查看原文
其他

最美动物诗歌,把孩子还给自然

2015-05-19 新京报书评周刊

微信ID:ibookreview

『与293000智慧型微友同路同行』


J.Patrick Lewis


“有个孩子在一天天长大,他第一眼看到的东西,他就成了它,那东西在后来的某一天、某几年或岁月流转中又成了他的一部分。最先见到的丁香花成了这孩子的一部分,还有羊、红红白白的牵牛花,红红白白的三叶草,还有那鶲鸟的歌声,还有那三月的羔羊、粉红的猪仔、驴崽和牛犊都变成了他。”这是惠特曼的诗句,说的是人生初印象对孩子们的影响。当然,在惠特曼的时代,这初印象是山,是河,是草木,是万物……


在我们的生活变得日益电子化的今日,重构孩子与自然的关系,已不再是一件容易的事情了。而有一位老爷爷,却迷恋着这种关系,他便是《最美动物诗集》(Book of Animal Poetry)的主编。


这本书由美国国家地理出版,囊括了200多首动物主题诗歌和150多张专业摄影师拍摄的野生动物照片的诗集获奖无数:美国2012年度最佳诗集,美国2012年度顶级童书,美国2012年度最佳儿童读物……


这位酷爱童书创作的诗人爷爷叫做J. 帕特里克·刘易斯(J.Patrick Lewis),他曾经是一位经济学家,写的文章也都是学术文章,他曾经自嘲地说:“只有把人们都绑在凳子上才会看我的文章,这不是我想要的生活。”于是乎,Lewis先生就转行写起了儿童诗,说真的,老爷子写得还不赖,他的诗风趣幽默,吸引了一大批读者,Lewis先生在美国还被称为“桂冠童诗诗人”。《最美动物诗歌》中收录了不少他的精彩作品,除此之外,还有收录了罗伯特·弗罗斯特、艾米莉·迪金森等著名诗人的经典作品。诗集包含多种诗歌种类,对连句,俳句诗,五行打油诗等等,而读这些诗,你还能一口气把芸芸动物世界看个遍。





静心聆听当闻小鸡临世之音

初时静谧继而抓挠声声笃定

蛋壳将破敲击一阵快似一阵

焦急等待守候那崭新小生命

小小脑袋冲破蛋壳迎向光明

些许绒羽伸出小脚纤细轻盈

终于出壳抖松羽毛脚踏大地

有点问题那是雏鹅不是小鸡

——杰克·普鲁斯基


这首诗孕育着一个新生命,满心期待的感觉充满每一句。唯独最后一句,给我们一个惊喜,一个幽默的惊喜。

* * *


S. 驴


驴子没有好性情

你想嘲笑他可不行

忍耐测试分数为零

把他惹恼只需一次

尤其当你不守纪律

叫他外号自讨无趣

但你可以管他叫驴

只是别说第一个字

——J.帕德里克·刘易斯


本书的主编J. Patrick Lewis每次在这本书中献诗都是犹如炸弹一般,不愧为美国童诗桂冠得主,光凭他的创意就让我们瞠目结舌。驴子这首诗的题目叫Jack A.,Lewis在诗中提到不管你叫驴子什么外号,千万别提及他的姓。熟悉英语的人现在应该会心一笑了。可这给我们翻译带来了很大的困难,最后我们把题目定为S. 驴。能猜出来的朋友可以笑了!

* * *



花栗鼠


大家都知道我很害羞,

但是花栗鼠比我还要糗。

我恍惚看到他闪过,

好像电视信号忽强忽弱。

他喜欢云朵走过的阴凉处,

或是诗人静静为他朗读。

——奥格顿·纳什

我翻译这首诗的时候坐在昆明温暖的阳光下昏昏欲睡,脑子里一只小花栗鼠总是来打搅我,他很害羞,但也淘气,一定是爱上了我,才会如此。我把我的感受加到了译文中,也注意了押韵。这首诗里有一个文化点,就是最后一句的Emily Dickenson,她是为西方国家耳熟能详的女诗人,但是中国人不一定知道她,于是我翻译的时候只翻译成了“诗人”。

