最美动物诗歌,把孩子还给自然
微信ID:ibookreview
『与293000智慧型微友同路同行』
蛋
静心聆听当闻小鸡临世之音
初时静谧继而抓挠声声笃定
蛋壳将破敲击一阵快似一阵
焦急等待守候那崭新小生命
小小脑袋冲破蛋壳迎向光明
些许绒羽伸出小脚纤细轻盈
终于出壳抖松羽毛脚踏大地
有点问题那是雏鹅不是小鸡
——杰克·普鲁斯基
这首诗孕育着一个新生命,满心期待的感觉充满每一句。唯独最后一句,给我们一个惊喜,一个幽默的惊喜。
* * *
S. 驴
驴子没有好性情
你想嘲笑他可不行
忍耐测试分数为零
把他惹恼只需一次
尤其当你不守纪律
叫他外号自讨无趣
但你可以管他叫驴
只是别说第一个字
——J.帕德里克·刘易斯
本书的主编J. Patrick Lewis每次在这本书中献诗都是犹如炸弹一般,不愧为美国童诗桂冠得主,光凭他的创意就让我们瞠目结舌。驴子这首诗的题目叫Jack A.,Lewis在诗中提到不管你叫驴子什么外号,千万别提及他的姓。熟悉英语的人现在应该会心一笑了。可这给我们翻译带来了很大的困难,最后我们把题目定为S. 驴。能猜出来的朋友可以笑了!
* * *
花栗鼠
大家都知道我很害羞,
但是花栗鼠比我还要糗。
我恍惚看到他闪过,
好像电视信号忽强忽弱。
他喜欢云朵走过的阴凉处,
或是诗人静静为他朗读。
——奥格顿·纳什
我翻译这首诗的时候坐在昆明温暖的阳光下昏昏欲睡,脑子里一只小花栗鼠总是来打搅我,他很害羞,但也淘气,一定是爱上了我,才会如此。我把我的感受加到了译文中,也注意了押韵。这首诗里有一个文化点,就是最后一句的Emily Dickenson,她是为西方国家耳熟能详的女诗人,但是中国人不一定知道她,于是我翻译的时候只翻译成了“诗人”。
* * *
野狼嚎
狼
非应月而嚎,
森林广袤
无处可逃,
唯有嚎啕的孤傲
老弟,
我亦无依无靠
——佚名
我很感谢上帝帮我安排了翻译这首诗的时间,正好是我和原平看完《狼图腾》之后。我个人认为我这首诗用力过度,中文译文的孤独感受甚至强过原文。到底是好还是不好,每个读者有不同的解释,但是我宁愿保存我这首“用力过度”的译文,给我自己留一个念想。
* * *
鹰
精钢铁爪紧扣峭壁,
旅伴骄阳,独居孤地
鸣荡于蔚蓝,他屹立。
大水波澜,脚下奔踏;
山峰为基,千钧一发,
瞬间,如霹雳般,冲下。
——阿尔弗雷德·罗德·泰尼逊
第一次接触到这首诗的时候还是我在英国上学的时候,老师说这首是典型的男人型诗。诗中出现了非常多的辅音和辅音群,出声朗读的时候会发现,因为这些坚硬的辅音,整个诗的感受变得坚强有力。这么多年,我记住了他说的话,没想到在这本书中又邂逅这首诗。
* * *
骆驼教你学英文
Dromedary是单峰驼,
Bactrian是双峰驼
的确有点难记,
告诉你一个秘密
把首字母放倒:
Bactrian和
Dromedary一下就分清了
——J. 帕德里克·刘易斯
骆驼的这首诗是绝对绝对绝对不可翻译的诗,世界上没有任何一种语言可以达到英文的这种效果。我发微信向原平求助。原平回复:那就不翻嘛....这么简单一句给了我莫大启示。于是我就用不翻的形式把它翻译出来了。而且超级有趣!
* * *
熊猫婚礼进行曲
一只熊猫名叫灵——
灵遇到另一只熊猫,平。
初春,他们一见钟情
手拉手,灵灵和平
把婚礼举行。
捧花欢庆
戒指晶莹
爱的仪式正进行。
暖阳笑盈盈。
就像灵——
灵牵手平
爱情不要停…
—— J. 帕特里克·刘易斯
整首诗每一句的最后都是以ling为押韵,而且诗歌营造的温馨浪漫气氛也是译者需要注意的。我在翻译的时候,最基本要做到的是要把押韵做好,当然对于翻译的诗歌,并不要求一定押韵,但是有了押韵会更好。其次,我需要把这首诗原作者特殊设计的文字艺术体现出来,例如第一句,诗人特别把灵灵的名字拆开,所以我也尊重了原作。最后,也是最难的,就是要把诗歌的温馨浪漫情绪用中文表达出来。我和原平老师翻译的每一首诗都要给孩子们读过,如果他们喜欢,我们就释然了。希望这首诗能给大家带来浪漫感受。
* * *
月娥
风停影止八月夜,
月娥清光淡如蝶。
落窗轻访恐叨扰,
轻歌艳舞弄妖娆。
耳畔低语显心结,
深夜造访心切切。
满天星辰谁打理,
月娥邀我共执笔。
今夜相会暂别离,
犹写星群在天际。
——J.帕特里克 刘易斯
只有心灵足够纯净,才能够与动物对话。诗中诗人与蛾子的关系非常微妙,若即若离,尤其是最后一句更把整首诗的意境提到了另一个层次。我把这首诗译成了七言诗,保持了原诗的两两对仗。也尽量保持了原文的意境。
* * *
母亲的恳求
消失吧,鸣笛。
安静吧,喇叭。
平息吧,
车水马龙。
求求你
城市
可怜一下吧。
答应我
能不能
别再吵了?
