查看原文
其他

译界动态|世界瞬息万变,翻译与时俱进

翻译圈
2024-09-09

The following article is from 国际翻译动态 Author 方景景


世界瞬息万变,翻译与时俱进

“拥抱新科技” 

如今,全球化世界正处于科技迅速转型期,多语言交流的本质正在发生改变。随着各类规模的企业寻求方法来节省成本和提振生产力,显而易见,“照常翻译”在现代社会行不通。

天空一声巨响

RWS翻译技术

闪亮登场


正因如此,RWS采用翻译技术并将其集成到解决方案中,以此改变翻译工作。这些技术能够持续推进本地化流程,带来敏捷翻译管理技巧,还能充分利用内容连接器、由AI加持的神经网络机器翻译和混合型计算机辅助翻译(CAT)工具。


RWS称其“转型翻译”方案开辟了新途径,可以更有效地把内容传达给受众群体。整合科技和重组流程为译员及项目经理节省了时间,这样一来,他们就能关注最能展现人类智力和创造力价值的那些任务。


在他们看来,采用敏捷方法并利用技术和人力技能的适当融合,为帮助企业推动全球经济增长提供了机遇。


“鉴于数字内容策略的重要性,不能把翻译作为补救方案”,这是RWS的准则,提出翻译流程应当支持精心制定的内容策略并与其保持一致,从而获得最佳反馈。


该公司以批判的眼光看待本地化中使用的成套技术的方方面面。以计算机辅助翻译(CAT)工具为例,长期以来,这些工具都是译员用来提高效率和产出的绝佳帮手。

(图片来源:https://multilingual.com/issues/april-2023/adapting-translation-in-a-rapidly-changing-world/)


然而,同大多数科技一样,它们也在改变。


RWS指出:“正如电子表格无法再作为数据分析平台使用一样,某些传统的CAT工具、翻译管理系统和机器翻译引擎也开始与时代脱节。虽然它们仍可用于多种应用场景,其中一些仍能大大增强生产力,但也有许多不再适用于现在或将来的实际状况。”


同样,翻译流程也开始出现问题,无法再满足快节奏社会的需求。在这个社会里,上市时间是成功的关键因素。


对于RWS而言,敏捷翻译意味着一种持续推进任务和内容更新的流程。相较于依次交接已完成工作的管理模式,采用增量交接进行管理可以提高效率和产出。


  老板的日常

 悲催打工人无声的抗议!

可是!!


若要翻译数量更多、种类更丰富的内容,需采用更为高效的方法来管理该流程。如今,以同样的预算或资源基础,需在更短时间内翻译涵盖更多形式和数据接点的更多内容,才能跟上日益扩大的本地化目标。


可通过精准地运用技术来实现这一点。综合利用语言Al、内容存储库、业务系统和混合型CAT工具,翻译流程就可以转化为一种简单而高效的统一体系。


RWS表示:“眼下,新型翻译技术更为敏捷、自动化程度更高、直观性也更强,其带来的使用体验及好处具有变革性意义。”由于大多数新技术是建立在不断演变的平台上,并且迅速发展,此时加入增强型翻译技术革命的队伍并利用其为商业带来的变革性成果,可谓恰逢其时。


不过,这是如何实现的呢?

翻译流程

机器翻译

译后翻译

翻译

专业翻译

创译

More

(图片来源:https://www.rws.com/cn/localization/services/translation/)


简而言之,敏捷翻译管理意味着该技术可以处理大量内容,同时适应大多数首选开展数字化操作的企业所需的少量内容翻译和迭代翻译需求。


语言AI仍然是业内热门话题,但若应用在“敏捷”环境中,其潜力就会最大化,即,一旦人工智能轻而易举地融入整个本地化生态系统,效率便可以成倍提升。


任何形式的语言AI本质上都是核心语言技术,因此敏捷翻译管理系统(TMS)极有可能与机器翻译(MT)平台和其他语言AI功能实现深层次融合。理想状况下,本地化团队应该将语言AI内置到其敏捷翻译管理系统中,即便前者也可单独作为一项功能或服务。


混合型CAT工具也是如此。这些工具需要适应快速变化的环境,而混合方式意味着用户无论是在线上还是线下,在办公室还是居家,使用工作电脑或移动设备进行办公时,都能用上所需的功能。敏捷性再次成为这一切的代名词,与此同时,所有系统都应协同起来以达到这种敏捷性。


在一家语言服务提供商(LSP)使用最新的翻译技术时,往往可从该服务商通常提供的一系列解决方案中了解其影响。他们能够处理更多内容格式(包括多媒体和应用程序,而不仅仅是传统文档),同时提供更多样的本地化技术,从传统的翻译到创译,乃至国际搜索引擎优化(SEO)。


有了敏捷翻译技术

再也不怕老板训话了

特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。

- END -



翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!


转载来源:国际翻译动态

转载编辑:张琛

核:吕欣潼、吴志雄

项目统筹:吕欣潼

资讯推荐


人工智能伦理道德和智能规范


▶翻译百科

翻译百科|《中国大百科全书》中的“语料库翻译学”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“多模态语料库”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译技术”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“机器翻译”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“术语管理”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“基于实例的机器翻译”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译共性”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“机器翻译译后编辑”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译记忆”

▶译界动态

译界动态|崔启亮:计算机辅助翻译的教与学

译界动态|李俊:口译技术

译界动态 | 行业组织与机构 | AUSIT,FIT,ATC热点新闻摘译

译界动态|国内首个大模型评测数据集(MMCU)问世加速完善国产AI产业图谱

译界动态|行业组织和机构 | 英国翻译公司协会 (ATC)

译界动态|Windows系统全面接入AI助手,必应集成进ChatGPT

▶精品课程

精品课程 | ChatGPT时代语料库与术语库建设与应用工作坊


 关注我们 了解更多

CATTI和MTI资讯

语言服务就业信息

翻译名师真知灼见

翻译学习精品课程


继续滑动看下一个
翻译圈
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存