* * *


野狼嚎


非应月而嚎,

森林广袤

无处可逃,

唯有嚎啕的孤傲

老弟,

我亦无依无靠

——佚名


我很感谢上帝帮我安排了翻译这首诗的时间,正好是我和原平看完《狼图腾》之后。我个人认为我这首诗用力过度,中文译文的孤独感受甚至强过原文。到底是好还是不好,每个读者有不同的解释,但是我宁愿保存我这首“用力过度”的译文,给我自己留一个念想。

* * *



精钢铁爪紧扣峭壁,

旅伴骄阳,独居孤地

鸣荡于蔚蓝,他屹立。

大水波澜,脚下奔踏;

山峰为基,千钧一发,

瞬间,如霹雳般,冲下。

——阿尔弗雷德·罗德·泰尼逊

第一次接触到这首诗的时候还是我在英国上学的时候,老师说这首是典型的男人型诗。诗中出现了非常多的辅音和辅音群,出声朗读的时候会发现,因为这些坚硬的辅音,整个诗的感受变得坚强有力。这么多年,我记住了他说的话,没想到在这本书中又邂逅这首诗。

* * *


骆驼教你学英文


Dromedary是单峰驼,

Bactrian是双峰驼

的确有点难记,

告诉你一个秘密

把首字母放倒:

Bactrian和

Dromedary一下就分清了

——J. 帕德里克·刘易斯


骆驼的这首诗是绝对绝对绝对不可翻译的诗,世界上没有任何一种语言可以达到英文的这种效果。我发微信向原平求助。原平回复:那就不翻嘛....这么简单一句给了我莫大启示。于是我就用不翻的形式把它翻译出来了。而且超级有趣!

* * *


熊猫婚礼进行曲


一只熊猫名叫灵——
灵遇到另一只熊猫,平。
初春,他们一见钟情
手拉手,灵灵和平
把婚礼举行。
捧花欢庆
戒指晶莹
爱的仪式正进行。
暖阳笑盈盈。
就像灵——
灵牵手平
爱情不要停…

—— J. 帕特里克·刘易斯

整首诗每一句的最后都是以ling为押韵,而且诗歌营造的温馨浪漫气氛也是译者需要注意的。我在翻译的时候,最基本要做到的是要把押韵做好,当然对于翻译的诗歌,并不要求一定押韵,但是有了押韵会更好。其次,我需要把这首诗原作者特殊设计的文字艺术体现出来,例如第一句,诗人特别把灵灵的名字拆开,所以我也尊重了原作。最后,也是最难的,就是要把诗歌的温馨浪漫情绪用中文表达出来。我和原平老师翻译的每一首诗都要给孩子们读过,如果他们喜欢,我们就释然了。希望这首诗能给大家带来浪漫感受。

* * *


月娥


风停影止八月夜,

月娥清光淡如蝶。

落窗轻访恐叨扰,

轻歌艳舞弄妖娆。

耳畔低语显心结,

深夜造访心切切。

满天星辰谁打理,

月娥邀我共执笔。

今夜相会暂别离,

犹写星群在天际。

——J.帕特里克 刘易斯

只有心灵足够纯净,才能够与动物对话。诗中诗人与蛾子的关系非常微妙,若即若离,尤其是最后一句更把整首诗的意境提到了另一个层次。我把这首诗译成了七言诗,保持了原诗的两两对仗。也尽量保持了原文的意境。

* * *



母亲的恳求


消失吧,鸣笛。

安静吧,喇叭。

平息吧,

车水马龙。

求求你

城市

可怜一下吧。

答应我

能不能

别再吵了?

