查看原文
其他

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译简化”

胡开宝 翻译圈
2024-09-09



01

翻译伦理|Ethics of Translation


《中国大百科全书》(第三版·网络版)发布了胡开宝教授撰写的“翻译简化”词条。现转录如下,以资交流。


简化是译者在翻译中下意识地对原语文本中的语言信息进行简单化处理的结果,表现为翻译文本比原创文本的语言更简单例如用词范围缩小、常用词增多、句型简化等。简化有强制性简化和非强制性简化之分,前者指由两种语言系统差异所造成的简化,后者指由翻译过程本身、译者偏好、目标语语文规范等因素造成的简化。简化是有关翻译普遍特征的假设之一,是翻译共性研究中的一个重要方面。

基于语料库的简化研究主要借助计算机统计分析手段,对翻译文本和目标语原创文本从词汇密度、平均句子长度、高频词和最常用词的使用方面加以比较。一般来说,翻译文本会表现出词汇密度低、高频词使用广泛、最常用词重复率高、最常用词变化度小等特点。

相关研究结果表明汉语文学翻译语料与文学原创汉语相比表现出明显的简化特征:1.类符形符比较低,说明文学翻译的词语变化度较低。2.词汇密度较低,表明文学翻译实词数量和频率较低,故实词数量和频率所反映的信息量大小和文本难度也就相应降低。但中国翻译学者王克非同时也指出,词汇的简化特征只是翻译汉语的总体特征,并不意味着所有汉语翻译文本都会出现同样的简化和显化,此外,实词简化也不能简单等同于汉语文学翻译语料阅读难度更低,原因是异域文本对译入语文化的读者往往是陌生的。




02

作者简介


胡开宝,上海外国语大学语料库研究院院长,南京大学英语语言文学博士,现任上海外国语大学校长助理。在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》和《外语学刊》等外语类核心期刊及CSSCI期刊,以及《光明日报》和《中国教育报》等重要报纸上发表学术论文近40篇,出版各类著作20余种,其中专著《英汉词典历史文本与汉语现代化进程》(上海译文出版社,2005)获上海市社科著作出版基金资助。




03

文献来源


原文发表于《中国大百科全书》第三版网络版,欢迎各位学者阅读、分享。


特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。


- END -



翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!


转载来源:《中国大百科全书》(第三版网络版)

转载编辑:张一孟

核:吕欣潼、吴志雄

项目统筹:吕欣潼

资讯推荐


ChatGPT辅助段落和篇章译文质量评估

▶翻译百科

翻译百科|《中国大百科全书》中的“语料库翻译学”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“多模态语料库”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译技术”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“机器翻译”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“术语管理”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“基于实例的机器翻译”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译共性”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“机器翻译译后编辑”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译记忆”

▶译界动态

译界动态|崔启亮:计算机辅助翻译的教与学

译界动态|李俊:口译技术

译界动态 | 行业组织与机构 | AUSIT,FIT,ATC热点新闻摘译

译界动态|国内首个大模型评测数据集(MMCU)问世加速完善国产AI产业图谱

译界动态|行业组织和机构 | 英国翻译公司协会 (ATC)

译界动态|Windows系统全面接入AI助手,必应集成进ChatGPT

▶精品课程

精品课程 | ChatGPT时代语料库与术语库建设与应用工作坊

 关注我们 了解更多

CATTI和MTI资讯

语言服务就业信息

翻译名师真知灼见

翻译学习精品课程


继续滑动看下一个
翻译圈
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存