简报 | 第二届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛开赛、"第四届世界中葡翻译大赛"报名...
中国语言服务业一周简报
(2020第3期,总第168期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了1月11日-1月17日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
翻译出版
Part 1
重要事项
本周要点
为持续推动中葡翻译教学,澳门高等教育局和澳门理工学院决定于2020年举办第四届世界中葡翻译大赛。
举办本届中葡翻译大赛的目的是为了加强世界范围内高等院校学生之间中葡语言翻译技术的交流,更好地培养中葡翻译专才,并进一步推动中葡翻译教学与科研的最新成果在"一带一路"国家、葡语系国家、中国内地以及澳门地区的应用。
凡属加入语言大数据联盟(LBDA)的高等院校、澳门高等院校、中国内地高等院校、葡语国家高等院校、其他国家/地区设有中葡翻译或相关学位课程的高等院校的中葡翻译或相关学位课程的学生均可组队参加比赛。
各参赛队需于2020年1月31日下午5时前提交:https://wcptc.ipm.edu.mo/registration/。
各队须透过主办单位规定的方式提交译稿,递交方式将于比赛网站(wcptc.ipm.edu.mo)公布。
经全国翻译专业学位研究生教育指导委员会批示,第二届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛正式启动。
大赛时间为:2020年1月10日至2020年4月19日,大赛宗旨:以赛促学、以训促学,传播中国文化。大赛由河南大学、北京语言大学、中国先秦史学会国学双语研究会主办,上海世语翻译集团、河南大学外语学院承办。大赛官网为www.howord.com。
大赛报名时间为:2020年1月10日(12:00)~ 2月29日(22:00)。比赛时间为:2020年03月01日(12:00)~ 03月15日(22:00)[在此时间内,参赛者可自由选择参赛时间]。大赛分为口译(中译英+英译中)和笔译(中译英、英译中)、笔译(中译日、中译德、中译俄、德译中、日译中、俄译中)。
大赛组委会顾问包括:全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义教授、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员许钧教授、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员仲伟合教授、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员蒋洪新教授、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员贾文键教授、原外交部翻译室主任、中国翻译协会常务副会长施燕华、中国当代著名作家莫言、翻译家许渊冲、中国驻特立尼亚和多巴哥大使徐亚男教授、原上海海事大学外国语学院院长左飚教授、翻译和本地化专家张建农。
1月12日,中国社会科学院语言研究所、北京语言大学、商务印书馆联合主办的2020中青年语言学者沙龙在商务印书馆举行。本次沙龙议题为“语言学与中华民族共同体、人类命运共同体的构建”。来自中国社会科学院、教育部语用司、教育部语用所、北京大学、清华大学、北京语言大学等高校,以及语言文字应用研究中青年学者协同创新联盟等机构的八十余位专家学者出席了会议。商务印书馆总编辑周洪波、汉语编辑中心主任余桂林分别主持。
商务印书馆总经理于殿利代表主办方致辞并做主题发言,北京语言大学语言资源高精尖创新中心主任李宇明教授、中国社会科学院人类学与民族学研究所黄行研究员、中国人民大学重阳金融研究院执行院长王文教授分别做主题发言。
于殿利在“文字:人类共同的精神家园”的主题发言中表示,作为世界上两大文字体系之一的字母文字,其起源和演变充分体现了文明互鉴与文化创新,还勾画了人类共同命运的生动图景;以汉字为代表的图形文字体系,其起源、演变和传播,揭示了同样的道理,谱写了同样的画卷。