我的宝宝们

才刚生下来

想睡觉啊。

——李·班尼·霍普金斯


这首诗触及到了我内心最柔软的地方,我翻译这首诗的时候正在孙慧阳老师的工作坊课堂上,一边听孙老师讲课,一边翻译(呵呵,我的大脑一直可以多任务运行)。读着读着,仿佛看到了我自己,当我女儿还是baby的时候,我也有这只鸽子妈妈同样的诉求,总是觉得外面的人说话声音太大,汽车声音太大,赶上过年的时候觉得鞭炮声音太大,甚至都闲我们家狗的走路声音也太大……所以鸽子妈妈这种无助的哀求是我体会过的,翻译的时候也特别注意了这种情绪的传达。

* * *



地球为伴


与地球为伴

轻轻迈步其上,

如其他生物一样。

让天空创绘自己的美丽—

她一直在守望着你。

让海洋教你如何面对狂风暴雨。

让河流提醒你凡事都会过去。

让湖泊以静制动。

让山峦赐你宏大心胸。

让丛林成为你安宁的居所。

让雨林成为你希望的归宿。

在暮色中牵手湿地。

为红风筝拯救一片草场。

看雄伟的冰冠闪耀着晶莹剔透的光芒。

听沙漠细语对永恒的承诺。

让城市编织团圆。

与地球为伴。


轻轻迈步其上,

如其他生物一样。


—— J. 帕特里克·刘易斯

Lewis把这首诗作为整本书的压轴大作,这首诗完全能配得上壮丽山河来拍一个小短片。本诗的气魄宏大,其中又流淌着诗人对地球的绵绵深情。虽然是自由诗体,没有押韵,但每一句都掷地有声,余音绕梁。我翻译时出声朗读了N遍,随后闭上眼睛体会每一句在我的脑海中形成的景象,这首诗不是对照原文的文字翻译出来的,而是我脑海中Lewis送给我的图画带给我的启示。

* * *


孩子们离大自然越来越远了,就像他们离书也越来越远一样。电子化生存的时代,忧心于孩子们教育的父母,或许会囤积绘本,希望早早开启孩子的阅读之门,但在这过程之中,说不定读书又会占据掉一部分本应留给大自然的时光了。当代的孩子,且不要说山川、森林、溪流、原野这些大概只能留在想象中的意象,恐怕连一个稍稍有点野趣的公园,一片春天开满二月兰的草地,一群在池塘里游戏的蝌蚪,都见得不多了。


这样的背景之下,关于自然主题的书,能否为孩子们打开一扇通向大自然的小小窗户,其实是很难说的。但即便如此,好书,也依然要推荐,惟愿父母与孩子一起读了这些或大或小的书之后,愿意收拾精神,陪着孩子去体味一下真正的野外,更愿孩子们,能够体会到,电源插座之外,有着无限丰富与美好的万物。

* * *


《最美动物诗集》中文版封面


希望这本关于动物诗歌的书,可以把自然还给孩子,同时也把孩子还给自然。眼看六一儿童节就快来了,想要买书送给孩子的不需要海外邮购外文版了,《最美动物诗集》一书今年已经由“奶与蜜”出版机构翻译引进,作为大陆第一版,诗集将以套装形式出售,包括一本英文原版主书,一本中文译文副书,一张光碟,还有一张可爱的书签。另外,随书奉送的光碟讲述了Abby与张原平两人翻译的历程与诗歌赏析。


当然,这虽然是一本童书,它的读者却并不会受到年龄的限制。孩子们读它,可以认识动物世界,感受英文诗歌的美妙,而成年人若能在繁忙的生活中偷个空读上两三首,感受自然的气息,在精神上打个小盹,也是一种别样的感受。


《最美动物诗集》随书附赠的音频资料


最后,嘿嘿,你们都猜到了对不,书评君的小店里咋就这么刚好也有这本书呢,喜欢的朋友顺道点击下“阅读原文”或“Hi书评君”来小店看看喽!还有其它独家文化产品供小伙伴选购。


诗歌译文和评语均来自诗歌译者Abby,综合整理:禽禽、榕小崧,转载请联系书评君,未经授权不得转载。


点击以下 关键词 查看精彩内容

女权主义 | 年度好书 | 三月好书 | 导盲犬 | 大卫·霍克尼 | 同性恋群像 | 音乐的故事 | 母亲节 | 顾城的帽子 | 小王子 | 孤独图书馆 | 邓丽君 | 闯入者 | 二十四节气 | 邓丽君 | 伍迪·艾伦


新京报书评周刊

ibookreview

投稿&合作邮箱:ibookreview@163.com

长按识别二维码关注




书评君组了个夏令营

目标:加拿大湖畔原始森林营地!

欲知详情,请戳戳戳戳戳戳

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存