查看原文
其他

SSCI期刊 Perspectives专题征稿通知

点击蓝字关注👉 语言治理
2024-09-04

Call for  Papers

GUIDE


Guest Editors


Gianluca Pontrandolfo, University of Triestegpontrandolfo@units.it

Carla Quinci, University of Paduacarla.quinci@unipd.it




Call for papers

Legal Translation and Automation

Many myths and deep concerns surround neural machine translation (NMT) and the role specialised translators play in the age of artificial intelligence (AI). The scary idea of ‘human parity’, i.e. the belief that NMT can achieve human quality, sparks off heated debates about the implications of the recent outstanding technological advancement for the translation profession. The alleged threats posed by the results achieved by AI in combination with the gaps in the academic literature about the functioning of (N)MT and its influence on the translation process and product have caused widespread scepticism and mistrust, when not an a priori rejection of NMT. Scholars worldwide have attempted to debunk these myths by studying the actual advantages and disadvantages of using automation. For instance, do Carmo (2023) recently proposed the term “artificial translation” – rather than “machine translation” – to stress that MT does not perform a complete translation process, which would take into account not just the meaning of the source and the target sentences but also extratextual elements e.g. the voice of the author, the intended readers, the purpose of the target texts, which are crucial in any (legal) translation brief (Scott 2019: 81-102).

These concerns are particularly serious in the legal field, where the legal and ethical risks (Canfora & Ottmann 2020, Kenny, Moorkens & do Carmo 2020, Moorkens 2022) related to privacy and confidentiality, together with low risk tolerance and liability, contribute to that feeling of scepticism and mistrust. Thus, legal translation has generally been considered unsuitable for automation (Sánchez-Gijón & Kenny 2022, 85-86), especially due to its inherent challenges. While other specialised fields tend towards conceptual universality and univocity, legal notions and procedures are largely system-bound and historically rooted, which naturally reflects on individual legal languages and culture-bound legal references (cf. Biel 2022). This results in incongruities and asymmetries, which represent the typical challenges faced by legal translators (see Biel 2014, Pontrandolfo 2019). Another distinctive feature of this specialisation is the high variability of the texts and legal conditions that determine the role of translation itself in each communicative situation, i.e. its communicative priorities between or within legal systems, according to the conventions of specific branches of law and legal genres at the national and international levels (Cao 2007, Biel 2014, Biel et al. 2019, Prieto Ramos 2022). Legal translation involves negotiating not only between legal languages/discourses but also – and most importantly – between legal systems and legal genres (see Scott 2019: 31-55).

However, the evolution of AI and MT is changing the legal professional landscape, where the ‘triangle of MT’ (quality, price and speed) still plays a pivotal role. Legal translation service providers as well as law firms are increasingly betting on AI and NMT worldwide. Thanks to the growing quality of MT outputs and the development of custom engines (Martínez Domínguez et al. 2020), NMT and machine translation post-editing (MTPE) are now also used in the legal sector. The most recent version of the EMT Competence Framework “acknowledges that [it] represents a growing part of translation workflows, and that MT literacy and awareness of the possibilities and limitations of MT is an integral part of professional translation competence” (EMT Expert Group 2022, 7). Then, the question is not so much if machine translation and post-editing (PE) should be implemented in legal translator training but when, and how they are and will be used by professional translators (Quinci, forthcoming; Quinci & Pontrandolfo 2023).

Themes

Against this background, this Special Issue aims at mapping the new opportunities and risks related to fast technological advancement and the rapidly changing landscape of legal translation in training and professional settings by exploring a wide array of issues including, but not limited to, the following:

  • Implications of translation modality (human translation, post-editing, etc.) on the translation process

  • Quality evaluation of AI/MT/MTPE outputs in the legal field

  • Effects of MT, MTPE and/or AI on the translation product from end-users’ perspective

  • MT/AI performance across legal genres and languages

  • Implementation and implications of AI and MT in legal translator training and/or the professional practice

  • Impact of AI/MT/MTPE on legal translators’ creativity

  • Training of MT engines for legal translation purposes

  • Legal Machine Translationese and Post-editese

  • Ethics & legal MT/AI

  • Potential, drawbacks, development, applications and assessment of Large Language Models in legal translation

  • Gender bias in legal MT/AI


投稿信息

https://think.taylorandfrancis.com/special_issues/legal-translation-and-automation/

期刊动态|SSCI期刊《高等教育研究与发展》专题征稿通知
期刊动态|SSCI期刊TESOL Quarterly专题征稿通知
期刊动态|国际期刊《语言学习心理杂志》专题征稿通知
期刊动态| ESCI期刊《亚太二语及外语教育研究期刊》专题征稿
期刊动态|SSCI期刊《心理学前沿》专题征稿通知
期刊动态|ESCI期刊《Information》专题征稿通知
期刊动态|国际新刊《二语教师教育》专题征稿
期刊动态| SSCI期刊《计算语言学与二语习得研究前沿》专题征稿
期刊动态| 国际期刊《应用语言学研究方法》专题征稿
期刊动态| SSCI期刊 Frontiers in Psychology专题征稿
期刊动态| SSCI期刊 Language and Education专题征稿
期刊动态| SSCI期刊 《专业翻译杂志》专题征稿
期刊动态|《英语及语言学》专题征稿
期刊动态|《中国应用语言学》专题征稿
学术会议|第16届国际认知语言学大会征稿通知
学术会议|跨学科视域下语言、语篇与认知研究国际会议征稿通知
学术会议|麦考瑞大学第14届双语研究国际会议征稿通知
学术会议|布鲁塞尔自由大学第18届国际语用学专题研讨会征稿通知


语言治理

欢迎关注

Language Governance Alliance

球分享

球点赞

球在看

继续滑动看下一个
语言治理
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存