李宇明教授以“语言规划与两个‘共同体’的构建”为题,提出未来新时期语言规划的两大使命是“构建中华民族共同体”“构建人类命运共同体”。强调要加强国家通用语言的作用,使之成为中华民族共同体的交际、信息和教育的基础,构建“集体记忆”;树立语言资源意识,科学保护各民族语言文字;坚持“多语主义”,学好母语(母方言)、国家通用语、外语;通过语言规划促进语言智能的发展。要构建人类命运共同体,就应当维护“语言平等”和“语言多样性”;提升国家语言能力,努力促进中文成为人类重要的公共产品;研究世界语言,融入人类保护濒危语言行动,提出中国意见,贡献中国力量。
黄行研究员以“语言与中华民族共同体的构建”为题,从古代、近代和现代三个维度阐述了“中华民族”范畴的形成与发展过程,指出“中华民族”的概念在不断引申和发展,在现今文辞用语中已不仅是狭义的中国各民族的代称,而是一个与中国的国家、民族、地域、历史紧密相连的整体的代称。同时,他从语言的角度梳理了普通话的形成与发展史,中华民族共同体共同语的发展过程,以及有关民族国家处理语言多样性问题的借鉴和经验。
王文教授在“百国归来看人类命运共同体”的主题发言中表示,他通过调研感悟到,人类命运似遇到中年危机,表现在生理呈退化、创新遇瓶颈、改革现乏力、环境显恶劣等方面,世界处于百年未有之大变局。
与会学者围绕沙龙主题和四位主讲人的发言,展开热烈讨论、充分交流。北京大学陆俭明教授认为,语言学应该而且可以为构建人类命运共同体出力做贡献,“人类命运共同体”的构建需要语言铺路,需要语言这一作为打开沟解之门的钥匙,作为促进文明交流互鉴的纽带。研究好汉语,开展好汉语教学(包括对外汉语教学、汉语国际教育和华文教学)无疑会为“人类命运共同体”建设做出我们的贡献。另外,文秋芳、冯胜利、魏晖、郭熙、赵世举、杨荣祥、胡方、黄成龙、王晖、郭龙生、赵蓉晖、吴应辉、李锦芳、韩宝成、沈骑、达胡白乙拉、汪磊、吴福祥等与会专家都表达了自己的意见。
1月11日至12日,当代翻译研究前沿高峰论坛——中国翻译理论话语建构与传播学术研讨会在上海外国语大学虹口校区举行,吸引了来自上海交通大学、复旦大学、北京外国语大学、广东外语外贸大学、四川外国语大学、天津外国语大学、大连外国语大学、武汉大学、同济大学、东南大学等国内知名院校的120位专家学者、师生代表参会。本次研讨会由上海外国语大学语料库研究院、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会主办,《中国语料库应用研究前沿》杂志协办。
会议伊始,上海外国语大学副校长查明建教授,中国外文局、中国翻译协会杨平主编,上海外国语大学语料库研究院院长胡开宝教授分别致辞。开幕式由上外语料库研究院韩子满教授主持。
在11日上午和12日上午的大会主旨发言环节,上海外国语大学教授、《中国比较文学》主编谢天振作了开场发言,从译介学理论体系,探索翻译研究的中国话语。郑州大学、清华大学胡庚申教授,扬州大学周领顺教授,广东外语外贸大学黄忠廉教授,北京外国语大学任文教授,武汉大学刘军平教授,上海大学教授、《上海翻译》主编傅敬民,广东外语外贸大学蓝红军教授,上海外国语大学孙会军教授,上海外国语大学语料库研究院韩子满教授,上海外国语大学语料库研究院耿强副教授依次发言,探讨了中外翻译理论话语的比较与演变、当代中国翻译理论话语构建存在的问题、中国翻译理论话语的国际化与对外传播、中西翻译理论话语发生学研究、中译外翻译理论话语的整理与研究等议题。
11日下午共设四场分论坛,分别从中国翻译理论话语研究、国外翻译理论阐释,中国文学外译、中国本土翻译理论应用、翻译实践与翻译教学四个角度探讨了中国翻译理论话语在内涵和外延、视角和方法、范畴和知识等诸多方面所具有的特点,为中国翻译理论话语建构研究注入了新的智慧与活力。
宋淇先生(1919–1996)生前著译丰硕、不遗余力推动翻译教学与研究工作。为纪念宋淇先生对翻译事业的贡献,宋氏家族于1997年捐款,由香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心设立“宋淇翻译研究论文纪念奖”,奖励海内外华人学者从事具有原创性的翻译研究,尤其鼓励以第一手材料从事文化与历史方向的探讨。
香港中文大学翻译研究中心现诚邀中国大陆、香港、台湾、澳门地区及海外华人学者、研究生参选2019-2020年度第二十二届“宋淇翻译研究论文纪念奖”,亦欢迎学者向本中心提名推荐高水平的翻译研究论文。中国大陆、港、澳、台地区以及海外华人学者、研究生均可参选。