我的宝宝们
才刚生下来
想睡觉啊。
——李·班尼·霍普金斯
这首诗触及到了我内心最柔软的地方,我翻译这首诗的时候正在孙慧阳老师的工作坊课堂上,一边听孙老师讲课,一边翻译(呵呵,我的大脑一直可以多任务运行)。读着读着,仿佛看到了我自己,当我女儿还是baby的时候,我也有这只鸽子妈妈同样的诉求,总是觉得外面的人说话声音太大,汽车声音太大,赶上过年的时候觉得鞭炮声音太大,甚至都闲我们家狗的走路声音也太大……所以鸽子妈妈这种无助的哀求是我体会过的,翻译的时候也特别注意了这种情绪的传达。
* * *
地球为伴
与地球为伴
轻轻迈步其上,
如其他生物一样。
让天空创绘自己的美丽—
她一直在守望着你。
让海洋教你如何面对狂风暴雨。
让河流提醒你凡事都会过去。
让湖泊以静制动。
让山峦赐你宏大心胸。
让丛林成为你安宁的居所。
让雨林成为你希望的归宿。
在暮色中牵手湿地。
为红风筝拯救一片草场。
看雄伟的冰冠闪耀着晶莹剔透的光芒。
听沙漠细语对永恒的承诺。
让城市编织团圆。
与地球为伴。
轻轻迈步其上,
如其他生物一样。
—— J. 帕特里克·刘易斯
Lewis把这首诗作为整本书的压轴大作,这首诗完全能配得上壮丽山河来拍一个小短片。本诗的气魄宏大,其中又流淌着诗人对地球的绵绵深情。虽然是自由诗体,没有押韵,但每一句都掷地有声,余音绕梁。我翻译时出声朗读了N遍,随后闭上眼睛体会每一句在我的脑海中形成的景象,这首诗不是对照原文的文字翻译出来的,而是我脑海中Lewis送给我的图画带给我的启示。
* * *
孩子们离大自然越来越远了,就像他们离书也越来越远一样。电子化生存的时代,忧心于孩子们教育的父母,或许会囤积绘本,希望早早开启孩子的阅读之门,但在这过程之中,说不定读书又会占据掉一部分本应留给大自然的时光了。当代的孩子,且不要说山川、森林、溪流、原野这些大概只能留在想象中的意象,恐怕连一个稍稍有点野趣的公园,一片春天开满二月兰的草地,一群在池塘里游戏的蝌蚪,都见得不多了。
这样的背景之下,关于自然主题的书,能否为孩子们打开一扇通向大自然的小小窗户,其实是很难说的。但即便如此,好书,也依然要推荐,惟愿父母与孩子一起读了这些或大或小的书之后,愿意收拾精神,陪着孩子去体味一下真正的野外,更愿孩子们,能够体会到,电源插座之外,有着无限丰富与美好的万物。
* * *
《最美动物诗集》中文版封面
希望这本关于动物诗歌的书,可以把自然还给孩子,同时也把孩子还给自然。眼看六一儿童节就快来了,想要买书送给孩子的不需要海外邮购外文版了,《最美动物诗集》一书今年已经由“奶与蜜”出版机构翻译引进,作为大陆第一版,诗集将以套装形式出售,包括一本英文原版主书,一本中文译文副书,一张光碟,还有一张可爱的书签。另外,随书奉送的光碟讲述了Abby与张原平两人翻译的历程与诗歌赏析。
当然,这虽然是一本童书,它的读者却并不会受到年龄的限制。孩子们读它,可以认识动物世界,感受英文诗歌的美妙,而成年人若能在繁忙的生活中偷个空读上两三首,感受自然的气息,在精神上打个小盹,也是一种别样的感受。
《最美动物诗集》随书附赠的音频资料
最后,嘿嘿,你们都猜到了对不,书评君的小店里咋就这么刚好也有这本书呢,喜欢的朋友顺道点击下“阅读原文”或“Hi书评君”来小店看看喽!还有其它独家文化产品供小伙伴选购。
诗歌译文和评语均来自诗歌译者Abby,综合整理:禽禽、榕小崧,转载请联系书评君,未经授权不得转载。
点击以下 关键词 查看精彩内容
女权主义 | 年度好书 | 三月好书 | 导盲犬 | 大卫·霍克尼 | 同性恋群像 | 音乐的故事 | 母亲节 | 顾城的帽子 | 小王子 | 孤独图书馆 | 邓丽君 | 闯入者 | 二十四节气 | 邓丽君 | 伍迪·艾伦
新京报书评周刊
ibookreview
投稿&合作邮箱:ibookreview@163.com
长按识别二维码关注