翻译语料库|Translational Corpus
《中国大百科全书》(第三版·网络版)发布了胡开宝教授撰写的“翻译语料库”词条。现转录如下,以资交流。
翻译语料库一般不收录某一语言的原创文本,但其结构和设计往往参照已建成的收录该语言原创文本的语料库,以期与这些语料库之间形成一种类比或参照的关系。通常,翻译语料库的应用可以同收录原创文本的现有语料库结合起来。翻译语料库的建库目的与单语可比语料库大致相同,旨在研究翻译语言特征、翻译规范和译者风格等。翻译英语语料库(Translational English Corpus,简称TEC)是世界上最早也是影响最大的翻译语料库。TEC于1996年开始建设,1999年该语料库的网站建成,用户可以免费使用该语料库。TEC收录了译自法语、德语、意大利语和汉语等十几种语言的英译传记、小说、报纸和休闲杂志文本,总库容为1000万词。TEC的建设旨在比较翻译文本和原创文本之间差异,因而在设计上以收录英语原创语料的英国国家语料库(British National Corpus)为参照系,以实现这两个语料库之间的可比性。中国国内已建成的翻译汉语语料库有西南大学研制的当代汉语翻译小说语料库(Contemporary Chinese Translation Fiction,简称CCTFC)和浙江大学建设的浙大汉语译文语料库(Zhejiang University Chinese Translation Corpus,简称ZCTC)。CCTFC收录了译自英、法、德、日等语言的汉语翻译小说共56部,库容量为200万字。该库的设计依据TEC的设计思想,同时也参照现有的现代汉语语料库ZCTC的建设也以凯斯特汉语语料库的设计和结构为参照依据,收录了大部分译自英语、少量译自其他语言的500个汉译文本,每个译本字数为2000字,总库容100万字。
胡开宝,上海外国语大学语料库研究院院长,南京大学英语语言文学博士,现任上海外国语大学校长助理。在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》和《外语学刊》等外语类核心期刊及CSSCI期刊,以及《光明日报》和《中国教育报》等重要报纸上发表学术论文近40篇,出版各类著作20余种,其中专著《英汉词典历史文本与汉语现代化进程》(上海译文出版社,2005)获上海市社科著作出版基金资助。
原文发表于《中国大百科全书》第三版网络版,欢迎各位学者阅读、分享。
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。
- END -
翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!
转载来源:《中国大百科全书》(第三版网络版)
转载编辑:刘一葶
审核:吕欣潼、吴志雄
项目统筹:吕欣潼
ParaConc 1.2.2 语料文本命名方式及检索演示
关注我们 了解更多CATTI和MTI资讯
语言服务就业信息
翻译名师真知灼见
翻译学习精品课程