参选论文以中、英文语言为限,必须在2019年内公开发表于正式的学术刊物。每位参选者最多可递交两篇论文,请在参选论文的显要位置标明所载刊物名称、发表时间与卷号。
论文奖每年颁发一次,每次设奖额3名,不分等级,每位得奖者将获颁奖励证书及奖金港币3,000元。
论文奖评审委员会由中国大陆、港、澳、台地区从事翻译研究的知名学者组成;评审委员会于2020年6月进行最后的评审工作,评审结果将于7月公开宣布,每位得奖者将收到评审委员会的书面通知。
参选者请于2020年4月30日前以电邮或邮寄方式(以邮戳为准)将参选论文送交香港中文大学翻译研究中心。
电邮地址:rct@cuhk.edu.hk (请在邮件主题中注明“参选宋淇翻译研究论文纪念奖”字样 )。
收件地址:香港沙田香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心(请在信封上注明“参选宋淇翻译研究论文纪念奖”字样)。
如有疑问,请联络工作人员高心云女士(xinyungao@cuhk.edu.hk)。
1月7日-11日,2020寒假全国高校翻译技术与本地化专项高级师资培训班在哈尔滨工业大学举办。来自哈尔滨工业大学、哈尔滨师范大学、黑龙江外国语学院、黑龙江大学、黑龙江东方学院、吉林外国语大学等全国各地多所高校共60余位老师参加了本次培训。
本培训班由哈尔滨工业大学外国语学院与北京文化贸易语言服务基地牵头举办。为响应国家“一带一路”和“文化走出去”战略,适应语言服务现代化、专业化、规模化的发展潮流,满足全国翻译专业教师、学生以及翻译爱好者提升翻译专业技能、了解最前沿的语言服务行业技术与资讯的需求,本次培训开展了一系列专业课程,以帮助学员培养所需的翻译技术专项技能,进一步提升高校教师利用技术手段改善翻译教学质量的能力,帮助各高校设置翻译技术课程,培养翻译技术师资,提升各高校翻译专业教师利用翻译技术平台指导学生进行翻译项目实践的能力。
本次培训,哈尔滨工业大学外国语学院与北京文化贸易语言服务基地邀请到上海外国语大学高级翻译学院创始人和名誉院长柴明熲教授、广东外语外贸大学翻译学研究中心赵军峰主任、北京语言大学外国语学部高级翻译学院翻译专业硕士(本地化管理方向)负责人韩林涛老师、哈尔滨工业大学外国语学院翻译教育中心郑淑明主任、对外经济贸易大学英语学院本地化翻译专家崔启亮副教授现场授课。
为期五天的培训班分别针对翻译与技术的发展及应用、法律翻译的原则与应用、在翻译项目中应用翻译记忆库与术语库等CAT技术提升效率、本硕科技文本翻译实践报告写作探讨、本地化行业人才培养、翻译项目管理等内容进行了详细的讲解与现场问答。
1月11日下午,为期五天的培训班顺利结束。哈尔滨工业大学外国语学院翻译教育中心郑淑明主任与对外经济贸易大学英语学院本地化翻译专家崔启亮副教授一同为全体参培学员们颁发结业证书。
高级翻译学院第五期医学口译工作坊于2019年12月30日至2020年1月11日在广东外语外贸大学北校区举行,本期工作坊选拔接收80名学员参加学习,包括本校师生及约20位来自北京大学、中山大学、南方医科大学、贵州医科大学、博鳌恒大国际医院等高校和医药企事业单位学员。
医学口译工作坊是高级翻译学院以新文科要求为导向,探索翻译与医学融合发展的实践教学工程。工作坊举办五期以来,形成了体系化的课程模块和成熟的管理经验,并根据医药大健康全产业链语言服务需求动态,不断完善创新。
本期工作坊新增日语医学口译班,得到协办单位本校日语学院大力支持,并邀请日本杏林大学宫首弘子教授和西安交通大学李国栋副教授共同授课。日语医学口译工作坊为全国首次举办,课程设置合理,内容丰富,形式多样,选择养老照护、生活方式病、癌症治疗、艾滋病防控、不孕不育等中日共同关注话题作为教学主题,学员在学习医学口译的过程中,也了解了时代趋势和国情需求以及中日两国在医疗卫生领域的合作前景。
本期医学口译工作坊的亮点之一是加强了中医口译实践教学,增加了针灸、推拿和中医内科问诊口译实践。工作坊有幸邀请到在华执业的美国籍中医专家Shelley Ochs(欧阳珊婷)博士授课,并分享外国籍中医师对中医的理解。中医问诊实战环节在紫和堂中医馆进行,由欧阳老师、中医馆的内科和针灸、推拿医生扮演医生,英国外教和突尼斯留学生扮演标准病人,模拟真实场景问诊,让学员进行口译实践。学员们一致反馈真实场景医学口译有助于发现实际问题,巩固理论和技巧。
在课程不断完善创新基础上,工作坊已与南方医科大学南海医院和非洲广东总商会达成合作意向,定制化培养医药语言服务人才,共同推动中国医药国际化发展。
