第二季度的征收率减按1%计算。奥特曼同学还记得上节课讲的免征优惠政策也棒棒哒!

The representative is right. The exemption policy can be enjoyed for the first quarter’s income and the VAT for the second quarter may be paid at the reduced levy rate of 1%. Ultraman still remembers the exemption policy we talked about before. It’s great!

→上期回顾戳这里←

→Click to review←

“ 奥特曼同学,给你一个弥补错误的机会,下一题由你来回答。”

“Ultraman, I'll give you a chance to make up for your mistake, and you'll take the next question.”

例 2 / Case 2 

这家分店2021年1月份给购方开具了3%征收率的增值税专用发票(不含税金额为5万元),一季度的25万不含税收入是否还能享受免征增值税政策呢?

In January 2021, the supermarket issued a VAT special invoice with a 3% tax rate (50,000 yuan excluding tax) to the buyer. For the first quarter's income of 250,000 yuan(excluding tax), can the VAT exemption policy be enjoyed?

“这回肯定没错!”

“It's gonna be right this time!”

点击下方空白查看奥特曼同学胸有成竹的回答↓

Click the blank to view Ultraman's answer↓


当然可以。若开具了专票,则需按发票上注明的销售额和适用征收率计算缴纳增值税。对于没有开具专票的部分,仍可以享受免税。对已开专票的部分,若要享受免税政策,需将全部联次追回或按规定开具红字专用发票。

Sure. If a special invoice is issued, VAT shall be calculated and paid according to the sales amount indicated on the invoice and the applicable levy rate. For the part without special invoices issued, you can still enjoy tax exemption policy. For the part with special invoices issued, you need to retrieve all sheets of the invoices or issue a red-letter VAT invoice according to the regulations if you want to enjoy the tax exemption policy.


(上下滑动查看/Slide to view)

相关文件 / References

1.《财政部 税务总局关于延续实施应对疫情部分税费优惠政策的公告》(2021年第7号);

2.《税务总局关于支持个体工商户复工复业增值税政策的公告 财政部》(2020年第13号);

3.《国家税务总局关于进一步优化增值税优惠政策办理程序及服务有关事项的公告》(2021年第4号);

4.《国家税务总局关于在新办纳税人中实行增值税专用发票电子化有关事项的公告》(2020第22号);

5.《国家税务总局关于支持个体工商户复工复业等税收征收管理事项的公告》(2020年第5号);

6.《国家税务总局关于红字增值税发票开具有关问题的公告》(2016年第47号)。

 

深圳蛇口税务

长按二维码即可关注

本期小编:XQ  Echo


· Eight Allowances Exempted from Personal Income Tax Expats Must Know in China 1.0

· Eight Allowances Exempted from Personal Income Tax 2.0

· COVID-19 Vaccination & Medical info. for Expats

· Guidelines for Expats to Download Tax Materials

· Report Any Mistranslations of Signs in SZ Here!

· Collect Your Ship Tickets in the Bilingual TVM!

· Tell Us About Your Hometown!

· Share with US Your Hometown Delicacies






关于我们

深圳市南山国际化交流中心由南山区招商街道办事处和深圳市南山区南风社会工作服务社共同打造,于2018年11月设立,位于南山区招商街道双玺花园,占地面积870平方米。中心配备外语语言水平较高的涉外社工,为中外人士提供优质的专业服务。中心作为联动政府与外籍人士沟通及服务的桥梁,是深圳市最大的国际文化交流平台。

提供服务

“一站式”咨询、中外文化融合交流、线上线下综合信息与服务、国际学校交流

中心现阶段将持续开展中英文课程、古筝、拉丁舞、生活技能APP学习、涉外法律咨询等各种常规系列性服务活动,更好服务周边中外籍人士,促进中外文化交流融合。


About us

Founded in November 2018, Nanshan International Cultural Exchange & Service Center is committed to helping expats to integrate in Shenzhen with free authoritative information, consultancy and culture exchange events through online and offline services.


   Business Hours   

 营业时间  

Monday to Friday

 周一至周五 

9:00-12:00    14:00-18:00



 Address 

 地址 

南山国际化交流中心

 Nanshan International Cultural Exchange & Service Center

深圳市南山区望海路海上世界双玺花园一期一层

1st Floor, Imperial Park I, Wanghai Road, Nanshan District, Shenzhen


 Transportation 

 交通 

Line 2 Sea World Exit A

2号线海上世界A出口


Sea World South / Sea World Metro Station

 海上世界南 / 海上世界地铁站


 Contact 

 联系方式 

 0755-2161 2083         nsicesc@163.com       NSIC南山国际化交流中心



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存