事项预告
2020年湖北省翻译协会年会暨第十届湖北省翻译理论与教学研讨会将于1月18日举行
为了探讨在新时代、新技术背景下翻译行业产、学、研融合的新思路,推进高校在翻译人才培养方向和培养模式上的主动创新,湖北省翻译工作者协会定于2020年1月18日在湖北武汉传神语联网网络科技股份有限公司举办2020年湖北省翻译协会年会暨湖北省第十届翻译理论与教学研讨会。
本次研讨会的主题是:(一)新时代信息技术的赋能与翻译产业的融合创新;(二)“后军运会”时期语言服务与翻译学科建设的新思路。届时将邀请传神语联网网络科技有限公司总裁何恩培先生、江汉大学教务处处长周昕教授、华中师范大学外语学院博士生导师熊兵教授、武汉工程大学外语学院副教授、广东外语外贸大学博士后邓军涛博士等做主旨发言。
会议期间的其它议程有:(1)颁发湖北省译协第十届优秀学术成果奖;(2)正式发布湖北省译协会员证;(3)翻译学科学术研究及教学经验交流;(4)讨论2020年湖北译协翻译活动。
联系人:
饶敏 15671624724;
邮箱jasmin.rao@transn.com
第二届研究生翻译技术学术会议将于3月21日召开
第二届研究生翻译技术学术会议将于2020年3月21日在上海外国语大学虹口校区召开。会议的宗旨是:为翻译技术领域青年研究者提供分享研究成果的机会。会议主题为:翻译技术领域研究。
会议主要议题包括:翻译技术教学、翻译工具比较与应用、特定翻译工具开发、机器翻译质量评估、翻译技术时代所需新技能、CAT工具,翻译记忆系统,本地化等。
全国第二届“译者行为研究”高层论坛将于2020年3月27日-29日举行
由《北京第二外国语学院学报》编辑部主办、常州工学院承办的“全国第二届‘译者行为研究’高层论坛”将于2020年3月27日至29日在常州工学院(辽河路校区)举行,现将有关事项通知如下:
本次论坛主题为“译者行为本体及其应用研究”,论坛议题包括译者行为理论与译者行为理论研究、译者行为研究的方法论、译者行为本体及其应用(范围不限)、口译与笔译等领域译者行为对比、翻译史上译者行为实践专项研究以及相关研究。
联系人:
马霞 18796987308
季传峰 13706116731
李夫平 18351216145
刘爱婷 13775077350
第四届英语教学与测评学术研讨会将于4月9日-11日召开
为落实立德树人根本任务,切实推动深化教育评价体系改革,积极探索基于核心素养发展的外语测试与评价方式,构建“教-学-评”一体化的教育生态,实现多元评价、有效教学、全人发展,北京师范大学外国语言文学学院和外语教学与研究出版社定于4月9日—11日在北京共同举办“第四届英语教学与测评学术研讨会”。
本届研讨会将以“教-学-评促进思维能力发展:创新与提升”为主题,大会主要议题包括:评价标准解读、教学模式创新、课堂评价与反馈、课堂活动设计、教师测评素养发展等。
会前工作坊将聚焦:基于核心素养的阅读能力考查与命题实践、Exploring measures of depth in vocabulary assessment词汇深度测评的方法、基于文本分析培养思维能力:教学与评价活动设计、概要写作和思维能力的测评。
发言专家包括:上海外国语大学教授梅德明、广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心王初明、新西兰奥克兰大学荣誉退休教授John Read、北京师范大学外国语言文学学院教授武尊民、英国布里斯托大学语言测评教授余国兴、中央民族大学外国语学院副教授胥云、北京教育科学研究院基础教育教学研究中心高中外语教研员陈新忠等。
联系人:
邹老师 010-88819044
联系邮箱:farconf@fltrp.com
2020年新文科背景下商务英语教学改革与创新发展高端研讨会将于4月9日-10日举行
为深入贯彻全国教育大会精神,落实教育部全面实施一流专业建设“双万计划”、一流课程建设“双万计划”的要求,提高商务英语专业人才培养质量和服务经济社会发展能力,推动商务英语专业高质量发展,兹定于4月9日—11日在山东省济南市召开“2020年新文科背景下商务英语教学改革与创新发展高端研讨会”。本次研讨会由中国国际贸易学会国际商务英语研究委员会、高等教育出版社联合主办,山东财经大学外国语学院承办。
研讨会将以“一流专业·一流课程”为主题,围绕“商务英语专业本科教学指南解读”“新文科背景下商务英语一流专业建设与认证”“商务英语一流课程建设”“商务英语一流教材建设”等多议题展开研讨。
联系人
王泳骁 010-58556507
二语习得和多语习得中的语言迁移国际专题研讨会将于2020年4月11日-12日召开
为进一步了解语言迁移领域国际前沿动态,探讨二语和多语中的语言迁移问题,继续推动我国的语言迁移研究,现定于2020年4月11日—12日在上海市徐汇区田林宾馆举行“二语习得和多语习得中的语言迁移国际专题研讨会”。
此次会议由上海交通大学外国语学院主办,上海交通大学出版社承办。研讨会将邀请语言迁移领域国际权威专家Terence Odlin、Roumyana Slabakova、Boping Yuan、Akira Murakami、Samantha Austen以及国内权威专家俞理明和蔡金亭教授做主题发言。大会还设有小组发言和圆桌研讨等,欢迎与会议议题相关的研究投稿发言,尤其是对语言迁移的理论探讨和原创性的实证研究。
会议议题包括:语音迁移、词汇迁移、句法迁移、语义迁移、概念迁移、语用迁移、影响语言迁移的因素、语言迁移与多语环境、与语言迁移相关的其他议题。
联系人:
徐老师 15168802607
“跨学科视域下翻译与传播模式研究”国际研讨会将于4月11日-12日举行
“跨学科视域下翻译与传播模式研究”国际研讨会将于4月11日-12日在北京外国语大学举行。会议由北京外国语大学主办、北京外国语大学高级翻译学院承办。
主旨发言及分论坛主题包括:
数字时代的传播研究:Web 2.0环境下口笔译跨学科研究;
实体和虚拟空间中的多语言社区研究:演变场景中的语言与身份认同的形成;
新型交互环境下视觉及文本传播的多模态分析;
语言与翻译政策:传统与非传统/新型机制;
新闻媒介与传播的多学科路径;
(包括口笔译活动在内的)媒介传播分析的认知研究。
联系人:胡老师、宋老师
联系电话:010-88817917
传真:010-88813007
第十二届“中国翻译职业交流大会”将于2020年4月24日-25日举行
第十二届“中国翻译职业交流大会”由博雅翻译沙龙主办,中央民族大学外国语学院承办,上海外语教育出版社协办。大会将继续秉承为学界和业界搭建交流平台、共商共计的一贯宗旨。让我们携起手来,共商提高翻译人才培养质量方略,围绕翻译职业能力与职业素养的提升、翻译教育与翻译产业的结合、语言技术与翻译教育的融合、民族院校翻译教育、民族文化对外传播与翻译、新时期语言服务行业和语言服务市场、翻译实践教学案例分享等议题展开深入探讨。
本届大会的主题为:新时期翻译人才培养:职业能力与职业素养,主要议题包括:翻译职业能力与职业素养的提升、翻译教育与翻译产业的结合、语言技术与翻译教育的融合、民族院校翻译教育、民族文化对外传播与翻译、新时期语言服务行业和语言服务市场、翻译实践教学案例分享等。
联系人
陈老师:010-68938267
会务邮箱:ctpf2020@163.com
Part 2
翻译出版
由图灵奖得主姚期智院士担任主编的《人工智能(高中版)》教材将于9月正式出版发行。该教材旨在帮助高中生掌握人工智能领域的核心基础与原理,并在学习与实践中,以科学正确的方式进行思考与分析,为迎接人工智能时代的到来打下坚实的基础。《人工智能(高中版)》编委来自清华学堂计算机科学实验班(姚班)和人工智能班(智班)教学团队。编委团队精选8个人工智能核心基础模块,包括搜索、机器学习、线性回归、决策树、神经网络、计算机视觉、自然语言处理与强化学习。
在清华大学举办的正式出版签约仪式上,姚期智表示,他们希望通过此教材,将人工智能的真实发展状况、面临的瓶颈及其与周边学科的关系告诉给学生,为他们奠定人工智能的认识基础,以便未来能够更上一层楼。
出品:译世界编辑部
责编:张婷
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
简报 | 第四届许渊冲翻译大赛开赛、第三十二届韩素音国际翻译大赛启动...
简报 | 2019中华口译大赛全国总决赛举行、2020年全国大学生英语竞赛报名开启...
简报 | 上海创设文学艺术翻译奖、外语能力等级量表建设与应用研讨会将开 ...
简报 | 粤港澳大湾区经济与金融翻译论坛举行、第七届全国英语演讲与写作教学学术研讨会举办...
简报 | 中国英语能力等级量表与托福成绩对接、第十六届上译杯翻译竞赛颁奖...